Перевод для "soit longue" на испанский
Фразы в похожем контексте
Примеры перевода
Mon ombre devant moi est tellement difforme qu’on dirait une sorte de crustacé aux longues pattes minces qui s’est traîné hors des vagues. Qui s’extrait péniblement de l’histoire.
Mi sombra se proyecta ante mí, tan retorcida que podría pertenecer a algún crustáceo alargado saliendo a rastras de la marea, emergiendo tambaleante desde el pasado. Para ausentarse de la historia.
Les Hommes en Gris qui effectuaient des missions de longue durée dans la capitale se sentaient au-dessus des fonctionnaires des bras spiralés extérieurs, surtout ceux que Dors prétendait représenter, en tant que contrôleuse de la périphérie lointaine.
Los Grises que vivían destinados permanentemente en la capital se sentían superiores a los funcionarios del brazo espiral exterior, sobre todo a los que Dors pretendía pertenecer, una controladora de la lejana periferia.
Il avait une tête trop grosse, des oreilles trop pointues, une queue trop longue et il était absolument impossible de déceler à quelle espèce en particulier cet être étrange appartenait.
Era de complexión un tanto deforme: tenía la cabeza demasiado grande, las orejas exageradamente puntiagudas, el rabo larguísimo y, por otra parte, era imposible adivinar a qué raza podía pertenecer. Además producía unas impresiones bastante dispares;
Les autres joueurs appartenaient à un tout autre monde : Nathan rassembla les boules dans un coin, les poussant par une longue série de carambolages presque imperceptibles et les dispersant juste pour laisser à son adversaire une situation des plus inconfortables ;
Los otros jugadores parecían pertenecer a un mundo completamente diferente. Nathan juntó las bolas en una esquina y, tocándolas casi imperceptiblemente, hizo una larga serie de carambolas y al final dejó a su oponente en una mala situación.
En pantalon de velours sombre, chemise à manches longues et veste de velours, chaussée de brodequins taille enfant, la Stagiaire ressemblait à une sous-espèce précoce d’écolier pratiquement inexistante dans la Floride rurale.
Con pantalones oscuros de pana, camisa de manga larga, chaqueta también de pana y botas de excursión del tamaño de unos zapatos de niño, la ayudante daba la sensación de pertenecer a una precoz subespecie de colegial; una subespecie que prácticamente no existía en la zona rural del centro del estado de Florida.
enfin il avait longuement aussi songé devant cette bouteille aux moines mêmes qui la vendaient, aux bénédictins de l'abbaye de Fécamp qui, appartenant à cette congrégation de Saint-Maur, célèbre par ses travaux d'histoire, militaient sous la règle de saint Benoît, mais ne suivaient point les observances des moines blancs de Cîteaux et des moines noirs de Cluny.
Sentado con la botella ante los ojos, se había pasado horas pensando en los monjes que la vendían, los benedictinos de la Abadía de Fécamp, quienes, por pertenecer a la congregación de Saint Maur, célebre por sus indagaciones históricas, estaban sometidos a la Regla de San Benito, mas no observaban las normas de los monjes blancos de Citeaux ni las de los monjes negros de Cluny.
On aurait dit qu’il était pleinement conscient de sa splendeur avec sa tête longue et fine aux grands yeux violets, coiffée de plumes blanches – un « mâcot » selon le jargon colombophilique – son corps fuselé dont on devinait la puissance musculaire aux attaches bosselées des ailes et, surtout, cette robe métallique, platinée qui paraissait ressortir davantage au règne minéral qu’au règne animal.
Se diría que era plenamente consciente de su esplendor, con sus grandes ojos de color violeta, aquella cabeza larga y fina, coronada de plumas blancas —un mâcot, según la jerga colombófila—, el cuerpo ahusado cuya potencia muscular se adivinaba en los abultados ligamentos de las alas, y sobre todo aquel traje metálico, plateado, que parecía pertenecer al reino mineral más que al animal.
En 1920, elle avait déjà trente-quatre ans et n’avait pas encore coupé la longue chevelure caractéristique d’une femme d’un autre âge et d’une autre époque, elle n’avait pas non plus abandonné les corsets et les chignons compliqués, elle paraissait ainsi appartenir plus à la génération de ses tantes célibataires qu’à celle de ses cousines qui n’étaient pas destinées au célibat féminin lequel, chez les Ponce-Cañizares Salcedo, tenait de la condition sacerdotale héréditaire dans certaines religions et mettait en danger la continuité du lignage.
En 1920 tenía ya treinta y cuatro años, y aún no se había cortado la larga melena propia de una mujer de otra edad y otra época ni había prescindido de corsés y moños complicados, así parecía pertenecer más a la generación de sus tías solteras que a la de sus primas no destinadas al celibato femenino que entre los Ponce Salcedo-Cañizares tenía algo de la condición sacerdotal hereditaria en algunas religiones, poniendo en peligro la continuidad del linaje.
Peut-être était-il déjà mort tandis que j’écoutais Bergamín, pense-t-il maintenant en se rappelant sa voix un peu flûtée et monotone dans la pénombre des vitraux, se rappelant sa main longue et froide, et pourtant moite, sans doute à cause du rhume, osseuse et molle en même temps, la main d’un homme frileux et serré dans son blouson de pilote ou d’explorateur, qui vous regardait un moment dans les yeux puis les baissait pour continuer à parler tandis que ses doigts maigres jouaient avec un coupe-papier en forme d’épée de Tolède, qui avait dû appartenir lui aussi aux seigneurs expropriés et fugitifs du palais.
Tal vez ya estaba muerto mientras yo escuchaba a Bergantín, piensa ahora, acordándose de la voz un poco aflautada y monótona en una penumbra de cristales emplomados, acordándose de la mano alargada y fría y sin embargo sudorosa, quizás por culpa del resfriado, huesuda y al mismo tiempo blanda, la mano del hombre friolento y encogido dentro de la cazadora de aviador o de expedicionario que miraba un momento a los ojos y luego los bajaba para seguir hablando mientras sus dedos flacos jugaban con un abrecartas en forma de espada toledana que debió de pertenecer también a los dueños expropiados y fugitivos del palacio.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test