Перевод для "rythmes respiratoires" на испанский
Rythmes respiratoires
Примеры перевода
Augmentation correspondante du rythme respiratoire et cardiaque.
Con el consiguiente aumento del ritmo respiratorio y cardíaco.
Ces machines vérifient leur rythme respiratoire, la température de leur épiderme, leur pouls et ainsi de suite.
Analiza el ritmo respiratorio, la temperatura de la piel, el pulso y esas cosas;
Dans le parc dit municipal je me suis assis sur un banc, et, en contrôlant strictement mon rythme respiratoire à partir de ma tête, j’ai essayé de me libérer de mon état qui était effroyable, car j’avais à chaque instant le sentiment d’étouffer.
En el llamado Stadtpark me senté en un banco y traté de salir de mi estado, que era espantoso, porque tenía a cada instante la sensación de que me ahogaba, mediante un ritmo respiratorio exactamente marcado por mi cabeza.
Ayant achevé ses phases ambulatoires, fondées sur le double tropisme déterminé par la chaleur du corps et par le rythme respiratoire, la machine essayait désormais de localiser de manière exacte le battement du cœur de l’homme endormi.
Una vez completada su actividad móvil y deambulatoria, la máquina trataba de localizar exactamente el corazón que latía en el pecho del hombre dormido, guiada por los dobles tropismos del calor y el ritmo respiratorio, que se reforzaban mutuamente.
Tandis que Raúl Velasco expliquait qu’on montrerait l’évolution de l’exercice au cours de l’émission et que le public présent dans le studio serait témoin du spectacle, tu as commencé par un exercice de concentration, organisé ton rythme respiratoire, et c’était parti.
Mientras Raúl Velasco informaba que irían mostrando a lo largo del programa cómo evolucionaba el ejercicio y que el público presente en el estudio era testigo del espectáculo, hiciste la faramalla de un ejercicio de concentración, organizaste tu ritmo respiratorio, y a darle.
le courant électrique qui met tout en mouvement et les influx magnétiques qui régulent les fonctionnements des climatiseurs ou des images, des mots ou des colonnes de chiffres qui défilent sur l’écran de l’ordinateur, sont si dociles, si infaillibles qu’on n’y pense pas, qu’on les tient pour évidents comme les battements de notre cœur ou le rythme respiratoire qui gonfle régulièrement nos poumons.
la corriente eléctrica que lo mueve todo y los flujos magnéticos que regulan el funcionamiento de los climatizadores o las imágenes, las palabras, las columnas de cifras que se deslizan por la pantalla del ordenador, son tan dóciles, tan infalibles, que uno no piensa en ellos, los da tan por supuestos como los latidos del corazón o el ritmo respiratorio que hincha regularmente sus pulmones.
Dense partout l’espace entre eux ressemblait à une série de cadres en ordre croissant qui définissaient le sombre environnement de leur passion, l’homme ostensiblement occupé à s’habiller, la femme nue étendue sur le flanc (dune horizontale anagrammatisée), ne manquant ni l’un ni l’autre d’être conscients du sédiment des récents liens et distances, cette matière variable en suspension dans l’air, instants vivants de leur temps l’un dans l’autre, la sueur et la chair encore vibrante servant à confirmer la nature pressante de leur acte, l’activité impliquée, la reconnaissance de l’accord et de la mise en place, le mouvement fondamental, la recherche d’un rythme uniforme, le réajustement de la position originale, l’effort de revenir à soi, de se dissocier de l’agrégat, et dans la torpeur confusément pâteuse dans laquelle ils se rappelaient maintenant leur fatigue, leur sentiment de lassitude bien méritée, il leur était loisible à chacun d’examiner plus en détail la substance de cet espace entre eux, si révélateur de leur effort, les odeurs transposées, le cheveu dans la bouche, l’expérience du halètement du corps entier, l’échec (ou la répugnance instinctive) à produire des phrases cohérentes, les exclamations, l’apaisement, puis la retombée dans l’indolence, l’éphémère somnolence dans la laiteur poisseuse, le retour du rythme respiratoire normal, les monosyllabes et les blocs de mots, la conscience brute des dangers de la parole, les curieuses excuses en se détachant, la reconnaissance mutuelle de la démonologie humaine de l’amour.
Denso por todos lados, el espacio que los separaba parecía una serie cada vez mayor de marcos que definían el oscuro alcance de su pasión, hombre ostensiblemente enfrascado en vestirse y mujer desnuda a su lado (una duna horizontal convertida en anagrama), ambos conscientes del sedimento de vínculos y distancias que acababan de dejar atrás, de aquel material variable suspendido en el aire, de aquellos instantes de su tiempo vividos en el seno del otro, los ecos repetidos de un sudor y una carne que venían a confirmar la naturaleza urgente de su acto, la diligencia que requería, el reconocimiento del terreno en busca de encaje y colocación, el movimiento fundamental, la búsqueda de unos ritmos iguales, el reajuste de la posición original, el esfuerzo del regreso a uno mismo, de separarse del agregado, y en la neblina ligeramente pastosa dentro de la cual ahora recordaban su fatiga, en su sensación de merecido agotamiento, a ambos les resultaba posible examinar todavía más la sustancia de aquel espacio que los separaba, que tanto reflejaba el esfuerzo de ellos, los olores traspuestos, el mechón de pelo en la boca, la experiencia de un cuerpo entero respirando, la incapacidad (o bien la falta instintiva de voluntad) para producir un habla coherente, los gritos luminosos, el asentamiento, el descenso final a la flaccidez, la momentánea proximidad al sueño en medio de la lechosidad y el abrazo, la reconquista del ritmo respiratorio normal, los monosílabos y bloques de palabras, la conciencia en bruto de los peligros de la conversación, el extraño aire de disculpa del desacoplamiento, el reconocimiento mutuo de la demonología humana del amor.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test