Перевод для "roussir" на испанский
Фразы в похожем контексте
Примеры перевода
Attisées par la brise du soir, les flammes du petit bois commençaient de roussir le plancher.
Avivadas por la brisa vespertina, las llamas del hogar estaban empezando a quemar el suelo.
La seule circonstance qui me donnât encore de l’espoir, c’est que, sur la question de ma tante à propos d’une odeur de roussi qui régnait dans l’escalier, Jeannette répliqua qu’elle venait de brûler ma vieille chemise dans la cheminée de la cuisine.
La única circunstancia que me dio algunas esperanzas fue que, a la pregunta de mi tía a propósito de un olor a quemado que reinaba en la escalera, Janet contestó que acababa de quemar mi ropa vieja en la cocina.
Puis j’en remplis un troisième et un quatrième avec les dossiers et les papiers épars sur le sol autour du bureau, auxquels j’ajoutai un agenda Esso, un livre de comptes roussi que quelqu’un avait dû essayer en vain de brûler, et un répertoire à poussoir en bakélite style années 1940 que je n’associais ni à Larry ni à Emma, et qui semblait perdu dans leur vie, jusqu’à ce que je m’aperçoive qu’il était russe.
Llené una tercera y una cuarta con carpetas y documentos esparcidos por el escritorio. Cogí también una agenda publicitaria de Esso y una cartilla de ahorro chamuscada que alguien había intentado quemar sin éxito, así como otra agenda de baquelita con aspecto de años cuarenta que no asocié a Larry ni a Emma y parecía una especie de hijo adoptivo rescatado de la miseria, hasta que me di cuenta de que era ruso.
en dehors de ses cheveux roussis, il s’en tira sans aucune brûlure ;
Excepto por sus cabellos, que se habían chamuscado, no tenía ni una quemadura.
Gerlach se fit roussir le visage lorsque son adversaire essaya de lui écraser sa torche en pleine figure.
La cara de Gerlach sufrió una quemadura cuando las llamas llegaron hasta su piel.
Mes sourcils avaient été roussis. Certes l’effet n’avait rien de flatteur, mais point de balafres ni de brûlures sérieuses.
Las cejas habían desaparecido y el efecto no era muy favorecedor, pero no tenía grandes cicatrices ni quemaduras en la cara.
Le visage pâle était couvert de brûlures encore grésillantes et sa longue chevelure blanche avait roussi.
La cara pálida del hombre presentaba terribles quemaduras y tenía el pelo blanco chamuscado.
Le grand malandrin vit un visage marbré de brûlures superficielles et ponctué de touffes de poils roussis, restes d'une barbe.
El hombretón pudo ver un rostro salpicado de quemaduras superficiales y restos de una barba chamuscada.
Il a des cicatrices de brûlures à vif sur le côté droit de sa mâchoire et de son cou, et ses cheveux roux foncé ont été roussis sur les tempes.
Tiene cicatrices de recientes quemaduras en el lado derecho de su mandíbula y cuello, y su pelo rojo oscuro está chamuscado en la sien.
Des silhouettes chancelantes traversaient la rue l’air hagard, le regard halluciné, les vêtements roussis, des chiffons noués autour de leurs brûlures.
La gente se tambaleaba por la calle con expresión demente, ojos enloquecidos, ropas chamuscadas, quemaduras vendadas con jirones.
 Des brûlures très superficielles et quelques poils roussis, on dirait, diagnostiqua Preston. Quant à votre ancien petit ami, je crois que la boue qui le recouvrait est maintenant cuite.
—Parecen quemaduras muy superficiales y algo de pelo chamuscado —declaró Preston—, y en cuanto a tu antiguo novio, creo que ahora el barro está horneado.
Il a une nouvelle cravate, inconnue, avec des tulipes pastel horribles, couverte des empreintes de Zenia, comme des traces de roussi invisibles. — Non, dit Mitch. Il évite de la regarder.
Mitch lleva una corbata nueva, desconocida para ella, con espantosos tulipanes pastel. Las huellas dactilares de Zenia la cubren por completo, como invisibles marcas de quemaduras. —No —dice Mitch, sin mirarla.
Menchikov donnait l’impression d’avoir traversé le lac de feu à la nage et sans bouclier magique. Ses boucles grises avaient roussi, son costume était en lambeaux, son visage tellement brûlé que ses cicatrices passaient presque inaperçues.
Ménshikov tenía pinta de haber nadado por el Lago de Fuego sin escudo mágico. De su cabello rizado y entrecano quedaban solo unos milímetros de pelo negro. Su traje blanco estaba hecho jirones y trufado de quemaduras. Tenía la cara llena de ampollas, de modo que sus ojos destrozados no quedaban tan fuera de lugar.
Les flammes étaient assez hautes à présent pour roussir les vêtements de la femme.
Las llamas ahora eran ya lo bastante altas para chamuscar la ropa de la mujer.
Et avec le reste, vous aurez de la chance si vous arrivez à roussir la coque de l’arme secrète.
Tendrás suerte si, con lo que quede, consigues chamuscar ligeramente el casco del arma-caché.
Cependant, malgré tous ses efforts, Saphira ne réussit pas même à roussir les survivants.
A pesar de que Saphira se esforzaba, no conseguía ni siquiera chamuscar al grupo de soldados, así que al final abandonó todo intento y cerró las fauces.
La manche d’Henry était sèche, mais il continuait à la tenir près du feu, si près que l’étoffe commençait à roussir.
La manga de Henry ya se había secado, pero él seguía con el brazo extendido frente al fuego y se le estaba empezando a chamuscar la tela.
Avec sa cigarette allumée Il s’amuse à faire griller les poils, puis Il se penche sur eux pour sentir l’odeur du roussi.
Se entretiene en chamuscar el vello con el cigarrillo encendido y luego (seguimos hablando de Él) se inclina para sentir el olor a quemado.
Au moindre mouvement, à la moindre contraction de membre sombre sur une lame effilée, il faisait bouillir l’atmosphère et roussir la maçonnerie.
Cualquier movimiento, cualquier sacudida de alguna oscura extremidad o de alguna afilada hoja, y carbonizaba el aire de la cámara hasta chamuscar la mampostería.
– Merci, Maisie ! III Alors il pensa reprendre campagne, Courir les mers avec ses boucaniers Pour roussir la barbe au roi d’Espagne,
—Gracias, Maisie —contestó Dick. Capítulo III Espera hacerse a la mar de nuevo para otro crucero con sus filibusteros y chamuscar las barbas del rey de España,
Les grenadiers ont corrigé leur visée et ont tiré, mais c’est à peine si les explosions faisaient roussir le revêtement blanc des édifices. Par chance, une grenade est entrée par une porte. Une longue fissure a couru de bas en haut du bâtiment, qui s’est séparé en deux parties.
Los lanzadores de granadas apuntaron más alto y lanzaron los proyectiles, pero las bombas no hicieron sino chamuscar el blanco exterior de las estructuras, hasta que, por casualidad, una de ellas cayó en una puerta.
Protégés par quatre murs, ils ont roussi, mais sans brûler.
Protegidas entre cuatro paredes, se han chamuscado, pero sin quemarse.
L'odeur de cuir roussi et du drap brûlé était insupportable.
El olor de la ropa y del cuero al quemarse era horrible.
et il a essayé de changer la recharge du réchaud à la lueur d’une bougie, subissant ce faisant une brève explosion qui lui a fait fondre les cils, roussi la barbe et le duvet sur ses mains.
y trató de cambiar la bombona del hornillo con una vela, con lo que estuvo a punto de hacerla explotar y consiguió quemarse las pestañas, la barba y el vello de las muñecas.
« Écoute, Bartiméus… » Mon épiderme commence à roussir.
—Bien, Bartimeo… Mi cutícula estaba comenzando a chamuscarse.
Il vous conduirait à travers les Enfers sans roussir le pan de son manteau… » Est-ce vrai ?
Sería capaz de guiarlo a usted a través de los Infiernos sin chamuscarse el faldón del abrigo». ¿No es verdad?
Elle perdait ses épingles, ses cheveux lui retombaient sur les épaules et elle en sentait l’écœurante odeur de roussi.
Podía percibir el olor de su cabello al chamuscarse, ya que el peinado se le había deshecho y la larga cabellera oscilaba ahora sobre sus hombros.
Malus s’assit près de la tête de son cousin, dont les cheveux noirs commençaient à roussir à la chaleur.
Malus se sentó junto a la cabeza de su primo. El pelo negro empezaba a chamuscarse con el calor del fuego, y atrajo hacia sí el macabro trofeo.
On ramasse les fusils, les munitions, les baïonnettes, mais ses yeux ne se trompent pas et dès le premier moment ils savent qu’en outre, ces groupes de jagunços, ici et là, décapitent aussi les cadavres de leurs machettes, avec la même application qu’ils apportent à décapiter les bœufs et les chevreaux, et ils jettent les têtes dans des sacs ou les embrochent sur des piques et les baïonnettes mêmes des morts, tandis que d’autres allument des feux où commencent à crépiter, à roussir, à se tordre, à éclater les cadavres décapités.
Están recogiendo los fusiles, las municiones, las bayonetas, pero sus ojos no se engañan y desde el primer momento saben que, además, esos grupos de yagunzos, aquí, allá, más allá, están también decapitando a los cadáveres con sus machetes, con la aplicación con que se decapita a los bueyes y a los chivos, y echando las cabezas en costales o ensartándolas en picas y en las mismas bayonetas que esos muertos trajeron para ensartarlos o llevándoselas cogidas de los pelos, en tanto que otros prenden fogatas donde comienzan a chisporrotear, a chasquear, a retorcerse, a estallar, a chamuscarse, los cadáveres descabezados.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test