Перевод для "ressaisir" на испанский
Фразы в похожем контексте
Примеры перевода
Sa fatigue l’avait ressaisi.
La fatiga había vuelto a apoderarse de él.
D’Artagnan et Cahusac s’élancèrent ensemble, l’un pour la ressaisir, l’autre pour s’en emparer;
D’Artagnan y Cahusac se lanzaron a la vez, uno para recuperarla, el otro para apoderarse de ella;
Or, avec le temps, le découragement ne finirait-il pas par ressaisir nos hommes ?… Que l’autorité de leurs chefs ne fût point encore contestée, ne le serait-elle pas dans quelques jours ?… On pourrait compter sur le bosseman, cela va de soi, sur le maître Hardie, sinon sur Martin Holt, peut-être sur deux ou trois des anciens… Quant aux autres, et surtout les recrues des Falklands, qui ne voyaient plus de terme à cette désastreuse campagne, résisteraient-ils désir de s’emparer du canot et de s’enfuir ?…
Pero andando el tiempo ¿no volvería el abatimiento a hacer presa en nuestros hombres? El que la autoridad de los jefes no fuera aun menospreciada ¿significaba que no lo fueran pasados unos días? Claro es que podría contar con el contramaestre, con Hardie ya que no con Martín Holt, y tal vez con dos o tres de los antiguos. Pero respecto a los demás, sobre todo a los reclutados en las Falklands, que sólo ambicionaban que terminase campaña tan desastrosa, ¿resistirían el deseo de apoderarse de la canoa y huir?…
Elle ne savait comment se ressaisir, mais il lui sembla que ce serait une bonne chose de cesser de penser à elle et de se rendre utile auprès des autres.
Daisy no tenía ni idea de cómo conseguir estar bien otra vez. Pensó que la ayudaría dejar de pensar en ella misma y hacer algo por los demás.
Mr Rivenhale était un maître sévère, mais un maître juste et, même s’il était dans une colère noire, il gardait encore assez de lucidité pour se dire que sa cousine avait dû employer des arguments auxquels le pauvre homme n’avait rien pu opposer. Quand il se fut ressaisi, il interrogea : — Où est-elle allée ? À Richmond ?
El señor Rivenhall era un amo muy severo, pero también era justo, y la ira no le impidió ver los medios que su desvergonzada prima debía de haber empleado para conseguir su propósito. De pronto se serenó y dijo: –¿Adónde ha ido? ¿A Richmond?
Elle réprime sa répugnance et son envie de fuir cet ignoble magasin. Une voix intérieure lui souffle qu’elle est folle de risquer sa vie pour si peu de chose. Elle chasse ses pensées et parvient à se ressaisir. Le comptoir est plongé dans la pénombre à quelques mètres d’elle.
Consigue reprimir el asco, la necesidad de huir de la horrible y oscura tienda y la voz en su interior, que le dice que está loca, que es una necedad jugarse la vida por conseguir algo de reconocimiento personal. Aleja esos pensamientos de su cabeza y consigue recuperar sus pertenencias. El mostrador está a seis metros de distancia, sumido en la oscuridad.
Deux ou trois fois elle s'est dressée tout debout sur son lit, comme si elle eût voulu ressaisir sa vie qui remontait vers Dieu.
Dos o tres veces se ha incorporado del todo sobre su lecho, como quisiera agarrar la vida que se remontaba hacia Dios.
Frances parvint à lui saisir les poignets et à arrêter son geste. — Tu as perdu la tête ou quoi ? haleta-t-elle. Ressaisis-toi, Victoria !
Frances logró coger de las muñecas a Victoria y retorcerle los brazos en la espalda. —¡Te has vuelto loca! —jadeó—.
Après avoir lancé son bâton, il n’avait plus rien dit ; elle l’avait vu ressaisir ses clefs et poser sa main droite sur l’argent.
No había dicho nada después de arrojar el bastón, pero ella le había visto coger las llaves de nuevo y poner la mano derecha sobre el dinero.
«Oh! c’est donc cela, en effet, reprit le jeune homme en essayant de ressaisir la vérité, c’est donc cela que je me souviens, comme, au reste, on se souvient d’un rêve, que nous avons parlé de pendus. – Ah!
—Oh, de algo así me acuerdo, en efecto —prosiguió el joven tratando de volver a coger la verdad—, me acuerdo de algo así como que hablamos de ahorcados, pero como se acuerda uno de un sueño. —¡Ah, lo veis!
Une telle attitude, si différente de celle que j’avais connue, me donna un coup au cœur. J’abandonnai ses genoux et lui ressaisissant le poignet, je lui criai : « Non, tu ne t’en iras pas… tu me dois la vérité… à l’instant même… tu ne t’en iras pas tant que tu ne m’auras pas dit la vérité ! »
Aquella actitud, tan distinta de la de otro tiempo, me hirió directamente en el corazón. La dejé y, volviéndola a coger por la muñeca, grité: —¡No, no te irás! ¡Debes decirme la verdad! ¡Y ahora, en este mismo momento!
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test