Перевод для "regardent" на испанский
Фразы в похожем контексте
Примеры перевода
qui ne regardent pas les étalages ;
sin mirar las vitrinas de los negocios;
— Ils regardent vos souvenirs. — Pourquoi ?
Mirar tus recuerdos. —¿Por qué?
Regarder des gens qui regardent.
Mirar a la gente que mira.
Le vagabond n’était pas de ces gens qui regardent en arrière.
El viajero no estaba como para mirar atrás.
Ils peuvent pas s'empecher, il faut qu'ils regardent.
No pueden evitarlo, tienen que mirar.
Gabe et lui se retournent et regardent leur chef.
Él y Gabe se giran para mirar al jefe.
— Non pas, qu’ils regardent, répondit Eisenhart.
—No, déjalos mirar —repuso Eisenhart—.
Les deux autres regardent à leur tour.
Las otras dos sombras se asoman a mirar.
 Il y a des passagers qui nous regardent, dit-il.
—Nos están empezando a mirar algunos pasajeros —terminó por decir él.
Fébriles, ils consultent leurs montres, se regardent les uns les autres, soucieux.
Consultan desazonados sus relojes y se miran inquietos unos a otros.
Fébriles, ils consultent leurs montres, ils se regardent les uns les autres, soucieux.
Intranquilos, consultan los relojes y se miran alarmados unos a otros.
Ils regardent l’heure tout le temps, la seule chose à laquelle ils pensent c’est à fiche le camp au plus vite.
Miran el reloj todo el tiempo, lo que piensan es largarse cuanto antes.
La question c’est le temps, un temps imbécile, un temps inférieur, des gens qui regardent leurs montres et leurs appareils divers, leurs pense-bêtes.
Todo consiste en el tiempo, tiempo tonto, tiempo inferior, la gente mirando el reloj y otros artilugios, otros recordatorios.
Sur le quai, un journal roulé sous le bras et une sacoche à la main, ils font les cent pas dans le froid, bâillent, consultent leur montre, regardent au bout de la ligne.
Están en el andén con periódicos doblados bajo el brazo y bolsas y carteras en la mano, se pasean en el frío, bostezan, miran el reloj, echan un vistazo a las vías.
Et les gens regardent, applaudissent, achètent chopes, assiettes, cuillers, horloges rongées main et autres souvenirs qui n’ont pour but que d’être achetés et ramenés chez soi.
Y la gente mira, y vitorea, y compra las tazas y los platillos roídos a mano de recuerdo y las cucharas y los relojes y otras cosas que no sirven para nada en absoluto más que para comprarlos y llevárselos a casa.
Je ne sais pas qui, ce soir, va faire une faveur à l’autre en cette heure un peu magique où l’on ferme les agendas et où les hommes d’affaires regardent une dernière fois leur montre.
No sé quién va a hacer un favor a quién esta tarde, en esta hora un poco mágica en que ya se cierran las agendas y en que los hombres de negocios miran el reloj por última vez.
Ils parlent et ils parlent, les hommes, ils se lèchent les lèvres et ils regardent les montres arrêtées à leur poignet et ils se serrent la main et ils se donnent des tapes dans le dos et ils rient comme si ils avaient avalé le tonnerre.
Los hombres hablan y siguen hablando. Se humedecen los labios y miran los relojes rotos que llevan en la muñeca, se estrechan la mano y se dan palmaditas unos a otros, y se ríen como si se hubieran tragado un trueno.
Aux vitrines de chez Cession, des douzaines de chapeaux sombres et, à l’intérieur, des gens dépaysés qui se regardent dans les glaces et n’osent pas dire qu’ils sont contents de leur image, et Mme Cession, la propriétaire d’Élise, en soie noire, guimpe noire, camée et montre avec chaîne en sautoir.
En los escaparates de la tienda Cession, docenas de sombreros oscuros y, en el interior, personas desorientadas que se miran en los espejos y no se atreven a decir que se sienten contentas de su imagen. La señora Cession, la casera de Élise, va vestida de seda negra, con blusa negra bordada, camafeo y reloj colgados del cuello por una cadenilla.
ver
Les ouvriers en grève ne me regardent pas.
Los trabajadores en huelga no tienen nada que ver conmigo.
Mais mes affaires ne vous regardent pas. — Vraiment ?
De todas formas, mis asuntos no te incumben. —¿De veras?
– Vos enfants regardent trop la télé.
—Les dejas ver demasiado la tele.
— Vos promesses ne me regardent pas, fit-il d’un ton bref.
—Tus promesas nada tienen que ver conmigo —dijo él secamente.
Mais tu sais, tu as grandi, les hommes te regardent à présent.
Pero verás, ya has crecido y ahora los hombres te miran.
Tous les deux me regardent moi, maintenant. Mon cœur s’arrête.
Los dos me voltean a ver. Se me para el corazón.
Qu’ils regardent tous bien quel caractère il a, ce polaque.
Haría ver a todo el mundo qué carácter tenía su polaco.
Regardent le boulanger faire   Le lourd pain blond.
el ver cómo hace el panadero el rubio pan.
Ils s’assoient sur le lit de Mom et regardent la télévision dans l’obscurité.
Se sientan en la cama de mamá a ver la tele en la oscuridad.
Ils se regardent très vite, le temps de voir, de s'être vus.
Se miran muy rápido, el tiempo de ver, de haberse visto.
Quand un chien saute sur un mouton, les autres moutons filent se mettre à l’écart du danger, puis ils se retournent et regardent.
Cuando un perro ataca a una oveja, las demás huyen hasta que se sienten a salvo y entonces se giran para observar la escena.
Il se précipite sur elle, la hache levée ; les lèvres de Lisaveta se tordent piteusement comme chez les petits enfants, quand ils s’effraient de quelque chose, regardent fixement l’objet de leur terreur et s’apprêtent à crier.
Él se arrojó sobre ella con el hacha en la mano. Los labios de la infeliz se torcieron con una de esas muecas que solemos observar en los niños pequeños cuando ven algo que les asusta y empiezan a gritar sin apartar la vista de lo que causa su terror.
Au fil des ans, elle allait se muer en un de ses tristes abonnés de l’amour passionné qui restent sur un banc, à l’ombre, avec un chapeau de paille et le manteau d’été boutonné jusqu’au cou, et qui regardent les jeunes couples amoureux en leur enviant leur insouciance impétueuse.
Al cabo de los años se transformaría en uno de esos tristes abonados al amor apasionado que se sientan en un banco a la sombra, con un sombrero de paja y el abrigo de entretiempo abotonado hasta el cuello, para observar a las parejas de jóvenes enamorados y envidiar su arrebatada ignorancia.
Nous traversons la ville, sous escorte, et les rares passants, silencieux dans ce matin blême, regardent la cohorte de prisonniers qu'on emmène à la mort.
Cruzamos la ciudad bajo vigilancia, y algunos escasos peatones, silenciosos en aquella mañana pálida, se quedan mirando al grupo de presos al que conducen a la muerte.
Je… j’ai brouillé vos signaux radar, fait en sorte que les satellites de surveillance regardent de l’autre côté quand vous passiez, ce genre de choses. Pour que personne d’autre ne puisse vous localiser.
no tenéis que preocuparos por eso. Yo… yo he estado bloqueando las señales de radar, asegurándome de que los satélites de vigilancia apuntaran en otra dirección cuando pasabais, y otras cosas de ese tipo, para que nadie más pudiera encontraros.
Cutlip et une douzaine de soldats regardent le dernier bateau de la garde, situé droit devant, à une centaine de mètres : une embarcation mesurant tout juste vingt pieds de long surmontée d’un petit rouf et qui semble encore plus fragile qu’un boutre.
Cutlip y una docena de marineros observan, a unos pocos cientos de metros, la única lancha de vigilancia que queda: una embarcación de apenas seis metros con una pequeña caseta de cubierta y un aire más desgarbado que un dau árabe.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test