Перевод для "ramollir" на испанский
Фразы в похожем контексте
Примеры перевода
Il visait les épaules pour ramollir ma garde.
Apuntaba a los hombros para ablandar mi guardia.
Il donna des coups de bêche pour ramollir la terre.
Clavaba la palanca para ablandar la tierra.
— Bien. Allez me ramollir un peu Yorkin pour moi. Apportez-lui une bière et faites la nounou.
- Bien. Ve a ablandar a Yorkin. Llévale una cerveza y mímalo un poco.
Ce qu'il faut, c'est ramollir le fromage au micro-ondes, puis ajouter les piments.
Primero hay que ablandar el queso en el microondas y luego lo echas encima de los jalapeños.
Mais donne-lui quelques années dans le couloir de la mort à Sing Sing et je te parie qu'il va se ramollir.
Pero después de unos años en el pasillo de la muerte de Sing Sing ya se ablandará.
Sans doute un stratagème pour ramollir les requérants au seuil du bureau du grand homme.
Posiblemente respondía a alguna estratagema para ablandar a los demandantes a las puertas del gran hombre.
Nous devons rassembler nos forces en vue des épreuves à venir et… Et, c’est-à-dire, nous ne devons pas nous laisser ramollir.
Debemos fortalecernos para las pruebas que nos esperan, y… Y, es decir, no debemos dejarnos ablandar.
– « Eh bien, j’y trempe mes œufs… juste assez pour ramollir la coquille sans gâter l’œuf !… Vous y êtes ? » – « Non. »
—Pues entonces, mojo en él los huevos…, lo estrictamente necesario para ablandar la cáscara sin estropear el huevo… ¿Me comprende? —No.
Ils tireraient au canon sur Canudos toute la nuit, pour ramollir les défenses, et à cinq heures du matin commencerait l’assaut des troupes.
Cañonearían Canudos toda la noche, para ablandar las defensas, y a las cinco de la madrugada comenzaría el asalto de las tropas.
Je le plongerai ensuite dans une solution diluée de K-5 pour le ramollir, puis je retirerai par des orifices divers son cerveau et son système nerveux.
Después le ablandaré con una solución diluida de K-5. Extraeré su cerebro y sistema nervioso a través de varios orificios.
Je pourrais me ramollir, ma virilité pourrait en pâtir.
Podría ablandarse mi carácter y resentirse mi virilidad.
Les planchers commencèrent à se ramollir, puis l’eau à s’infiltrer dans les pièces du dessous.
Las tablas del suelo empezaron a ablandarse, luego el agua se filtró en las habitaciones inferiores.
Elle demeura debout quelques secondes, puis les vrilles qui l’empêchaient de tomber commencèrent à se ramollir, et elle s’effondra sur le côté.
Se quedó erguida algunos segundos, y luego los apéndices como raicillas que salían de sus lados parecieron ablandarse, y la rueda cayó de lado.
Tard dans la journée ils arrivèrent à un endroit où le feu avait traversé la route. Le macadam était encore chaud et plus loin il commençait à ramollir sous leurs pieds.
Hacia el anochecer llegaron a un lugar donde el fuego había cruzado la carretera y el macadán estaba todavía caliente y un poco más allá empezó a ablandarse bajo sus pies.
Il m’a écrit la semaine dernière pour hâter mon retour, car le sol commence à ramollir et le Hertfordshire sera bientôt envahi d’innommables. — Oh ! Votre père pourra bien entendu se passer de vous.
La semana pasada me escribió instándome a que regresara cuanto antes, pues la tierra empieza a ablandarse y dentro de poco Hertfordshire estará invadido de innombrables. —¡Es absurdo que su padre insista en que regrese!
Une main dans un petit pot pour ramollir les envies, Charo se faisait les ongles d’un air absorbé mais ne pouvait s’empêcher de jeter des coups d’œil sur un Carvalho silencieux qui buvait à petites gorgées un bol de café arrosé d’anis sec.
Con una mano en un potecillo para ablandarse las pieles de las uñas, Charo iba de la concentración en su manicura a ojeadas sobre un Carvalho silencioso que bebía a sorbos un tazón de café con chinchón seco.
Yu sortit une boîte de nouilles instantanées, versa de l’eau avec le thermos du train dans un bol en émail et y plaça les nouilles. L’eau n’étant pas assez chaude, il fallut à celles-ci plusieurs minutes pour ramollir.
Yu sacó un paquete de fideos instantáneos, se echó agua del termo del tren en una taza esmaltada y empapó en ella los fideos. El agua no estaba lo bastante caliente. Los fideos tardaron varios minutos en ablandarse.
Le véritable nom du CC est le Caliente Café. Établissement bas de gamme, il est installé dans une station-service abandonnée près de la voie ferrée. Les pompes à essence et les réservoirs de stockage au-dessus ont été démontés il y a bien des années, et le sol souillé recouvert d’asphalte. À présent, les jours de grande chaleur, ce revêtement noir a tendance à se ramollir, une manière de sirop toxique s’en dégageant. Ce liquide goudronneux se transforme vite en filets de fumée qui donnent l’impression que le bitume est sur le point de s’enflammer.
«CC» eran las siglas de Café Caliente, un local alquilado por una miseria que se había construido en el solar de una antigua gasolinera, situado cerca de la vía del tren. Hacía años que se habían quitado los surtidores y los depósitos subterráneos, y el suelo contaminado se había cubierto con asfalto. En la actualidad, cuando hace calor, el alquitrán tiende a ablandarse y emana un zumo tóxico, un líquido bituminoso que se transforma al instante en rizos de humo, produciendo la sensación de que la negra superficie está a punto de arder.
En tout état de cause, depuis quelque temps déjà avant cette attaque, le vieil Adam était sujet, à l’insu de tous, à un ramollissement régulier du cerveau dû à une extravasion progressive du sang dans la région du lobe pariétal – eh oui, eh oui, j’ai aussi quelques connaissances en médecine, histoire de contrebalancer mes attributs plus tapageurs –, ce qui veut dire, en d’autres termes, qu’il était déjà foutu avant ce matin-là, l’instant catastrophique où, assis sur son trône au petit coin – je m’exprime aussi délicatement que possible – il s’accroupit trop bas et força trop fort pour expulser un étron aussi dur que l’acajou, et sentit, sentit réellement, un vaisseau sanguin éclater dans son cerveau, avant de basculer en avant, face contre le carrelage, son cul nul décharné en l’air, et entra aussitôt, avec ce qui en des circonstances meilleures eût été une délicieuse douceur, dans la vaste antichambre voûtée de la mort, où il attend encore, dans un état d’ataraxie, conscient, mais incapable de communiquer, au seuil de l’oubli.
De todos modos, antes de sufrir el ataque de apoplejía, el viejo Adam ha estado sometido durante un tiempo, sin que nadie lo supiera, a un continuo reblandecimiento cerebral debido a una gradual extravasación sanguínea en la zona del lóbulo parietal —sí, sí, también poseo ciertos conocimientos técnicos en materia de medicina, para mitigar un poco el más escandaloso de mis atributos—, lo que en otras palabras significa que ya estaba en las últimas antes del catastrófico momento en que, entronizado por la mañana en el inevitable asiento —por decirlo de la manera más delicada posible—, se agachó en exceso e hizo demasiados esfuerzos por extrudir una deposición tan dura como la caoba, y notó, verdaderamente sintió, que se le reventaba un vaso sanguíneo en el cerebro, y cayó redondo al suelo, la cara contra las baldosas y el descarnado trasero al aire, pasando al instante, con lo que en circunstancias más felices habría sido una deliciosa suavidad, a la vasta y abovedada antecámara de la muerte, donde sigue aguardando, en un estado de consciente pero incomunicada ataraxia, ante las puertas del olvido.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test