Перевод для "phrase" на испанский
Фразы в похожем контексте
Примеры перевода
Avec beaucoup de douceur dans le phrasé.
Con mucha suavidad en el fraseo.
Le phrasé d’un journaliste radio d’avant-guerre.
El fraseo de un locutor radiofónico de antes de la guerra.
Ce qui est nouveau pour lui, mais alors totalement nouveau, c’est la voix, le phrasé, qui ne ressemblent à rien de ce qu’il connaît.
Lo nuevo, lo totalmente nuevo, es la voz, el fraseo, que no se parecen a nada que él conozca.
Il avait l’air concentré, comme s’il battait intérieurement la mesure d’une phrase musicale complexe.
Tenía una expresión estudiada, como si se hallara presto a entrar en algún fraseo musical.
Il savait très bien ce qu’il fallait faire pour forger la musique de façon à ce que le crescendo ou le diminuendo d’une phrase trouvent leur place entre les réverbérations.
Sabía crear la música para que la marca del fraseo sobresaliese de entre las reverberaciones.
Elles partagent les catégories séminales du rythme, du phrasé, de la cadence, de la sonorité, de l’intonation et de la mesure.
Comparten fecundas categorías de ritmo, fraseo, cadencia, sonoridad, entonación y medida.
Il avait mis une cassette de Mabel Mercer puis avait entrepris de m’expliquer son phrasé méticuleux.
Después de ponerme la cinta de Mabel Mercer me ilustró sobre su meticuloso fraseo. De pronto alzó la voz.
De temps à autre, elle soupirait à cause de quelque imperfection imaginaire dans la sonorité ou le phrasé, reprenait plusieurs fois le même passage.
A intervalos suspiraba, contrariada, por una imperfección imaginaria de tono o de fraseo, y repetía el pasaje una y otra vez.
Je voulais que l’écriture ait le phrasé, l’intranquillité d’une musique de jazz, sans que ce mot soit mentionné, ou presque, dans tout le roman.
Yo quería que la escritura tuviera un fraseo, un desasosiego de música de jazz, sin que esa palabra se mencionara apenas en toda la novela.
À la flânerie de ses longues phrases lentes répondaient des accords de violons, haut perchés, aux dissonances subtiles.
Su prolongado, lento y pausado fraseo recibía la respuesta de unos agudos y sutilmente disonantes acordes de los violines.
Il adorait lancer cette phrase.
Le encantaba esa expresión.
Elle avait deux phrases pour désigner cela.
Tenía dos expresiones para ello.
C’était l’une des phrases que Manyoro lui avait apprises.
Era una de las expresiones que Manyoro le había enseñado.
Cette phrase lui est douloureusement familière.
Es una expresión que le resulta dolorosamente familiar.
J’étais charmé d’ordinaire par ses tours de phrase.
Normalmente me encantaban sus expresiones.
Ulam n’avait-il pas utilisé une fois cette phrase ?
¿No había Ulam empleado una vez esa expresión?
— La phrase « réduire au maximum » est assez moche.
—La expresión degradación máxima es muy desagradable.
Utilisaient-ils involontairement certaines tournures de phrase ?
¿Utilizaban involuntariamente expresiones que los delataban?
— Ne m’applique jamais cette phrase. Je peux.
No emplees nunca esa expresión de fracasados en relación conmigo. Yo puedo.
Il répéta la phrase nautique avec une certaine complaisance.
Por estrepadas -repitió la expresión náutica con cierta complacencia.
Elle avait un phrasé un peu désuet, un peu suranné, mais il lui arrivait pourtant d’émettre des avis pertinents.
Tenía una fraseología un poco anticuada, un poco áulica, pero también decía cosas inteligentes.
« Élégante économie domestique ! » Qu’il paraît donc naturel de reprendre les tournures de phrase de Cranford !
«¡Elegante economía!» ¡Con qué naturalidad cae una en la fraseología de Cranford!
Le speaker débita, du ton conventionnel utilisé pour les communiqués de guerre, les phrases onctueuses qui traduisaient en sons le métal fondu et la chair désintégrée d’une bataille dans l’espace.
El locutor iba soltando, con la fraseología convencional de los corresponsales de guerra, las palabras untuosas que complementaban el sonido y la imagen del metal al fundirse y la carne al destrozarse en una batalla en el espacio.
Je pense que nous pressentons tous qu’en fait quelque chose ne va pas, mais nous sommes aveuglés, embrouillés par cette phraséologie journalistique qui rend malaisé de retrouver, par-delà les mots et les phrases, les failles de cette grande entreprise anglaise.
Creo que todos pensamos que hay algo muy malo, pero una cegadora red de fraseología periodística lo oscurece y nos confunde; de manera que es difícil localizar desde el principio, más allá de todas las palabras o frases, los defectos de este gran logro inglés.
Laissons-la charger une équipe de chercheurs d’examiner la phrase dans toutes les langues du monde, pour voir quelles sont les variantes, pour voir ce que ces sons suggèrent à ceux qui l’entendent, pour découvrir si la mesure du bonheur varie selon la richesse de la phraséologie.
Que le encarguen a un equipo de investigadores el examen de la frase en todas las lenguas del mundo para ver cómo varía, para descubrir qué denotan sus sonidos a quienes los oyen, para averiguar si el mensaje de felicidad cambia de acuerdo con la riqueza de la fraseología.
Une serveuse peinturlurée, le tour de poitrine égal à celui du croupion, me présente une carte où sont recensées des succulences époustouflantes suggérées dans un éventail de tournures de phrases d’une délicatesse hautement exquise pour stimuler les envies et désopiler les esprits : pavé d’agneau en chemise, jus au thym ; marbré de foie gras de canard au magret fumé, et autres saloperies raffinées qui me rappellent à quel point je suis à la traîne en matière d’émancipation.
Una camarera pintarrajeada y con unos pechos tan grandes como su trasero me presenta una carta donde se recuentan unas pasmosas suculencias sugeridas mediante una fraseología de exquisita delicadeza, para espolear las apetencias y, a la vez, para que la gente se desternille de risa: solomillo de cordero con camisa a la salsa de tomillo, jaspeado con foie-gras de pato al magré ahumado, y demás selectas marranadas que me recuerdan mi atraso en materia de emancipación.
Ou quelque phrase de ce genre.
O alguna frase por el estilo.
Savoir, c’est pouvoir ! » Elle prononçait des phrases de ce genre.
El conocimiento es el poder». Decía cosas por el estilo.
Il me dit que mon style était « généralement mou, lâche, et composé de phrases toutes faites ».
Me dijo que tenía un estilo blando, descuidado, trivial.
Les phrases, la ponctuation, la façon d’écrire, d’aller à la ligne, la rhétorique, tout était parfait.
Su estilo, su letra, la puntuación, el interlineado, la retórica. Todo era perfecto.
Il refit l’ouverture, vérifiant le style et la tenue de la phrase.
Volvió a pronunciar las palabras de apertura, verificando al mismo tiempo el estilo y el tono de la frase.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test