Перевод для "petite fille dont" на испанский
Petite fille dont
  • niña cuyo
  • niña cuya
Примеры перевода
niña cuyo
Dans la rue des hommes appelaient la petite fille dont l’ours était mort car elle avait disparu.
En la calle unos hombres llamaban a la niña cuyo oso había muerto pues se había perdido.
Lorsque Mrs Arnette avait été enfin immobile, il avait lâché ses mains et retiré avec douceur son mouchoir blanc de sa bouche, et il s'était assis sur la vieille dame calme, s'assurant qu'elle continuerait de se taire, de ne plus respirer, pendant qu'il lui parlait... Tout comme il avait parlé à la petite fille, la fille du médecin, cette jolie petite fille dont le père faisait ces choses dans leur maison.
Cuando se quedó inmóvil, le soltó las manos y le sacó el pañuelo de la boca con delicadeza. Permaneció sentado encima de ella para asegurarse de que no se movía y no respiraba, y mientras, le ha biaba tal como haría con la hija del médico, la bonita niña cuyo padre hacía cosas en esa casa.
niña cuya
Il portait un enfant dans les bras : la petite fille dont j'avais vu la photo encadrée sur le piano.
En sus brazos llevaba una niña pequeña, la misma niña cuya fotografía había visto enmarcada sobre el piano.
J’avais beau être électrisée par ce cadeau inattendu, j’ai ressenti pour ma tante un curieux dégoût, au nom, je crois, de la petite fille dont l’écriture dansait sur les enveloppes.
Más allá de la curiosidad que me despertaban las cartas, en nombre de la niña cuya concienzuda caligrafía ondulaba en los sobres, sentí una oleada de rechazo hacia mi tía.
Il se souvint qu'il avait un joli col anglais, bien amidonné et à la petite fille dont, à diverses reprises, le jour précédent, il avait surpris le regard posé sur lui.
Pensaba también en el hermoso niño, cuyo lindo cuello inglés tan bien almidonado no podía quitarse de la memoria, y en la niña, cuya mirada había sorprendido posada en él varias veces el día anterior.
il reprit, après avoir consulté des yeux le comte, dans ses bras déjà vigoureux la petite fille, dont la jolie tête endolorie et souriante à la fois posait sur son épaule, et il l’installa doucement dans le carrosse ;
después de consultar con la vista al conde, cogió en sus brazos ya vigorosos a la niña, cuya linda cabeza, a la vez triste y risueña, descansaba sobre su hombro, y la instaló en el carruaje.
Un jour, un jeune garçon de la ville, qui était avec sa gouvernante, fit faire à celle-ci un long chemin, car il ne se décidait point à quitter la petite fille dont la voix si douce et si pure semblait l’avoir enchaîné.
Un día, un muchacho de la ciudad, que se encontraba en la región con su institutriz, obligó a ésta a recorrer un largo camino porque no se decidía a abandonar a aquella niña cuya voz tan dulce y tan pura parecía haberlo encadenado.
la comtesse pensait aussi qu’une éducation religieuse, la clôture et une surveillance monastique, sauraient dompter à la longue les passions ardentes de cette précoce petite fille dont le sang monténégrin lui apparaissait parfois comme une flamme menaçante, s’apprêtant de loin à incendier le bonheur domestique de sa fidèle Olympe Michaud.
Pensaba también la condesa que una educación religiosa, el claustro y una vigilancia monástica reducirían a la larga las ardientes pasiones de esa precoz niña, cuya sangre montenegrina aparecía, a veces, como una llama amenazadora, preparándose desde lejos a incendiar la felicidad doméstica de su fiel Olimpia Michaud.
Dès que je commençai à lire La Dialectique de la raison, d’Adorno et Horkheimer, ouvrage dont je compris très peu, quelque chose s’ouvrit à moi dans la mesure où voir les événements d’une certaine façon impliquait qu’on pouvait aussi les voir d’une autre façon, les mots perdaient leur poids, il n’y avait pas quelque chose qui s’appelait « l’extermination des juifs » car ce à quoi renvoyait cette notion était d’une complexité vertigineuse, depuis le peigne dans la poche d’une des vestes en tas dans le hangar, ayant appartenu à une petite fille dont toute la vie était contenue dans l’expression « extermination des juifs », jusqu’aux grands concepts, le mal, l’indifférence, la culpabilité, la faute collective, la responsabilité individuelle, l’homme de masse, la production de masse, l’extermination de masse.
En cuanto empecé a leer Horkheimer y el libro de Adorno titulado Dialéctica de la Ilustración, del que no entendí gran cosa, algo se abrió, comprendí que porque las cosas podían ser de una manera también podían ser de otra, las palabras perdían su peso, no había nada llamado «Holocausto», porque aquello que señalaba el concepto era vertiginosamente complicado, hasta el detalle del peine en el bolsillo de la chaqueta del montón de chaquetas del almacén que había pertenecido a una niña, cuya vida entera se encuentra en la palabra «Holocausto», y vuelta a ascender hacia los grandes conceptos, maldad, indiferencia, culpabilidad, culpabilidad colectiva, responsabilidad individual, personas en masa, producción en masa, exterminación masiva.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test