Перевод для "parmi les romains" на испанский
Parmi les romains
Примеры перевода
Au début, la pensée de vivre parmi les Romains l’avait consternée. Elle leur en voulait de lui avoir pris Percy.
Al principio, la idea de vivir entre los romanos le había horrorizado, pues les guardaba rencor por haberle arrebatado a Percy.
Ainsi en fut-il, parmi les Romains, d’Horatius le Borgne (Cocles), un stupide fier à bras qui demeura seul, face aux Étrusques, les empêchant d’approcher le pont romain, jusqu’à ce que ses compagnons eussent le temps de le détruire.
Entre los romanos el mejor ejemplo de ello fue Horacio el Tuerto, un hombre tan fornido como falto de cerebro, que permaneció solo en la orilla etrusca del río defendiendo la cabeza de puente que los romanos habían establecido allí y dando tiempo con su acción a que sus compañeros lo destruyesen.
Pour la culture littéraire parmi les Romains ordinaires, voir Andrew Wallace-Hadrill, « Scratching the surface : a case study of domestic graffiti at Pompeii », dans L’Écriture dans la maison romaine, éd.
Para la cultura ilustrada entre los romanos corrientes, véase Andrew Wallace-Hadrill, «Scratching the surface: a case study of domestic graffiti at Pompeii» en L’écriture dans la maison romaine, editado por M.
Son profil, dont toutes les lignes étaient arrondies sans cesser d’être fermes, avait cette douceur germanique qui a pénétré dans la physionomie française par l’Alsace et la Lorraine, et cette absence complète d’angles qui rendait les Sicambres si reconnaissables parmi les romains et qui distingue la race léonine de la race aquiline.
Su perfil, cuyas líneas eran todas redondeadas, sin cesar de ser firmes, poseía esa dulzura germánica que ha penetrado en la fisonomía francesa por Alsacia y Lorena, y esa ausencia completa de ángulos que hacía distinguir tan fácilmente a los sicambros entre los romanos, y que distingue a la raza leonina de la raza aquilina.
Par sa calme audace, sa résignation dans les malheurs, son indomptable confiance en son « étoile », son courage à la bataille, sa sagesse dans le gouvernement, par la grandeur d’âme, enfin, qu’il montra dans toutes les circonstances d’une vie extrêmement pleine de hasards, il mérita cet éloge de Machiavel qui se connaissait en hommes et ne louait qu’à bon escient : « Ne s’étant point montré, pendant sa vie, inférieur à Philippe, père d’Alexandre et à Scipion l’Africain, il mourut au même âge que tous les deux, et sans doute il les aurait surpassés l’un et l’autre si, au lieu d’être né à Lucca, il eût reçu le jour dans la Macédoine ou parmi les Romains. »
Por su tranquila audacia, su resignación en las desgracias, su indomable confianza en su «estrella», su valor en la batalla, su sabiduría en el gobierno, por la grandeza de alma, en definitiva, que mostró en todas las circunstancias de una vida llena de azares, mereció este elogio de Maquiavelo, quien entendía de hombres y no loaba más que con conocimiento de causa: «No habiéndose mostrado durante su vida inferior a Filipo, padre de Alejandro, ni a Escipión el Africano, murió a la misma edad que ambos y, sin duda, los habría superado a los dos si en lugar de haber nacido en Luca hubiera venido al mundo en Macedonia o entre los romanos».
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test