Перевод для "paraissant" на испанский
Paraissant
  • apareciendo
Фразы в похожем контексте
Примеры перевода
apareciendo
dit Orso d’un ton de colère, en paraissant tout à coup.
—inquirió Orso en tono iracundo, apareciendo de repente.
– Ouvrir, dit le portier paraissant sur le seuil de sa maison, ouvrir et avec quoi ?
–Abrir -replicó el portero apareciendo en el umbral de su casa-. Abrir, ¿y con qué quieres que abra?
— Pardonnez-moi de vous interrompre, monsieur, dit Hervey en paraissant à la porte, mais vous m’avez demandé de vous prévenir dès que nous serions prêts à hisser le grand perroquet.
—Perdone que le interrumpa, señor —dijo Hervey, apareciendo en la puerta—, pero me había dicho que le avisara cuando la juanete mayor estuviera lista para ser guindada.
Il courait à travers le mouvement des voitures, paraissant disparaissant, jusqu’à l’angle arrondi d’un trottoir où il a bifurqué, avalé par le halo gazeux de la circulation matinale.
Corría por entre los coches, apareciendo y desapareciendo, hasta que en el chaflán de una acera se desvió y lo engulló el halo gaseoso del tráfico matutino.
Ils admiraient toujours leur lieu de naissance quand Bégonhès, paraissant sur l’écran du circuit intérieur, fit savoir qu’il était temps de passer aux manipulations.
Seguían admirando su patria chica cuando Bégonhès, apareciendo por la pantalla del circuito interior, les hizo saber que era hora de pasar a las manipulaciones.
Ce héros paraissant à la suite du discours que nous avons vu le bon Van Herysen élaborer avec tant de conscience, ce héros eût produit certes plus d’effets que le stathouder lui-même.
Ese héroe, apareciendo a continuación del discurso que hemos visto elaborar con tanto cuidado al bueno de Van Systens, ese héroe hubiera producido ciertamente más efecto que el mismo estatúder.
Pourquoi la boîte avait-elle si singulièrement marché tout à l'heure, paraissant, disparaissant, revenant après avoir été chassée? (Car certainement, c'était elle que la vieille Babette avait poursuivie si ardemment, de toute la vitesse de ses galoches, sur les trottoirs, jusqu'au fond de la nuit.) Pourquoi la boîte était-elle revenue sous le réverbère d'en face, avec cette barbe impénétrable, et ces petits yeux papillotants?…
¿Y por qué había andado la caja tan singularmente, antes, apareciendo y desapareciendo, regresando después de haber sido echada de allí?, (pues era eso sin lugar a dudas lo que había perseguido la vieja Babette con tal ardor, con toda la celeridad de sus zuecos sobre la acera, hasta el final de la noche). ¿Por qué había regresado la caja a esa farola de enfrente, con esa barba impenetrable, esos ojillos que parpadeaban?
elle, cet esprit viril, méprisant les pauvretés de l’amour vulgaire, insensible aux minuties qui en font pour les âmes tendres le plus doux, le plus délicat, le plus désirable de tous les bonheurs, elle trouvait sa journée sinon heureusement remplie, du moins heureusement terminée, quand vers neuf heures, paraissant à son balcon vêtue d’un peignoir blanc, elle apercevait sur le quai, dans l’ombre, un cavalier dont la main se posait sur ses lèvres, sur son cœur ;
su espíritu viril, despreciando las mezquindades del amor vulgar, insensible a los detalles que constituyen para las almas tiernas el más dulce, el más deseable y el más delicado de todos los encantos, juzgaba sus días, si no enteramente llenos, al menos felizmente concluidos, cuando, hacia las nueve, apareciendo en su balcón cubierta con una capa blanca, divisaba en la orilla del río, dibujado apenas en la oscuridad, a un caballero cuya mano se posaba sobre los labios y sobre el corazón.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test