Перевод для "pénétrer dans" на испанский
Фразы в похожем контексте
Примеры перевода
penetrar
Pénétrer ce secret.
Penetrar aquel secreto.
(Un ton de profonde frustration pointait dans sa voix.) Mais nous ne pouvons pas plus pénétrer leur royaume qu’ils ne peuvent pénétrer le nôtre.
Pero no podemos penetrar en sus dominios, de la misma manera que ellos no pueden penetrar en los nuestros.
Je ne pouvais pas pénétrer le néant.
No pude penetrar esa especie de nada.
La lame glissa sans pénétrer.
La hoja resbaló sin penetrar.
Le bois nous invite à pénétrer en lui.
La madera nos invita a penetrar en ella.
Se faire pénétrer, c’est mal.
Dejarse penetrar es malo.
Essayer de pénétrer dans son intimité ?
¿Intentar penetrar en su intimidad?
nous allons pénétrer le mystère !
¡Vamos a penetrar en el misterio!
Ne la laissez pas pénétrer dans votre vie.
No lo deje penetrar en su vida.
Le froid commençait à pénétrer rapidement à travers le sac.
El frío empezó a calar rápidamente a través de la saca.
Pierre alors comprit qu’ils avaient pleuré ensemble, mais il ne put pénétrer leur pensée!
¡Pierre entendió entonces que habían llorado juntos, pero no pudo calar en sus pensamientos!
Des primaires, bien sûr, mais grâce à eux nos doctrines pourront peut-être pénétrer dans le prolétariat. — Vous croyez ? — Oui.
Son básicos, naturalmente, pero gracias a ellos nuestras doctrinas podrían calar en el proletariado. —¿Le parece? —Sí.
En l’absence d’Isabella, la certitude d’avoir la mort de mon vieil ami Sempere sur la conscience commença de me pénétrer profondément.
En ausencia de Isabella, la certeza de que la muerte de mi viejo amigo Sempere pesaba sobre mi conciencia empezó a calar hondo.
L'impression des objets s'était fixée sur son oeil si perceptif, mais elle s'y était localisée, n'avait pas pénétré plus avant dans sa cervelle et dans sa chair;
Los objetos del mundo exterior habían causado una impresión perdurable en su vida singularmente perceptiva, mas tal impresión se había localizado, no había conseguido calar más hondo en su cerebro o en su cuerpo;
Cette idée venait à peine de pénétrer en lui et déjà elle lui faisait tellement mal, elle le mettait dans un tel désarroi, dans un tel état de panique qu’il se retourna brusquement pour s’assurer que personne ne sortait de l’hôtel.
Acababa apenas de calar en él esa idea y ya le dolía tanto, le producía tal desasosiego, tal estado de pánico, que se volvió bruscamente para asegurarse de que nadie salía del hotel.
Je m’étais efforcé de mon mieux de suivre le raisonnement, de pénétrer le mode de pensée qui avait abouti à une situation aussi sinistre et impitoyable mais, à présent que les feux avaient été allumés, tout cela me parut soudain absurde, vain, horrible.
Yo había hecho lo posible por seguir su argumentación, por calar en el pensamiento que los había llevado a aquella postura nefasta e implacable, pero ahora que las hogueras se habían encendido, de pronto me pareció absurdo, ridículo, horroroso.
Écoutez-moi bien, camarade, et ne le laissez plus passer sans bien vous pénétrer de son importance, ce signe capital dont resplendissent toutes les hypocrisies meurtrières de notre Société : “L'attendrissement sur le sort, sur la condition du miteux...”
Escúcheme bien, compañero, y no deje pasar nunca más, sin calar en su importancia, ese signo capital con que resplandecen todas las hipocresías criminales de nuestra sociedad: “el enternecimiento ante la suerte, ante la condición del miserable…”
non qu’il lui revînt au cœur un renouveau d’affection pour Julien, c’était fini, cela, bien fini pour toujours; mais toute sa chair caressée des brises, pénétrée des odeurs du printemps, se troublait, comme sollicitée par quelque invisible et tendre appel.
no era que le volviera al corazón un renuevo de afecto hacia Julien, eso ya estaba acabado, y bien acabado, para siempre, sino que la carne toda, al acariciarla las brisas, al calar en ella los aromas de la primavera, sentía la misma turbación que si alguna invisible y tierna llamada la solicitase.
L’été d’Amsterdam est une fête lumineuse et chaude qui réchauffe l’humeur de ses habitants car, même s’ils jouissent pleinement de cette saison, ils n’arrivent jamais à oublier tout à fait que c’est un bonheur passager, entre deux longs hivers enneigés, fouettés par les bourrasques et les pluies trop fréquentes dont l’humidité s’acharne à vous pénétrer jusqu’à la moelle des os.
El verano de Ámsterdam es una fiesta de luz y calor, capaz de contagiar los ánimos de sus moradores, quienes, en pleno disfrute del estío, nunca logran olvidar del todo que se trata de una dicha pasajera, entre dos inviernos largos, nevados, azotados de ventiscas y lluvias demasiado frecuentes, empeñadas en calar de humedad hasta los tuétanos.
Elle était enfin décidée à pénétrer son secret.
Estaba decidida a descubrir finalmente su secreto.
— Qui peut pénétrer le secret de l’âme humaine ?
—¿Quién puede descubrir los secretos del alma humana?
Il faut que j’y pénètre pour essayer d’apprendre ce que les Tleilaxu y expérimentent.
Debo entrar en él y descubrir qué experimentos están realizando los tleilaxu.
C’était son boulot de pénétrer les plus profonds secrets de leur pays.
su labor consistía en descubrir los secretos mejor guardados de su país.
il fallait qu’il descende, arrive à pénétrer dans la Coopérative, en dévoile les secrets.
tenía que bajar allí, encontrar un acceso a aquella Cooperativa, descubrir sus secretos.
Pénétrer les secrets de cet enfant, en public, à son insu, sans seulement qu’il puisse s’expliquer !
¡Descubrir los secretos de este niño en público y contra su voluntad, sin que pueda siquiera explicarse!
Finalement, était-ce si important de pénétrer dans l’usine pour découvrir quel lien la reliait à Scorpia ?
¿De verdad era tan importante todo eso para él; entrar en Consanto, descubrir qué tenía que ver con Scorpia?
Pas un seul de ses sévères maîtres ne pénètre, au cours de toutes ces années, le secret de Balzac.
Durante todos aquellos años, ninguno de los rigurosos preceptores atinó a descubrir el secreto de Balzac.
À quelle profondeur le clou devait pénétrer.
Hasta dónde debía clavarse el clavo.
Leurs griffes ne pouvaient pas pénétrer mes écailles et j’étais invisible.
Sus garras no podían clavarse en mis escamas y yo permanecía invisible.
certains avaient des haches, d’autres des harnais ou d’énormes pitons métalliques qui pouvaient pénétrer la paroi rocheuse pour tracer le parcours d’une main courante.
algunos llevaban hachas, arreos, enormes escarpias de hierro que podían clavarse en la roca para formar montantes para una cuerda salvavidas;
Et tel un coup de tonnerre dans un ciel serein, la flèche avait surgi de l’azur estival pour pénétrer en un éclair dans l’obscurité du pavillon d’été. Elle alla se ficher dans le mur au-dessus de la tête du Premier Ministre ; et avant que la chose ait pu pénétrer dans la conscience de Lord Seawood, Lord Eden l’en avait retirée.
La flecha cayó del cielo azul del verano para clavarse en las negras sombras del cenador. La flecha, pues, se clavó en una viga, sobre la cabeza del primer ministro, y antes de que lord Seawood reaccionara lord Edén la tenía en sus manos.
Elle ne fut jamais sûre d’avoir vu le couteau à cause du reflet dans le miroir ou d’avoir entendu seulement la lame pénétrer dans le bois fragile, mais son indignation mourut sur ses lèvres et elle eut tout à coup froid.
No supo con certeza si había visto el cuchillo reflejado en el espejo o si simplemente había oído el filo clavarse en la madera frágil, pero las palabras murieron en sus labios y de repente tuvo mucho frío.
Elle frappa mon épaule mais sans y pénétrer. Sa tête se brisa, me laissant une contusion que je découvris bien plus tard. Je rattrapai mon retard sur notre troupe bien avant que nous ayons atteint la rive du Nil.
Una de ellas me golpeó en un hombro, pero la punta no llegó a clavarse y la flecha cayó. Me hizo una pequeña herida que sólo descubrí mucho después. Aunque ellos habían echado a andar mucho antes que yo, alcancé a los porteadores de la camilla en el momento en que llegaban a la orilla principal del Nilo.
puisque « si l’astre du péché se consume aussi vite qu’une vieille ampoule », l’obscurité se confond facilement avec la mauvaise conscience) qui venait de le toucher se dissipa avant même de l’avoir pénétré, emporté par la frénésie hystérique qui animait son palais, sa gorge, son œsophage, son estomac, par ce manque vital, urgent, qui l’avait poussé à venir ici bien trop tôt, bien avant que Schmidt et Kráner arrivent et qu’ils puissent enfin faire le compte de « ce qui lui revenait ».
El breve y confuso instante de sentimiento de culpa (¿era eso realmente?, porque «cuando el astro de la culpa se extingue tan rápido como una bombilla barata», la oscuridad puede identificarse fácilmente con alguna impureza en la conciencia) desapareció antes de clavarse más hondo, acabó absorbido por la histeria exigente del paladar, de la garganta, del esófago y del estómago, por esa primera y última necesidad que lo había traído allí antes de hora, mucho antes de que, tal como esperaba, llegara Schmidt y compañía y calculara «lo que correspondía a cada uno».
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test