Перевод для "objet et sujet" на испанский
Objet et sujet
Примеры перевода
Ainsi y a-t-il un mouvement de dissolution qui va de l’objet au sujet connaissant.
Así, hay un movimiento de disolución que va del objeto al sujeto cognoscente.
Alors je dirai simplement ceci : Hugo a commis la même erreur que tant d’autres scientifiques – à savoir qu’il pensait pouvoir séparer l’objet du sujet.
Me limitaré a decir lo siguiente: Hugo era como tantos científicos que creen que pueden separar el objeto del sujeto.
Je m’efforce donc, comme sujet de connaissance, de déterminer comme objet le sujet qui nie mon caractère de sujet et me détermine lui-même comme objet.
Me esfuerzo, pues, como sujeto de conocimiento, por determinar como objeto al sujeto que niega mi carácter de sujeto y me determina él mismo como objeto.
Les messes noires, profanations d’hosties, associations démoniaques, etc., sont autant d’efforts pour conférer le caractère d’objet au Sujet absolu.
Las misas negras, las profanaciones de hostias, las asociaciones demoníacas, etc., son otros tantos esfuerzos por conferir carácter de objeto al Sujeto absoluto.
La honte motive la réaction qui la dépasse et la supprime en tant qu’elle enferme en elle une compréhension implicite et non thématisée du pouvoir-être-objet du sujet pour qui je suis objet.
La vergüenza motiva la reacción que la trasciende y la suprime, en tanto que encierra en sí una comprensión implícita y no tematizada del poder-ser-objeto del sujeto para el que soy objeto.
Mais précisément si je me le représente, je ne le suis point, j’en suis séparé, comme l’objet du sujet, séparé par rien, mais ce rien m’isole de lui, je ne puis l’être, je ne puis que jouer à l’être, c’est-à-dire m’imaginer que je le suis.
Pero, precisamente, si me lo represento, no lo soy; estoy separado de él como el objeto del sujeto, separado por nada, pero esta nada me aísla de él, yo no puedo serlo, no puedo sino jugar a serlo, es decir, imaginarme que lo soy.
Autant de négoces imaginaires, de spéculations sans autre objet ou sujet qu'elles-mêmes et qui forment un immense marché artificiel, acrobatique, basé sur rien, si ce n'est sur lui-même, loin de toute réalité, sinon la sienne, en cercle clos, fictive, imaginée et compliquée sans cesse d'hypothèses débridées à partir desquelles on extrapole.
Son otros tantos negocios imaginarios, especulaciones sin otro objeto ni sujeto que sí mismas y que constituyen un colosal mercado artificial, acrobático, basado en nada o sólo en sí mismo, alejado de toda realidad que no sea la suya, en círculo cerrado, ficticio, imaginado y embrollado sin cesar con hipótesis desenfrenadas que sirven de base a otras extrapolaciones.
II ne se pose pas la question, en effet, des relations de sa propre conscience avec celle d’autrui, mais, faisant entièrement abstraction de la sienne, il étudie purement et simplement le rapport des consciences d’autrui entre elles, c’est-à-dire le rapport de consciences qui sont pour lui déjà des objets, dont la nature, d’après lui, est précisément d’être un type particulier d’objets — le sujet-objet — et qui, du point de vue totalitaire où il se place, sont rigoureusement équivalentes entre elles, bien loin qu’aucune d’elles soit séparée des autres par un privilège particulier.
No se plantea, en efecto, la cuestión de las relaciones de su propia conciencia con la de otro, sino que, haciendo enteramente abstracción de la suya propia, estudia pura y simplemente la relación de las conciencias de los otros entre sí, es decir, la relación entre conciencias que son para él ya objetos, cuya naturaleza, según él, consiste precisamente en ser un tipo particular de objetos —el sujeto-objeto—, y que, desde el punto de vista totalitario en que se coloca, son rigurosamente equivalentes entre sí, lejos de que ninguna de ellas esté separada de las otras por un privilegio particular.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test