Перевод для "malaxer" на испанский
Malaxer
Фразы в похожем контексте
Примеры перевода
Il faisait ceci et cela, sans se presser, allumer le feu, moudre le café, traire les vaches et malaxer la pâtée des poules…
Hacía esto y aquello, sin darse prisa, encender el fuego, moler el café, ordeñar las vacas, amasar la comida de las gallinas.
La Chose était née pour broyer, aplatir, piler, écrabouiller, déchirer, hacher, lacérer, déchiqueter, malaxer, pétrir, ébouillanter.
La Cosa había nacido para triturar, aplastar, machacar, despachurrar, destrozar, picar, desgarrar, despedazar, amasar, deformar y escaldar.
Cette pâte est très dure à pétrir, au point qu’il la malaxe en sautant dessus, sa cuisse sur un bâton bien poli fixé au centre de la table.
Esta pasta es muy dura de amasar, hasta el punto de que la trabaja saltando encima de ella, con el muslo apoyado en un bastón muy pulimentado fijado en el centro de la mesa.
Je repris sa jambe, doucement, et la remis dans sa position naturelle, puis passai un petit moment à la chauffer, simplement, et à malaxer le muscle rigide du mollet entre mes doigts.
¡Si sigue retorciéndola me la va a arrancar! Con suavidad, volví a aferrar la pierna, la coloqué en su postura natural y dediqué unos momentos a calentar y amasar entre mis dedos el músculo rígido de la pantorrilla.
Quand elle était assise dans le siège de pilotage, il se tenait debout derrière elle et lui massait à son tour le cou et les épaules, mais c’était comme s’il essayait de malaxer des blocs de bois et il sentait ses bras se tendre à son contact.
Cuando Maya se dejó caer en el asiento del conductor, Michel se quedo de pie detrás de ella y le masajeo el cuello y los hombros como Maya le había hecho a el, pero era como intentar amasar bloques de madera y Michel sintió que los brazos se le ponían tensos.
Elle releva ses manches, enfila sa blouse et, lui tournant le dos, elle se mit à malaxer la glaise. Elle l’entendit observer : « Voilà un drôle de bébé. — Il vient tout juste de naître », répondit-elle. Il se tut et, lorsqu’elle se retourna, il soulevait le linge qui recouvrait le buste inachevé de Marc.
La joven se recogió las mangas, se puso la blusa, y volviendo la espalda al muchacho, empezó a amasar la arcilla. —Es un niño muy raro —oyó que decía su visitante. —Se trata de un recién nacido —repuso Susan. Michael no contestó. Cuando Susan volvió la cabeza vio que el muchacho había levantado el trapo que cubría la inacabada cabeza de Mark.
Le gros cylindre est le mélangeur qui pétrit automatiquement l’eau et l’argile. Ensuite celle-ci est stockée dans une cuve au sous-sol et éventuellement placée sur le filtre, après quoi elle doit encore être malaxée en forme de pains que l’on emmagasine dans ces grands coffres.
Ese gran cilindro es el mezclador del barro. Una vez mezclado, se almacena en un tanque que hay debajo del suelo. De vez en cuando lo moldeamos dándole forma de grandes placas mediante la prensa de filtro que hay allí… Después esas placas se introducen en el molino de amasar y se convierten en hogazas que a continuación almacenamos en esos grandes arcones que ves allá.
— Il faut que tu te concentres sur l’instant, lui dit-il. Et il l’obligea à réciter toutes les boucles du cycle de l’azote, ou encore à plonger les mains loin dans la terre noire sur laquelle ils travaillaient, à la malaxer pour briser les longues chaînes diatomiques, les algues, les lichens et toutes les microbactéries qu’ils avaient semés afin de les répandre sur les amas de grès oxydé. — Il faut une distribution aussi régulière que possible.
—Concéntrate en el momento —le decía, y obligaba a Nirgal a recitar los estadios del ciclo del nitrógeno, o a amasar la tierra negra y húmeda en la que estaban trabajando para romper los largos filamentos de los brotes diatómicos, de los hongos, líquenes y algas y de todas las invisibles microbacterias que habían creado y distribuirlos en los herrumbrosos terrones de arena. —Distribuidlo de manera uniforme. Escuchad.
Cipriano Algor modelait l’infirmière, Marta s’occupait du clown, mais ni l’un ni l’autre n’étaient satisfaits de leurs essais, celui-ci après d’autres, peut-être parce que copier est finalement plus difficile que créer, c’est en tout cas ce que Cipriano Algor pourrait dire, lui qui avait conçu avec tant de véhémence et d’aisance dans le geste les deux figures d’homme et de femme enveloppées de linges mouillés pour que ne sèche pas et ne se fendille pas l’esprit qui les maintient debout, statiques et cependant vivantes. Marta et Cipriano Algor ne sont pas au bout de leurs peines, loin de là, une partie de la glaise avec laquelle ils modèlent une figurine en ce moment provient d’autres essais qu’ils durent rejeter et malaxer. Il en va ainsi avec toutes les choses de ce monde, les mots eux-mêmes, qui ne sont pas des choses, qui les désignent seulement du mieux qu’ils peuvent et qui en les désignant les modèlent, même s’ils ont servi de manière exemplaire, à supposer que cela arrive, sont parfois utilisés des millions de fois et mis au rebut autant de fois et ensuite, avec humilité, la queue entre les jambes comme le chien Trouvé quand il se recroqueville de honte, il nous faut aller les repêcher, eux aussi argile piétinée, triturée, mâchée, déglutie et régurgitée, l’éternel retour existe bien, mesdames et messieurs, mais c’est celui-ci, pas l’autre.
Cipriano Algor modelaba la enfermera, Marta estaba ocupada con el payaso, pero ni uno ni otro se sentían satisfechos con las tentativas, éstas después de otras, tal vez porque copiar sea, a fin de cuentas, más difícil que crear libremente, por lo menos podría decirlo así Cipriano Algor que con tanta vehemencia y soltura de gesto había concebido las dos figuras de hombre y mujer que están ahí, envueltas en paños mojados para que no se les reseque y agriete el espíritu que las mantiene en pie, estáticas y con todo vivas. A Marta y a Cipriano Algor no se les acabará tan pronto este esfuerzo, parte del barro con que modelan ahora una figura proviene de otras que tuvieron que despreciar y amasar, así ocurre con todas las cosas de este mundo, las propias palabras, que no son cosas, que sólo las designan lo mejor que pueden, y designándolas las modelan, incluso las que sirvieron de manera ejemplar, suponiendo que tal pudiera suceder en alguna ocasión, son millones de veces usadas y otras tantas desechadas, y después nosotros, humildes, con el rabo entre las piernas, como el perro Encontrado cuando la vergüenza lo encoge, tenemos que ir a buscarlas nuevamente, barro pisado que también ellas son, amasado y masticado, deglutido y restituido, el eterno retorno existe, sí señor, pero no es ése, es éste.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test