Перевод для "lettre datée" на испанский
Фразы в похожем контексте
Примеры перевода
– « Une lettre datée de mercredi.
—Una carta fechada el miércoles.
Il trouva une lettre, datée de Grenoble, qui lui avait échappé le matin.
Encontró una carta, fechada en Grenoble, que no había visto por la mañana.
J'ai dans son dossier une lettre datée du 25 juillet 1912, signée de Henry L.
Tengo en este legajo una carta fechada el 25 de julio de 1912, y firmada por Henry L.
La lettre datée de la veille de sa mort, et qui avait été utilisée au procès de Marigny, affirmait le contraire.
La carta fechada la vigilia de su muerte, que fue utilizada en el proceso de Marigny, aseguraba lo contrario.
Dans cette lettre, datée du Capitole et du jeudi précédent, Cola de Rienzi écrivait au banquier :
En esta carta, fechada el jueves anterior en el Capitolio, Cola de Rienzi escribía al banquero:
Puis ce furent des lettres datées de Fongueusemare de nouveau, où Juliette vint la rejoindre en juillet…
Después siguieron unas cartas fechadas en Fongueusemare, donde Juliette se reunió con ella en julio…
L’autre lettre, datée du 19 avril, était de Boris Eltz (un correspondant fort relâché, dois-je souligner).
La otra carta, fechada el 19 de abril, era de Boris Eltz (un corresponsal decididamente negligente, he de decir).
“Ce qui suit a été reçu du bureau de Genève de l’Agence juive pour la Palestine dans une lettre datée du 30 août 1942.
Lo que sigue se ha recibido de la oficina de Ginebra de la Agencia judía para Palestina en una Carta fechada el 30 de agosto de 1942.
Maurice plongea la main dans sa veste et en tira le papier, une lettre datée de trois jours plus tôt, en provenance de Paris. Monsieur,
Maurice sacó el papel del interior de la blusa, una carta fechada tres días atrás, procedente de París. Señor:
il a reçu, disais-je, une lettre datée de Portsmouth, d’un colon du nom de Provis qui demandait quelques renseignements sur votre adresse, pour le compte de Magwitch.
Una carta fechada en Portsmouth, procedente de un colono llamado Provis, pidiendo detalles acerca de la dirección de usted, con destino a Magwitch.
La première feuille était sans intérêt : une lettre datée de 1886 et adressée à Arthur Clewlow, le félicitant à l’occasion de la naissance de son deuxième fils, également prénommé Arthur.
El primer papel era poco prometedor: una carta con fecha de 1886, dirigida a Arthur Clewlow, felicitándolo por el nacimiento de su segundo hijo, también llamado Arthur.
Manu Sota ne put assister à la cérémonie, mais Anton Irala lui écrivit une lettre, datée du 3 août 1939, pour lui rapporter les détails de cette journée :
Manu Sota no pudo asistir a la boda pero Antón Irala le escribió una carta, con fecha del 3 de agosto de 1939, que sirvió de crónica de aquel feliz día:
Elle posa les deux feuillets à l’envers à côté d’elle et prit le suivant, une lettre datée du 21 juin 1700, adressée à « Mio caro Agostino ».
Dejó las dos hojas boca abajo junto al resto de los documentos y cogió el siguiente. Era una carta con fecha del 21 de junio de 1700, dirigida a «Mio caro Agostino»;
Peut-être vivait-il à Circle Village, dans un virage, près d’un cimetière, et possédait une lettre datée du 3 septembre 1940 que je devais absolument lire.
Quizá el tal Emerson vivía en Circle Village, en uno de los bucles, por así decirlo, que formaban sus calles, junto a un cementerio, y una de las cartas tenía fecha del tres de septiembre de 1940, y era ésa la que yo debía leer.
Mon ami le facteur avait disparu lui aussi, Marcello avait reçu une lettre datée de plus d’un mois où il expliquait qu’il pensait partir avec son nouveau régiment dans un port de Calabre en prévision d’un débarquement en Italie.
También mi amigo el cartero había desaparecido. Marcello había recibido una carta con fecha de un mes antes en la que explicaba que pensaba partir con su nuevo regimiento hacia un puerto de Calabria en previsión de un desembarco en Italia.
J’ai sous les yeux une lettre datée du 15 mai 1940, écrite depuis son train spécial (le Sonderzug « Heinrich », sic), adressée à son « très cher Heydrich », qui rend bien compte de la sollicitude du chef pour son bras droit : « Donnez-moi de vos nouvelles tous les jours si possible. » Par tout ce qu’il savait, Heydrich, en effet, valait très cher.
Tengo ante mis ojos una carta con fecha del 15 de mayo de 1940, escrita desde su tren especial (el Sonderzug «Heinrich», sic) y dirigida a su «muy querido Heydrich», que da cumplida cuenta de lo solícito que era el jefe con su brazo derecho: «Dame noticias tuyas a diario a ser posible.» Por todo lo que sabía, Heydrich, en efecto, valía muy caro.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test