Перевод для "la barque" на испанский
La barque
  • el ladrido
  • la corteza
Примеры перевода
el ladrido
À la vue du rameau dédié à Proserpine, Charon me prit dans sa barque, qui gémit sous mon poids, et j’abordai la rive des morts, accueilli par les abois silencieux du triple Cerbère.
Arranqué del tronco antiguo la rama de oro y me lancé sin miedo al abismo humeante que conduce a las orillas fangosas del Estigio, donde revolotean las sombras como seca hojarasca, y al ver la rama de Proserpina, Caronte me recibió en su barca, que gimió bajo mi peso, y abordé la orilla de los muertos anunciado por los silenciosos ladridos del triple Cerbero.
la corteza
Pourquoi un gentilhomme fait-il tant de cas d’une barque aussi insignifiante, écrit-il, ce misérable petit canard boiteux ?
¿Por qué habrá de preocuparse un noble por semejante pedazo de corteza -escribió-, por esta barca que más parece un patito mugriento?
— Tu ne sens rien ? L’odeur de l’écorce d’arbre… Il venait là depuis qu’il était tout petit, y avait fait de la barque, avait pêché dans les eaux stagnantes du bras mort de la Vive, y avait nagé.
—¿No lo notas? Huele a corteza de árbol. Había ido allí cuando era pequeño, había remado, había pescado en las aguas estancadas del Vii Muerto, había nadado.
Il se souvint d’un jeu qui amusait son frère à cet âge : il ramassa un épais morceau d’écorce de pin, sortit son couteau, et, sans rien dire, se mit à sculpter le bois en forme de barque.
Recordó un juego que entretenía mucho a su hermano a esta edad: cogió un grueso trozo de corteza de pino, sacó la navaja y, sin decir nada, empezó a tallarlo en forma de barca.
Navires à voiles, steamers, steam-boats, trains de bois, bateaux pilotes, caboteurs, barques de pêche, embarcations de plaisance, canots de toutes sortes, glissent à la surface de ses eaux, délivrées de leur épaisse carapace.
Buques de vela, steamers, steam-boats, balsas cargadas de maderas, barcos pilotos, de cabotaje y de pesca, buques de recreo y canoas de todas clases, se deslizan en la superficie de sus aguas, libres ya de su espesa corteza.
Je levai les yeux comme je le faisais chaque fois que je touchais la croûte de la Lune, bien sûr de retrouver au-dessus de moi la mer natale comme un plafond immense, et je la vis, oui, cette fois-là je la vis, mais tellement plus haute, et limitée de façon tellement étroite par ses contours de côtes, écueils et promontoires, combien petites paraissaient les barques, et inidentifiables les visages de nos compagnons, et bien faibles leurs cris !
Alcé los ojos como cada vez que tocaba la corteza de la Luna, seguro de encontrar encima de mí el nativo mar como un techo desmesurado, y lo vi, sí, lo vi esta vez, ¡pero cuánto más alto, y cuán exiguamente limitado por sus contornos de costas y escollos y promontorios, y qué pequeñas parecían las barcas e irreconocibles las caras de los compañeros y débiles sus gritos!
Contente de le savoir, Piya s’empressa de le noter : le bassin des dauphins, décida-t-elle, serait nommé d’après ce village abandonné – le bassin de Garjontola. Tout à coup, Tutul bondit et fit tanguer la barque. Levant les yeux de ses notes, Piya vit que l’enfant montrait du doigt un arbre assez proche, plus grand que les autres et ressemblant davantage à un bouleau qu’à un palétuvier : un tronc mince, une écorce pâle qui paraissait presque argentée à côté du vert dense et profond des mangroves voisines. À la fin du dernier parcours, Fokir la surprit en amenant la proue face à la rive.
Piya se alegraba de saber el nombre. Mientras lo escribía en su cuaderno decidió que bautizaría la poza de los orcaella con el nombre de aquel asentamiento abandonado: la poza de Garjontola. Fokir se incorporó, haciendo que la barca se balanceara ligeramente. Al levantar la mirada del cuaderno, Piya vio que Fokir señalaba hacia un árbol; considerablemente más alto que los demás árboles, más que un manglar parecía un abedul, pues tenía las ramas delgadas y largas, la corteza clara y unas hojas que casi parecían plateadas en comparación con el profundo verdor de los manglares. Para sorpresa de Piya, al acabar aquel último tramo, Fokir dirigió la barca hacia la orilla.
Je dis que je la vis, mais en réalité ce fut seulement du coin de l’œil que je captai son image, parce que, à peine la lance avait-elle eu touché la croûte lunaire que j’avais bondi pour m’y agripper, et maintenant, rapide comme un serpent, je grimpais grâce aux nœuds du bambou, je montais par saccades avec les bras et les genoux, léger dans l’air raréfié, poussé comme par une force naturelle qui m’ordonnait de retourner sur Terre, oubliant la raison qui m’avait amené là-haut, ou peut-être plus conscient que jamais de la raison en question, et de l’issue malheureuse de l’affaire, et déjà j’avais monté à cette perche qui se balançait jusqu’au point où je ne devais plus faire aucun effort, mais seulement me laisser glisser la tête la première, attiré par la Terre, cela jusqu’à ce que, dans cette course, la canne se rompît en mille morceaux, et je tombai dans la mer, entre les barques.
Digo que la vi, pero en realidad sólo de reojo apresé su imagen, porque apenas el asta tocó la corteza lunar, yo salté para aferrarme a ella, y ya, rápido como una serpiente, trepaba por los nudos del bambú, subía a fuerza de rodillas, liviano en el espacio enrarecido, impulsado como por una fuerza de la naturaleza que me ordenaba volver a la Tierra, olvidando el motivo que me había llevado arriba, o quizá más consciente que nunca de él y de su final desafortunado, y en el escalamiento de la pértiga ondulante había llegado ya al punto en que no necesitaba hacer esfuerzo alguno sino sólo dejarme deslizar cabeza abajo atraído por la Tierra, hasta que en esa carrera la caña se rompió en mil pedazos y yo caí al mar entre las barcas.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test