Перевод для "ironie de soi" на испанский
Примеры перевода
Cette hyperbole, qui tient peut-être de l’auto-ironie, illustre le culte platonicien de la gymnastique de la mémoire.
Este tropo hiperbólico, quizá cargado de autoironía, ilustra el culto platónico a la gimnasia de la memoria.
Bien sûr : l’ironie agnonienne, l’autodérision qui égratignait aussi bien le railleur que son hôte crédule, venu tirer le maître de maison par la manche.
Ironía agnoniana, autoironía que muerde a quien la posee y también al inocente huésped que va a tirar de la manga al dueño de la casa.
et comme cette demande de pardon n’impliquait pas la promesse de s’amender mais l’aveu d’en être incapable, son sourire était gêné et chargé d’ironie sur soi-même.
hacía surgir en torno a su boca un rasgo vulnerable y en torno a sus ojos un rasgo de tristeza, y como en su petición de perdón no había propósito de enmienda, sino la confesión de su incapacidad, su sonrisa resultaba tímida y llena de autoironía.
La légèreté humoristique, l'auto-ironie – ainsi, d'ailleurs, que l'allusion directe à des éléments de vie humains -étaient ici si marquées qu'une telle note aurait pu être attribuée sans difficulté à Daniel1, notre lointain ancêtre, plutôt qu'à l'un de ses successeurs néo-humains.
En esta nota eran tan evidentes la ligereza humorística, la autoironía y la alusión directa a elementos de vida humanos, que se podría haber atribuido sin dificultad a Daniel1, nuestro lejano antepasado, antes que a uno de sus sucesores neohumanos.
Durant la Première Guerre mondiale, à la veille de la fin, Hofmannsthal célèbre l’« Autrichien » et l’oppose, en exaltant son traditionalisme dans l’auto-ironie et son scepticisme envers l’Histoire, au « Prussien » idolâtre de l’État, imprégné de pensée dialectique et virtuose du fanatisme.
Durante la Primera Guerra Mundial, en vísperas de su final, Hofmannsthal celebra «lo austríaco» y lo contrapone, exaltando su autoironía tradicionalista y su escepticismo respecto a la historia, al «prusiano» estatólatra, secuaz del pensamiento dialéctico y virtuosamente fanático.
L’esprit de Winterbourne – c’est-à-dire cette construction syntactique faite d’hésitations, d’indécisions et d’auto-ironie, caractéristique des paysages introspectifs de James – est partagé : une part de lui-même souhaite ardemment l’« innocence » de Daisy pour se décider à s’avouer qu’il en est amoureux (et ce sera la preuve post mortem de cette innocence qui le réconciliera avec elle, en hypocrite qu’il est), tandis que l’autre part de lui-même espère reconnaître en elle une créature déclassée et inférieure, à laquelle il est permis de « manquer de respect ».
El alma de Winterbourne —es decir esa construcción sintáctica hecha de vacilaciones, dilaciones y autoironía, característica de los paisajes introspectivos de James— está dividida: una parte de él confia ardientemente en la «inocencia» de Daisy para decidirse a admitir que está enamorado de ella (y la prueba post mortem de esta inocencia será la que lo reconcilie con ella, como hipócrita que es), mientras que la otra parte de sí mismo confia en reconocer en Daisy a una criatura desclasada e inferior, a quien es lícito «faltar al respeto».
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test