Перевод для "il craqué" на испанский
Фразы в похожем контексте
Примеры перевода
— Celle qui a craqué ? ai-je demandé.
–¿La que se rompió? – pregunté.
Comme une brindille qui craque. Il était brisé.
Él se rompió. Como se rompe una rama.
Le crâne se fendit avec un fort craquement.
Le rompió el cráneo con un ruido sordo.
La sangle a craqué ? — Je suppose.
¿Se rompió la cincha? —Debió de ser eso.
— Est-ce pour cela que votre mariage a craqué ? questionna Softly.
—¿Por eso se rompió tu matrimonio? —dijo Softly.
Enoch a craqué le premier. — Alors ?
Enoch rompió el silencio. —¿Y bien?
Elle a craqué et a pleuré sur mon épaule.
Se rompió y se echó a llorar en mi hombro.
Un craquement sec retentit lorsqu’il la croqua.
Se oyó un chasquido seco cuando el cacahuete se rompió.
Dans une explosion de craquements secs, la glace céda.
El hielo se rompió crujiendo como si chillara.
L’appareil se brisa en morceaux dans un craquement sec.
El aparato se rompió en pedazos con un crujido seco.
Ses lèvres étaient craquées et noircies.
Tenía los labios agrietados y ennegrecidos.
Le sepsis lui avait tellement gonflé l’abdomen que la peau avait craqué.
La septicemia le había hinchado tanto el abdomen que la piel se había agrietado.
Le spectacle des tombes de ma famille avait fait craquer ma coquille.
Ver las tumbas de mi familia me había agrietado el caparazón.
Quand Merrill a pris l’appel, j’aurais juré que sa froideur de surface avait craqué en partie.
Cuando se puso Merrill, me di cuenta de que parte de su barniz de frialdad se había agrietado.
Le vernis et la sophistication de surface avaient craqué pour dévoiler une affreuse lâcheté qu’Honor était très mal placée pour comprendre, encore moins pardonner.
La superficie elegante y sofisticada se había agrietado y detrás de ella estaba una desagradable cobardía personal que Honor era incapaz de comprender y mucho menos aceptar.
Le chemin conduisait à ce qui se révéla être quelque vaste et ancienne carrière creusée dans le calcaire, tel un chaudron de géant qui aurait craqué et déversé son contenu dans la montagne.
El sendero conducía a lo que parecía una enorme y antigua cantera tallada en la piedra caliza como una caldera de gigante que se hubiera agrietado diseminando su contenido montaña abajo.
parce qu’un matin, en mai 1974 – est-ce ma mémoire qui craque de toutes parts, ou ai-je raison de penser que c’était le 18, peut-être au moment même où les déserts du Rajasthan étaient secoués par l’explosion de la première bombe nucléaire indienne ?
porque una mañana de mayo de 1974 —¿es sólo mi memoria agrietada, o estoy en lo cierto al pensar que fue el 18, quizá en el preciso momento en que los desiertos del Rajastán eran sacudidos por la primera explosión nuclear de la India?
Lorsque je leur tournai le dos, les pousses vert pâle des bambous faisaient craquer le macadam et s'élevaient en frémissant jusqu'à cinq mètres de hauteur, formant entre les culées du pont une palissade, un mur forestier derrière lequel les automobilistes ne tarderaient pas à s'échouer.
En cuanto les di la espalda, los tallos verdes de los bambúes perforaron el macadam agrietado y se estremecieron a cinco metros de altura, y al fin formaron una empalizada que atravesaba el terraplén del puente, un muro selvático que pronto impediría el paso de los automovilistas.
Je sors Serpendœuf de sous Monsieur Lit tout doucement ; je crois que je l’entends siffler avec sa langue en aiguille : Ssssssalut ! Je le caresse, surtout ses œufs fendus ou un peu craqués. Il y en a un qui tombe en miettes dans mes doigts ; je vais fabriquer de la colle avec une pincée de farine pour coller les bouts de coquille sur une feuille de papier à lignes : ça fait une montagne pleine de pics.
Saco a la Serpiente de Huevos de debajo de la Cama muy despacio y me parece que la oigo silbar con su lengua de aguja: «Buenasssss». La acaricio, sobre todo los huevos que están agrietados o rotos. Uno se me deshace entre los dedos, así que preparo engrudo con una pizca de harina y pego los trozos en un papel de rayas para hacer una montaña con picos.
Mon père avait une chemise blanche et une cravate noire, comme toujours à l'imprimerie, un cardigan couleur biscuit avec ces fameux boutons de cuir tressé, ainsi que la paire de chaussures noires craquelées qui, lorsque je les ai retrouvées sous son lit le lendemain de sa mort, ont enfin appuyé sur un levier secret et m'ont fait craquer ; tandis que, assis par terre dans la mare de mon moi en deuil, je les tenais, une dans chaque main, de grosses larmes brûlantes et extravagantes roulaient le long de mes joues et s'écrasaient sur la pointe de mon menton en me chatouillant.
Mi padre vestía una camisa blanca y una corbata oscura, el atuendo que siempre llevaba en la tienda, una chaqueta tostada de punto con botones de cuero trenzado y los agrietados zapatos negros que el día después de su muerte, cuando los encontré bajo su cama, accionaron por fin el resorte secreto que permitió que me derrumbara y rompiera a llorar sentado en el suelo, inmerso en mi propio dolor, con un zapato en cada mano mientras unos lagrimones calientes descendían por mis mejillas y caían al suelo, uno a uno, al llegar a la barbilla.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test