Перевод для "haricot" на испанский
Фразы в похожем контексте
Примеры перевода
— Des haricots, Glory Ann, des haricots, dit-il avant de raccrocher.
Fríjoles, Glory Ann, frijoles —dijo él, y colgó.
Tu nous donnes des haricots,
Vos nos das frijoles,
— Du riz, des haricots et de la langouste.
—Arroz, frijoles y langosta.
Il entreprit de ramasser les haricots avec sa cuillère.
Se puso a recoger frijoles de su regazo.
Luzerne, maïs, haricots, piments.
Alfalfa, maíz, frijoles, chile.
Sable dans le café, sable dans les haricots.
El café tenía arena, los frijoles tenían arena.
Trois grains de riz, deux haricots
Pequeño arroz, pequeño fríjol
La tarte aux coings et aux haricots a été formidable.
La tarta de membrillo y de fríjoles estaba formidable.
Haricots, viande, pommes de terre frites.
Frijoles, carne, patatas fritas.
C’est toujours servi sous forme de chili avec haricots.
Así es cómo se sirve, con frijoles.
— En vénitien, c’est la fava, le gros haricot.
- En veneciano es la fava, el haba.
Sa vision de loin était encore tellement parfaite qu’il aurait pu distinguer un haricot d’un grain de maïs posé sur un piquet de clôture à quarante mètres.
Su visión a distancia era aún tan perfecta que habría podido distinguir un haba de un grano de maíz a cuarenta metros, pero a corta distancia cada vez veía menos.
de même, que fava désignât l’extrémité protubérante de cet organe qui ressemble en effet à un gros haricot ou à une fève me paraissait couler de source. Que l’on qualifiât de capela le prépuce me semblait également logique, cette enveloppe de peau entourant la fava à la façon d’un vestiaire ou d’une petite chapelle.
y lo mismo fava para designar la terminación bulbosa de ese órgano, porque se parece un poco a una haba; y cápela para el prepucio, que envuelve la fava como una capa pequeña.
Elle me montra, ceignant mon membre de sa main et tirant en arrière la peau du prépuce aussi loin qu’elle pouvait aller tout en enserrant un peu plus fort sa base entre ses doigts. — Tu vois ? Ton gros haricot enfle, visiblement. — Oui, mais ce n’est pas spécialement agréable, je te signale, et ça fait même mal.
- Y ella me lo hizo, estrechando con su mano mi zab y empujando hacia arriba la piel de la cápela hasta donde llegaba, y luego un poquito más ¿Ves? Esto ensancha más el bulto de la haba. - Pero es muy incómodo. Casi duele.
Sable et sa comptable sortaient juste d’un petit restaurant de Greenwich Village, très cher et particulièrement exclusif, où la cuisine était tout ce qu’il y avait de plus nouvelle : un haricot vert, un petit pois et une lamelle de blanc de poulet, esthétiquement disposés sur une assiette carrée en porcelaine.
Sable y su contable acababan de salir de un pequeño y caro restaurante, especialmente exclusivo, de Greenwich Village, donde la cocina era completamente nouvelle: un haba, un guisante y una tajada de pechuga de pollo estéticamente dispuestos en un plato de porcelana cuadrado.
« Si la formule de cette poudre est bien ce que je pense, finit par dire Papapersonne, d’une voix pleine d’admiration, si elle est composée, comme je le crois, de la plante mortelle de Khujli d’Asie, mélangée, sans aucun doute, à de la poudre de graines de l’unique fleur de Gudgudi d’Alifbay, aussi puissante que rare… et si l’Insultane y a ajouté un soupçon d’Os Dégueulasse Empoisonné et de Haricot Magique Urticant venu d’Allemagne, de spores d’Abraxas Démoniaque d’Égypte, de Kachukachu du Pérou et de tournicotis du Fatal Pipipi Africain, alors on pourrait bien assister à la fin de l’invasion des Rats dans le Monde Magique.
—Si esos polvos son lo que yo creo —dijo por fin Nopapadie con manifiesto asombro en la voz—, si se componen, como sospecho que así es, de la letal planta asiática de Khujli, mezclada, no me cabe duda, con el polvo de las semillas de la embriagadora, aunque rara, flor de Gudgudi del propio Alifbay… y si la Insultana ha añadido materia del nauseabundo grano de terciopelo, conocido en Alemania como «haba que pica», esporas del Abraxas demoníaco de Egipto, el Kachukachu de Perú, y sámaras del fatal Pipipi africano, si es así, tal vez estemos presenciando el final de la Plaga de Ratas del Mundo Mágico.
Elle ramasse des haricots dans un grand panier, des haricots jaunes.
Recoge judías y las va echando en el cesto, judías amarillas.
Je retourne à mes haricots.
Vuelvo a mis judías.
— Des haricots et des œufs ?
– ¿Judías y huevos?
— Sa trempette aux haricots ?
—¿Una salsa para acompañar las judías?
Et d’une boîte de haricots.
Y una lata de judías con tomate.
— Des haricots verts, madame.
Judías verdes, señora.
Ils les ont obligés à tirer les haricots.
Los obligaron a coger judías.
Vivre de haricots secs.
Alimentarse de judías secas.
Haricots verts et laitue.
Judías verdes y lechugas.
— J’ai du porc, j’ai des haricots, j’ai du fromage.
—Tengo cerdo, tengo judías, tengo queso.
- Mais pas de haricots.
—Pero nada de alubias.
Ma spécialité, c’était les haricots.
Las alubias eran mi especialidad.
Si tu plantes des haricots rouges, tu récolteras des haricots rouges.
«Si plantas alubias rojas, recoges alubias rojas».
— Je n’ai que cinq haricots.
—Solo tengo cinco alubias.
Dans la marmite, des haricots blancs.
En la cacerola, alubias blancas.
— J’avais pensé à des haricots verts.
—Estuve pensando en unos brotes de alubias.
Y a de la farine de maïs et des haricots ici.
Aquí tenemos harina y alubias.
Des haricots en sauce et des spaghettis en boîte.
Alubias cocidas y spaghetti.
Construire un volcan avec des haricots ?
¿Construir un volcán con alubias cocidas?
Quelques boîtes de haricots vides.
Unas latas de alubias vacías.
La tige de haricot ne tomba pas.
El tronco de habichuela no cayó.
Tu aimais beaucoup les nouilles aux haricots.
Te gustaban los tallarines con habichuelas.
Les haricots étaient froids, mais c’était sans importance.
Las habichuelas estaban frías, pero eso carecía de importancia.
Des haricots blancs cuisaient à feu doux ;
Las habichuelas hervían a fuego lento;
La côte de porc, ça vous va avec des haricots ?
¿Le apetece con habichuelas, la costilla de cerdo?
Je ne connaissais pas Jack et le Haricot magique.
No conocía la historia de Jack y las habichuelas mágicas.
Pain grossier et sans levain, haricots bouillis.
Pan ácimo, duro, y habichuelas cocidas.
— Un haricot magique, répondit aussitôt Frank.
—Un tallo de habichuela —respondió Frank de inmediato—.
Les premières fleurs écarlates des haricots à rames ;
El primer brote escarlata de las flores de las habichuelas;
Elle s’imagina les rangées de haricots et le parfum de leurs fleurs.
Recordó las hileras de habichuelas y el aroma de sus flores.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test