Перевод для "gaillarde" на испанский
Фразы в похожем контексте
Примеры перевода
Vous vous fichez de la justice, mes enfants, soit. Sacrés gaillards !
La justicia os trae al fresco, hijos míos, muy bien. ¡Qué atrevimiento!
Les jeunes gaillards qui avaient cherché à le coincer s'étaient évanouis comme une brise fraîche.
los jóvenes que lo rodeaban desaparecieron tan de repente como un brisa fresca.
Je m'en vais vous accompagner jusqu'à l'Opéra, parce que je n'ai pas dormi depuis longtemps et que je veux être gaillard tout à l'heure.
Voy a acompañarle a la Ópera porque no duermo desde hace días y quiero estar fresco para dentro de un rato.
Mathew dormit tout l’après-midi, et se réveilla, reposé et gaillard, peu avant le coucher du soleil.
Mateo pasó durmiendo el fuerte calor de la tarde y se despertó, fresco y reposado, poco antes de la puesta del sol.
Ils couraient sans effort, par régiments interminables, ces grands gaillards en armure légère, aux membres dorés luisant dans la froide lumière grise.
Se pusieron en marcha, una carrera fácil de incontables regimientos altos y ligeros de armamento, con sus broncíneos miembros destellando en la fresca luz grisácea.
qui donc devait la combattre, si ce n’étaient les valeureux gaillards qui avaient renoncé à l’alcool et aux femmes pour se consacrer à la force, eux qui étaient les moines de l’Allemagne, fringants et pieux, libres et joyeux ?
A diario uno se topaba con la injusticia por doquier, ¿quién iba a oponerse sino los buenos estudiantes que hubieran renunciado al alcohol y a las mujeres para consagrarse a la fuerza, que fueran los monjes de Alemania, frescos y piadosos, alegres y libres?
La porte de derrière grince, son père vient se tenir à ses côtés ; il a beaucoup maigri au cours de ces dernières semaines et sa fragile silhouette contraste avec celle du jeune et solide gaillard, dont il entoure les épaules en silence.
La puerta trasera de la casa chirría y su padre, que durante las últimas semanas ha adelgazado considerablemente, se acerca a él. La frágil figura del pintor de frescos contrasta con el cuerpo joven y fuerte de su hijo, a quien echa un brazo al hombro sin decir nada.
Peut-être à la renverse… Aucun changement, à deux coups du quart du matin, quand Jack descendit s’asseoir un moment à ses côtés avant de se coucher. Aucun changement quand Martin monta en boitillant prendre un peu l’air du matin sur le gaillard d’arrière ravagé – désolation de l’avant à l’arrière – et resta quelques instants à regarder le navire foncer sous tout juste un hunier au bas ris et un foc, sur une mer indigo sombre parcourue de blancs torrents de mousse et d’eau rompue, foncer avec un peu partout des bouts de corde arrachés, des espars brisés, et le gréement vibrant deux bons tons au-dessous de sa mélodie habituelle, fonçant devant d’immenses lames d’arrière qui s’élevaient à la hauteur de la hune d’artimon.
Quizá cuando cambie la marea… Cuando sonaron las dos campanadas en la guardia de media, Jack fue a sentarse a su lado un rato antes de irse a dormir y no observó ningún cambio. Tampoco Martin observó ningún cambio antes de subir al alcázar desierto a respirar el aire fresco de la mañana. Vio que la cubierta estaba desolada de proa a popa, y permaneció allí un rato observando cómo la fragata avanzaba rápidamente por las aguas de color índigo salpicadas de blanca espuma con las gavias arrizadas y el foque desplegado, entre las enormes olas que llegaban a la cofa del mesana, y cómo se soltaban cabos y se rompían palos constantemente, y oyendo el silbido del viento en la jarcia, que era dos tonos más bajo que el habitual.
Après l’un de ces dîners, où étaient présents le premier lieutenant, le maître et Forshaw, Stephen arpentait le gaillard d’arrière pour s’aérer l’esprit et disperser les fumées du porto du capitaine avant de rejoindre McLean dans les profondeurs. La belle brise de hanche avait faibli, passant plus sur l’arrière, de sorte qu’elle rafraîchissait fort peu ; en dépit du taud, le soleil tapait avec une force peu commune. C’était un jour de repos et les Flitches étaient dispersés sur le pont en avant du grand mât, tranquillement occupés à coudre et ravauder, mais à peine Warner avait-il fait deux tours, jeté un coup d’œil au gréement et posé la main sur l’un des bras qu’il lança un ordre : les groupes placides entre les canons se dispersèrent dans un chaos apparent.
Casi a diario invitaba a dos o tres oficiales o guardiamarinas a comer, y un día que habían sido invitados el primer oficial, el oficial de derrota y Forshaw, Stephen decidió caminar por el alcázar después de terminada la comida para que se disiparan los vapores del oporto que había brindado el capitán y se le despejara la mente antes de reunirse con McLean en lo profundo del barco. El viento, que antes llegaba por la aleta y era fuerte, había amainado y rolado hacia el sur y ya no era muy fresco, y el sol, a pesar del toldo, producía un terrible calor. Aquel era el día de arreglar la ropa, y los tripulantes de La Flèche, sentados en la parte de la cubierta anterior al palo mayor, cosían y remendaban en silencio. Warner apenas había acabado de dar un par de vueltas por el barco observando la jarcia y palpando las brazas cuando dio una orden. Los marineros, que estaban agrupados entre los cañones, se alejaron de allí desordenadamente.
Il était assis derrière sa table de travail jonchée de papiers. Gaillard rubicond à la moustache noire, Murphy usait avec les femmes de manières volontiers paternelles, que ne justifiaient d’ailleurs ni son âge ni sa virilité.
Murphy era un hombre de aspecto agradable, rostro sonrosado y negros bigotes, cuyos modales descarados y paternalistas con las mujeres no estaban justificados ni por su edad ni por su virilidad. Estaba sentado ante un montón de papeles esparcidos en su escritorio oficial.
comme dirait Lilly, ils font un vieux couple très « gentil ». Il y a aussi Franny appuyée sur l’épaule robuste de Susie l’ourse, Franny un peu maigre, mais gaillarde et forte — pleine d’une « étrange assurance », comme la qualifie toujours Frank en évoquant cette période.
parecen lo que Lilly denominaría una «dulce» pareja de ancianos. En otra se ve a Franny reclinada en el robusto hombro de Susie el oso; Franny aparece un poco delgada, aunque descarada y fuerte... «extrañamente confiada», describe Frank a Franny durante ese período.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test