Перевод для "friterie" на испанский
Фразы в похожем контексте
Примеры перевода
Un sandwich au poulet grillé dans un petit pain comme il n’en avait jamais vu auparavant, avec des frites aussi croustillantes que dans n’importe quel fast-food des États-Unis.
Un bocadillo caliente de pollo con un panecillo que jamás había visto en ningún otro sitio, con un acompañamiento de patatas fritas tan crujientes como las de cualquier restaurante de comida rápida de Estados Unidos.
Après avoir fait sa déposition à Gayfield Square, subi des prélèvements d’ADN et des relevés d’empreintes, ses vêtements emballés pour examen par le labo, Rebus s’attardait sous sa douche pendant que Clarke et Fox, à la table du salon, engloutissaient un repas rescapé de dernière minute d’une friterie juste avant la fermeture.
Después de prestar declaración en Gayfield Square, de que le tomaran las huellas y muestras de ADN y de que le requisaran la ropa como prueba, Rebus estaba disfrutando de una ducha mientras Clarke y Fox engullían comida que habían rescatado de un restaurante de comida rápida que estaba a punto de cerrar.
Imagine-toi que j’ai interrogé un type pendant une heure dans une friterie.
Como que me he pasado media hora interrogando a un tío en una freiduría.
Il sortit pour acheter deux portions de poisson à la friterie du coin.
Salió y compró pescado frito para los dos en una freiduría del barrio.
Enfin la restauration, de type classique, fait se juxtaposer pizzerias, restaurants de fruits de mer, friteries et glaciers.
Y la restauración, clásica, reúne pizzerias, marisquerías, freidurías y heladerías.
C'est même lui qui nous entraîna vers le débit où on les faisait les frites pour dix sous à la fois.
Fue él incluso quien nos llevó hasta la freiduría, donde las hacían, las patatas fritas, a cincuenta céntimos la ración.
Tandis que je passais en titubant devant l’épicerie et le marchand de frites, je compris que je n’arriverais pas à faire dix mètres de plus avec le synthé.
Dejé atrás tambaleándome la tienda de ultramarinos y la freiduría, y comprendí que no iba a ser capaz de recorrer otros diez metros con aquel trasto.
Mais le propre de celle-ci est que si l’on y arrive un soir de septembre, quand les jours raccourcissent et que les lampes multicolores s’allument toutes ensemble aux portes des friteries, et que d’une terrasse une voix de femme crie : hou !, on en vient à envier ceux qui à l’heure présente pensent qu’ils ont déjà vécu une soirée pareille et qu’ils ont été cette fois-là heureux.
Pero es propio de ésta que quien llega una noche de septiembre, cuando los días se acortan y las lámparas multicolores se encienden todas juntas sobre las puertas de las freidurías, y desde una terraza una voz de mujer grita: ¡uh!, se pone a envidiar a los que ahora creen haber vivido ya una noche igual a ésta y haber sido aquella vez felices.
Quand il était gosse, le patron du boui-boui de son quartier glaviotait dans la friteuse pour tester la température de l’huile – rien que d’y penser, ça lui levait le cœur. Il était arrivé en avance. Il était venu seul avec la Bentley. Il préférait éviter de sortir flanqué des deux zèbres, même s’ils ne mangeaient pas à sa table ou qu’ils restaient à l’attendre dans la voiture. Le lendemain matin, c’était à qui ferait les blagues les plus salaces sur les ronflements de sa bonne amie ou le degré de cuisson de ses œufs, au petit déj… Mais là, quand il leur avait signifié que leur présence n’était pas requise, ils avaient invoqué le Viking et la menace qu’il faisait planer sur eux.
Recordó que, de niño, el dueño de la freiduría de patatas y pescado de su vecindad solía escupir en la grasa de la freidora para ver si el aceite estaba caliente. Aquel recuerdo le revolvió el estómago. Era pronto para la cita y había ido con el Bentley porque no quería llevar a Johnno y Glenn, aunque se quedasen en el coche o cenaran en una mesa apartada, porque al día siguiente siempre hacían bromas sobre si su amiga roncaba o cómo le gustaban los huevos para el desayuno. Cuando les dijo que no los necesitaba, de inmediato le previnieron ambos sobre el vikingo.
Ceux qui eurent l’occasion de le rencontrer à cette époque eurent l’impression qu’il vivait en état d’apesanteur, une sorte d’absence sensorielle, une espèce d’indifférence à tout : au temps qu’il faisait, à l’heure qu’il était, aux informations que le monde extérieur continuait à lui faire parvenir mais qu’il semblait de moins en moins disposé à recevoir : il se mit à mener une sorte de vie uniforme, s’habillant toujours de la même façon, mangeant tous les jours dans la même friterie, debout au comptoir, le même repas : un complet, c’est-à-dire un steack-frites, un grand verre de vin rouge, un café, lisant tous les soirs au fond d’un café Le Monde ligne à ligne, et passant des journées entières à faire des réussites ou à laver trois de ses quatre paires de chaussettes ou une de ses trois chemises dans une bassine de matière plastique rose.
A los que tuvieron ocasión de tratarlo en aquella época les dio la sensación de que vivía en estado de ingravidez, una especie de ausencia sensorial, una especie de indiferencia a todo: al tiempo que hacía, a la hora que era, a las informaciones que el mundo exterior le seguía mandando y que él cada vez parecía menos dispuesto a recibir: empezó a llevar un tipo de vida uniforme, vistiendo siempre de igual modo, comiéndose todos los días, en la misma freiduría, de pie en la barra, la misma comida: un complet, o sea un bisté con patatas fritas, un vaso grande de vino tinto y un café, leyendo todas las noches al fondo de un café Le Monde línea por línea y pasándose días enteros haciendo solitarios o lavando tres de sus cuatro pares de calcetines o una de sus tres camisas en un barreño de plástico color rosa.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test