Перевод для "fenêtres faites" на испанский
Примеры перевода
Les maisons sans fenêtres faites de terre glaise recouverte de plâtre se pressaient les unes contre les autres, pareilles à des navires échoués, construites dans n’importe quel sens le long des ruelles qui les contournaient, allant et revenant sur elles-mêmes, si bien qu’il arrivait que ces petites artères s’arrêtent net devant un mur nu ou encore s’échappent par un escalier ascendant ou descendant qui paraissait avoir été taillé dans les maisons mêmes.
Casas sin ventanas, hechas de barro cubierto con una capa de enlucido, se amontonaban unas sobre otras como barcos encallados, mirando hacia todas y cualesquiera direcciones, a lo largo de calles que giraban a la izquierda, a la derecha, en redondo, sobre sí mismas, que a veces terminaban de un modo inexplicable en una pared vacía y, otras ascendían o bajaban escaleras que parecían haber sido labradas a partir de las mismas casas.
La fenêtre fait dix centimètres sur dix.
La ventana tiene diez centímetros de ancho.
Si vous passez dans votre taxi et que vous me voyez à la fenêtre, faites-moi un petit signe.
Si pasas con tu coche y me ves en la ventana, salúdame.
Quand la lune se lève et qu’un rayon par la fenêtre fait une découpe sur ma poitrine, je sais que Dieu va venir me juger.
Cuando salió la luna y la luz se coló por la ventana y se me clavó en el pecho, supe que venía Dios a juzgarme.
Les anciennes fenêtres, faites d’un sel moins épais, possédaient une teinte chaude, et plusieurs portes avaient été ouvertes pour permettre à l’élite de se rassembler.
El brillo de las viejas ventanas, de una sal más fina, era cálido. Habían abierto varias puertas para permitir el acceso a la elite.
Quand Paolicelli pénétra dans le parloir des avocats, tout cela me revint à l’esprit avec la violence d’une rafale de vent qui ouvre toutes grandes les fenêtres, fait claquer les portes, disperse les papiers.
Cuando Paolicelli entró en la sala de los abogados, lo recordé todo. Con la violencia de una ráfaga repentina que abre de golpe las ventanas, hace golpear las puertas y dispersa los papeles.
Mardi en fin d’après-midi, plusieurs habitants de la rue disent avoir perçu une secousse qui a ébranlé les fenêtres, fait trembler les planchers et tomber des verres des étagères.
En la tarde del pasado martes, varios residentes de la mencionada calle informaron de un temblor de tierra que hizo vibrar las ventanas, sacudió los suelos y volcó la cristalería de los estantes.
La pluie sur la fenêtre fait chatoyer et nager tout ce qui se trouve au-delà du verre, comme si elle voyait tout à travers des larmes, tous ces gris, ces verts aqueux et ces bruns ondoyants.
La lluvia en la ventana hace que detrás del cristal todo flote y brille confusamente, como si en efecto lo viese a través de las lágrimas, todos esos grises y verdes acuosos y pardos ondulantes.
Quand il est certain que Piccolomini est mort, il rentre dans la maison, ouvre les fenêtres, fait sortir une partie du gaz pour éviter que Rirì meure asphyxié, ramène le chien à l’intérieur, ferme la porte derrière lui et bonsoir chez vous.
Cuando está seguro de que Piccolomini ha muerto, entra de nuevo en la casa, abre las ventanas para que salga parcialmente el gas y evitar que Rirì muera intoxicado, hace entrar al perro, cierra la puerta a su espalda, y listo.
C’était un univers mou et sans fenêtres, fait de draperies, dirigé par l’antique et anonyme Madame du Rideau dont les déclarations gutturales proférées depuis sa chaise cachée par des voiles noirs avaient acquis, au cours des années, quelque chose de l’oracle.
Era un universo blando, con muchos cortinajes y ninguna ventana, gobernado por una anciana sin nombre, la Madam de La Cortina, cuyas guturales expresiones, emitidas desde el ámbito recóndito de un sillón envuelto en velos negros, habían adquirido, con los años, un aire oracular.
P’tit Kurt (s’approche de la fenêtre, fait brusquement volte-face, se penche en arrière et empoigne le rebord à deux mains) : Tu seras là, petit, tu seras là au moment où j’en descendrai un. Actes de violence. C’est pour ça qu’on m’a traîné jusqu’ici.
Kurtchen (va hasta la ventana, se gira con rapidez, se agarra con ambas manos, inclinándose hacia atrás, al alféizar): «Vas a estar presente, pequeño. Asistirás como espectador. Te encontrarás entre el público cuando me cargue a uno de ellos. Actos violentos, brutalidad, por esa razón me han arrastrado hasta aquí.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test