Перевод для "faire tinter" на испанский
Примеры перевода
À nouveau, la dague s’attaqua à la lanière… et sectionna le cuir si brusquement qu’elle toucha le métal de l’anneau : choc infime, mais suffisant pour faire tinter faiblement les clés.
Inesperadamente atravesó la correa y tocó ligeramente la anilla de metal, pero sólo lo suficiente para que las llaves oscilaran un poco.
Au-dessus de moi, les pâles images souffraient, leurs lèvres bafouillaient, et le Fantôme descendait à grands pas l’escalier de l’Opéra avec son masque blanc imitant une tête de mort et son chapeau à plumes, comme Shapeshade avait dû, un instant plus tôt, descendre l’allée centrale plongée dans l’obscurité pour faire tinter et carillonner les anneaux de cuivre qui soutenaient le court rideau drapé autour de l’orgue avant de s’asseoir d’un air mélodramatique, de faire courir sur les touches ses doigts semblables à des pattes d’araignée, de fermer les yeux et d’ouvrir grand la bouche afin de laisser jaillir Bach.
Encima, las imágenes pálidas mostraban dolor, los labios farfullaban, y el Fantasma descendía a grandes trancos la escalera de la Ópera con máscara de calavera blanca y sombrero de plumas, como Shapeshade, un minuto antes, tuvo que descender el oscuro corredor central y sacudir los sonoros anillos de cobre de la breve cortina que guarda el órgano, antes de sentarse con aire melodramático, mover sobre las teclas los dedos como patas de araña, cerrar los ojos y abrir grande la boca para que Bach saliera.
Ganine cessa de faire tinter ses piécettes.
Ganin hizo sonar la calderilla.
Son corps était aussi immobile qu’une statue, mais une de ses mains tremblait assez pour faire tinter tous les grelots de son costume.
Estaba inmóvil como una estatua, pero una de sus manos le temblaba ligeramente, y hacía sonar los cascabeles.
Devant le porche, il vit le cordon attaché à la cloche en cuivre et sauta dessus jusqu’à ce qu'il l’ait attrapé avec sa patte pour faire tinter la cloche une ou deux fois.
Encontró la cuerda de la campana del porche, tiró de ella con la pata e hizo sonar el badajo varias veces.
Un mètre carré de raffinement sous les grotesques contorsions des pendus. Krendler s’empara du verre à vin pour le faire tinter d’une pichenette.
un metro cuadrado de elegancia que contrastaba con el grotesco decorado del despacho. Krendler cogió el ancho vaso de vino e hizo sonar el cristal golpeándolo con la uña de un dedo.
L’hôte voulait parler, mais ils le laissèrent seul sur la scène et il eut beau faire tinter sa flûte en cristal, peu de gens remarquèrent qu’il voulait ajouter quelques mots.
El anfitrión quería decir algo pero lo dejaron solo en el escenario y, aunque hizo sonar su copa de bacará, pocos advirtieron que él quería agregar unas palabras.
À la porte du couvent, les miséreux continuaient de s’agglutiner en une cohorte de patriarches éclopés et de femmes en guenilles dont les voix mêlées psalmodiaient une perpétuelle cantilène de lamentations et de patenôtres, non sans faire tinter sous les ogives leurs sébiles de fer-blanc.
A la puerta del convento continuaban agolpándose los menesterosos como una hueste de patriarcas lisiados y mujeres haraposas con sus voces mezcladas en una cantinela eterna que iba salmodiando cuitas y padrenuestros mientras hacían sonar las escudillas de lata bajo las ojivas góticas.
Au cinéma, peut-être… Les esclaves dans les péplums, vendus et achetés en place publique pour une poignée de pièces de monnaie rustiques, mal frappées, ou par de petits disques dorés faisant office de pièces de monnaie et qu’une main cupide doit agiter à l’intérieur d’une bourse pour faire tinter son obscénité de tambourin.
En el cine, quizás… Los esclavos en las películas de romanos, vendidos y comprados en plazas públicas por un puñado de monedas rústicas, mal talladas, o por unos disquitos dorados que se las dan de monedas y una mano codiciosa debe agitar dentro de una bolsa para que hagan sonar su obscenidad de pandereta.
Les yeux constamment rivés sur la montre que m’avait offerte Sibel et le réveille-matin de marque Nacar que Füsun aimait bien agiter pour en faire tinter les pièces du mécanisme, je me mis à scruter l’avenue Teşvikiye à travers les rideaux, à tourner en rond en faisant grincer les lattes du plancher et à me focaliser sur Turgay Bey.
Mientras miraba continuamente el reloj que me había regalado Sibel y el despertador marca Nacar que a Füsun tanto le gustaba manipular para que sonara, empecé a mirar por entre las cortinas hacia fuera, a la calle Teşvikiye, a pasear arriba y abajo haciendo crujir el entarimado y a obsesionarme con Turgay Bey.
En revanche, la beauté de l’âme… est-ce que je sais… je suppose qu’elle doit plaire chaque jour davantage, et ne m’oblige pas à continuer à parler, tout ce remue-ménage me fatigue ! Elle allait dans le couloir faire tinter une clochette avec laquelle elle appelait les domestiques, demandait une bassine d’eau vinaigrée et des serviettes de lin pour se tamponner le front et les tempes. – À vous tous vous m’achèverez !
En cambio la hermosura del alma… yo qué sé…, supongo que cada día gusta más,!y no me hagas seguir hablando, que todo este trajín me tiene muy fatigada¡ -Se iba por el pasillo haciendo sonar una campanita con que llamaba al servicio, pedía una jofaina con agua y vinagre y unos paños de lino con que aliviarse la frente y las sienes-.!Entre todos acabaréis conmigo.
Il y avait sans doute une cloche, un triangle rouillé – quelque chose à faire tinter ou à cogner pour prévenir les autres du danger.
Seguro que tenían una campana, un triángulo oxidado, algo para llamar o golpear y advertir al otro del peligro que se avecinaba.
Il suffit de faire tinter les clochettes.
Solo tenemos que tocar esas campanitas de ahí.
Encore heureux qu’on ne nous oblige pas à faire tinter une cloche en permanence, même par beau temps, comme un bateau de pestiférés !
¡Y aún podemos felicitarnos de que no se nos obligue a tocar la campana de forma permanente, incluso con buen tiempo, como si fuéramos un barco de apestados!
Au lieu de penser à Dieu, il aurait mieux fait de prêter attention à Timmy, car au moment où il tendit le bras pour ouvrir la contre-porte, Mrs. Whiting cessa de faire tinter sa cloche, libérant la chatte de son extase.
En vez de pensar en Dios, Miles debería haber prestado atención a la gata, porque cuando alargó la mano para descorrer la puerta mosquitera, la señora Whiting eligió ese instante para dejar de tocar el timbre, sacando así a Timmy de su trance.
« Timmy adore entendre mère faire tinter sa cloche », dit suavement Cindy.
—Le encanta el sonido del timbre de mamá —dijo Cindy con dulzura.
Sans quitter l’ange des yeux, Shadwell recula précipitamment, empoigna la porte de la boutique et la claqua de façon à faire tinter la clochette. « La cloche », entonna-t-il.
Sin quitarle ojo al ángel, Shadwell retrocedió unos pasos, agarró la puerta de la tienda y la cerró con semejante portazo que el timbre saltó.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test