Перевод для "faire le manque" на испанский
Faire le manque
Фразы в похожем контексте
Примеры перевода
a la señorita
Miss Benson lui avait dit d’apporter avec lui le mémoire de fin d’études sur sa matière principale, qu’il venait de terminer, et là, en veston et cravate, parmi des centaines de variétés de fleurs qu’il eût été incapable d’identifier (les roses mises à part), buvant à petites gorgées aussi peu de thé qu’il pouvait le faire sans manquer à la politesse (le thé chaud au citron demeurait encore en lui indissolublement lié au souvenir des maladies de l’enfance) et mâchonnant des sandwiches au cresson (choses dont il ignorait l’existence et qu’il n’oublierait de sa vie, s’il ne devait plus en entendre parler), il lut à haute voix à Miss Benson sa dissertation de trente pages intitulée : « Une hystérie contenue » : étude du courant d’angoisse sous-jacent dans certains romans de Virginia Woolf. » Le texte était bourré de tous ces mots qui exerçaient alors sur lui une si grande fascination mais qu’il n’avait employés que rarement, sinon jamais, dans la salle de séjour de Camden : « ironie » et « valeurs », et « destin », « intention » et « vision » et « authenticité » et, naturellement, « humain », pour lequel il avait un penchant particulier.
La señorita Benson le había pedido que llevase el trabajo que acababa de terminar, y allí, con americana y corbata, entre cientos de variedades de flores, ninguno de cuyos nombres conocía, salvo el de la rosa, sorbiendo la menor cantidad de té posible sin incurrir en descortesía (todavía no había conseguido dejar de relacionar el té caliente con limón con la cama de enfermo de su infancia) y masticando sándwiches de berros (de los cuales nunca había oído hablar hasta esa tarde y tampoco extrañaría nunca si nadie volvía a mencionarlos), leyó en voz alta a la señorita Benson su trabajo de treinta páginas titulado «La histeria contenida: estudio de las corrientes subterráneas de desesperación en algunas novelas de Virginia Woolf». El trabajo estaba repleto de todas esas palabras que tanto le fascinaban entonces, pero que nunca, casi nunca, había pronunciado en la sala de su casa en Camden: «ironía», «valores», «destino», «volición», «visión», «autenticidad», y desde luego, «humano», su término predilecto.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test