Перевод для "est en décalage" на испанский
Est en décalage
  • está fuera de sintonía
  • está fuera de paso
Примеры перевода
está fuera de sintonía
La coke palpite au rythme des percussions, de la boisson et du décalage horaire.
El puntito de la coca actúa en sintonía con el compás, el alcohol y el desfase horario.
Me sentant en décalage avec les deux factions de manifestants et leurs combats d’arrière-garde, je n’étais pas allé aux deux défilés suivants.
Yo no estaba en sintonía con ninguna de las facciones de protesta ni con sus viejas luchas y me desentendí de las dos manifestaciones siguientes.
está fuera de paso
Son tau approcha le zéro suivant une courbe asymptotique : et son décalage temporel en fut d’autant plus altéré. 12.
Tau se desplomó cerca del cero asintótico, y con ella, el paso del tiempo. 12
La lumière incidente générée par l’arrivée formait un rideau de couleur en décalage rapide, le bleu-vert s’assombrissant en rouge et violet. Il planait sur la ville et emplissait notre salle d’une ombre sinistre.
   La llegada del monumento proporcionó una iluminación secundaria en forma de cortina de colores que cambiaban con rapidez: el azul y el verde dieron paso al rojo y al violeta, que envolvieron la ciudad y nos sumieron en una penumbra espectral.
Le décalage entre les générations n’était pas mince, et les sujets de désaccord ne manquaient pas : idées sur le monde auxquelles nos aînés refusaient de renoncer, règles qu’ils vénéraient, et qui nous étaient rendues caduques par le simple passage de deux décennies américaines, incertitudes qui leur appartenaient et qui nous étaient étrangères.
El cambio entre las generaciones no era ligero, y había mucho que discutir al respecto: las ideas sobre el mundo a las que se aferraban; las normas que reverenciaban y que, a nuestro modo de ver, el paso de tan sólo un par de décadas en Estados Unidos volvía casi valetudinarias; aquellas incertidumbres que eran suyas y no nuestras.
Tout à coup, ses enfants lui manquaient de façon intolérable. Mais elle savait qu'elle ne pouvait pas parler aux autres non plus: avec six heures de décalage horaire, ils devaient être à l'école. —Tu aurais tout de même pu l'appeler hier, quand ça s'est passé, observa Doug.
Había seis horas de diferencia y sabía que el resto de sus hijos estaban en clase, por lo que no podía hablar con ellos. –Dicho sea de paso, supuse que llamarías ayer, que es cuando se accidentó. Por si hacía falta, Doug le lanzaba un último dardo envenenado. Su tono la enfureció tanto que la angustia pasó a segundo plano.
Plus tard, à Paris, il n’avait jamais parlé de ces choses dont se souvenait encore l’un ou l’autre de ses soldats : les sons gutturaux et les tirs parfaitement ciblés de flèches empoisonnées en provenance du sous-bois, les apparitions lumineuses la nuit, et surtout ces décalages infimes dans la réalité, lorsque le monde faisait, par instants, un pas dans l’irréel.
Después, en París, jamás habló de las cosas que uno u otro de sus soldados recordaban: los sonidos guturales y las certeras flechas envenenadas que salían de la maleza, los fenómenos luminosos nocturnos, y sobre todo aquellas minúsculas dislocaciones de la realidad, cuando el mundo durante unos instantes daba un paso hacia la quimera.
En remontant l’allée qui menait à la porte de service, il croisa plusieurs employés qui lui firent des courbettes, espérant visiblement ne pas être arrêtés et fouillés. Tous ou presque emportaient de petits trésors dérobés à l’hôtel : savon, papier hygiénique, assiettes de nourriture récupérées sur la table d’Occidentaux, trop assommés par le décalage horaire ou l’abus d’alcool pour toucher à leur repas.
Mientras recorría con paso rápido el callejón empedrado que conducía a la entrada de servicio, los empleados que se iban le hacían obsequiosas reverencias, sin duda esperando no ser detenidos y registrados en busca de los pequeños tesoros que solían robar del hotel: jabón, papel higiénico y platos de comida sustraídos de las cenas de los occidentales afectados por el cambio de hora, o demasiado borrachos para comer. Era un procedimiento muy socorrido;
Lee avait l’impression d’avoir maintenant un léger avantage, parce qu’il était resté. Robert s’était défilé trop vite ; cette aventure était trop chargée de promesses pour qu’on passe à côté. Tandis qu’il était là, il avait conscience de ce qui arrivait, pourtant en même temps, avec un léger décalage, il se voyait raconter l’histoire en détail à Robert. Il se voyait racontant l’histoire tout en se délectant de la description qu’il en faisait, de sa faconde, au moment même où il la vivait. Simplement la scène était plus vaste et ses bras s’agitaient dans un mouvement accéléré, comme dans un dessin animé.
Lee tuvo la sensación de que llevaba un paso de ventaja por haberse quedado, de que Robert se había largado demasiado pronto, de que este asunto era demasiado bueno para perdérselo, y el resto del tiempo que pasó allí experimentó lo que ocurría y, al mismo tiempo —aunque algo separado—, se lo relató a Robert. Tuvo una fugaz visión de sí mismo. Se vio narrándole los hechos a Robert Sproul, y saboreó su estilo descriptivo incluso mientras el instante se desplegaba en el presente, proyectado hacia delante, agitando los brazos como un loco, un dibujo animado, y se sintió ligeramente superior durante la narración.
Si son esprit et sa verve se trouvaient toujours aussi affûtés, son corps était sec et flétri, sa peau parcheminée et calleuse, ses traits creusés et son visage marqué par les décennies de pression que son statut de légende vivante lui avait imposées. Sa chevelure clairsemée était presque entièrement blanche, ses mouvements lents et mesurés, sa démarche légèrement voûtée parachevant cette allure générale de vieillard. Quand elle pensait à lui, Kahlee peinait à l’associer au héros décrit par les médias et dans les livres d’histoire. Elle ne pouvait s’empêcher de se demander à quel point ce décalage était intentionnel, s’il ne cultivait pas cette image de vieil homme fragile et maussade pour qu’on lui fichât la paix. Grissom avait en effet tourné le dos à la célébrité, las d’être cité en exemple comme le symbole de l’Alliance et de l’humanité entière.
Aún conservaba la mente —y la lengua— aguzada como siempre, pero tenía el cuerpo seco y marchito. La piel dura y curtida, las facciones marcadas y hundidas, el rostro recorrido por las señales de décadas de la presión y el estrés de ser un icono viviente… Los cabellos que le quedaban eran canosos, y se movía con el paso lento y deliberado de los ancianos, incluso un poco encorvado. Al recordar su imagen, era difícil imaginarlo como el gran héroe que describían los medios y los libros de historia. Kahlee siempre se preguntaba hasta qué punto era intencionado: una fachada que Grissom tenía para mantener a los demás a raya. Su padre había dado la espalda a la fama, sin querer convertirse en un símbolo de la Tierra o la Alianza.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test