Перевод для "esprit à être" на испанский
Esprit à être
Примеры перевода
espíritu para ser
Je me contente d’être là, un esprit, un être minuscule de onze ans.
Ahí estoy yo, un espíritu, un ser de apenas once años.
« L’esprit peut être contraint à occuper des espaces étroits. »
El espíritu puede ser forzado a ocupar espacios angostos.
Pourtant, cet état d’esprit semble être plutôt le produit de la défaite que celui des premières victoires.
Y, sin embargo, este estado de espíritu parece ser más bien el producto de la derrota que el de las primeras victorias.
Pour conclure, souvenons-nous que notre esprit peut être notre meilleur ami comme notre pire ennemi.
Para concluir, conviene recordar que nuestro espíritu puede ser tanto nuestro mejor amigo como nuestro peor enemigo.
Selon certains médecins, la sérotonine, une substance découverte récemment, était en partie responsable de l’état d’esprit de l’être humain.
Los médicos aseguraban que una sustancia recién descubierta, la serotonina, era una de las responsables del estado del espíritu del ser humano.
Ce qu’il faut, c’est avoir l’esprit adéquat : être capable de les faire paraître vivantes, tout comme elles l’étaient avant d’être cueillies.
Lo que importa es tener el espíritu apropiado, ser capaz de hacer que parezcan vivas, tal como eran cuando fueron cortadas.
Cela aussi est la conséquence du double sens de chaque symbole : ce qui est, pour l’un, l’expression de l’Esprit, peut être l’image de la « matière » obscure aux yeux de l’autre.
De nuevo, esto es consecuencia del significado doble de todo símbolo: lo que para uno es la expresión del Espíritu, puede ser la imagen de la «materia» oscura a ojos del otro.
« Son esprit doit être tourmenté pour le restant de ses jours à moins qu’il ne demande pardon à Allah le Tout-Puissant. » En 2005, ce même Sacranie fut fait chevalier à la demande du gouvernement Blair pour services rendus aux relations entre communautés.
Su espíritu debe ser atormentado durante el resto de su vida a menos que pida perdón al todopoderoso Alá.» En 2005 este mismo Sacranie fue nombrado caballero por recomendación del gobierno de Blair en consideración a los servicios prestados a las relaciones comunitarias.
Bizarrement, c’est une critique qu’ils font souvent aux Continentaux, tout en leur reprochant surtout de faire dans la fantaisie débridée, de pas être rigoureux, de pas définir les termes, de faire de la littérature mais pas de la philosophie, de manquer d’esprit mathématique, d’être des poètes, quoi, des mecs pas sérieux proch es du délire mystique (bien qu’ils soient tous athées, hein).
Curiosamente, a menudo ellos mismos critican algo parecido a los continentales, reprochándoles sobre todo caer en la fantasía desbocada, no ser rigurosos, no definir los términos, hacer literatura en vez de filosofía, carecer de espíritu matemático, ser poetas o algo, pero unos tipos poco serios más bien proclives al delirio místico (aunque todos sean ateos, eh).
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test