Перевод для "de préavis" на испанский
Примеры перевода
Tout ceci sans préavis.
Y todo sin previo aviso.
Et, sans préavis, il m’embrasse.
Sin previo aviso, me besó.
– Je n'avais pas pris cette confidence pour un préavis.
—No me había tomado esa confidencia como un aviso.
Sans préavis, ils doivent quitter leur pays.
Sin aviso previo, tienen que salir de su país.
Il est parti sans préavis, ce que je n’apprécie guère.
Se marchó sin previo aviso, y para mí con eso está todo dicho.
Sans préavis, il lui flanqua un coup de poing.
Sin previo aviso le propinó un puñetazo.
Sans préavis, des larmes perlèrent à ses yeux.
Las lágrimas reaparecieron sin previo aviso.
Sans préavis, une main se plaqua sur sa bouche.
Sin previo aviso, una mano le amordazó la boca.
Un jour, Lyesmith fut transféré sans préavis.
De repente, un día trasladaron a Lyesmith sin previo aviso.
Vous devez nous donner au moins un préavis d’un an !
¡Debes darnos por lo menos un año de aviso!
Les exilés ont généralement une nuit de préavis avant de recevoir leur ordre d’exil, ce qui leur donne la possibilité d’embarquer à bord d’un navire sur la Sess avant que le capitaine ne soit passible d’une peine pour leur être venu en aide.
A la mayoría de los exiliados se les envía una nota de advertencia, la noche anterior a la orden de destierro, y tienen así la posibilidad de embarcarse en una nave, Sess abajo, antes que los contramaestres puedan ser castigados por dar ayuda.
Il prend mentalement note de consulter Dave (surnommé non sans raison le Dieu de l’Amour) à ce sujet, puis se rappelle que Dave est parfois sorti avec des filles - ou, plus précisément, est rentré avec elles - au terme d’un préavis de moins de trente secondes.
Toma nota mentalmente para consultarlo con David (no por nada conocido como) el Adonis, pero entonces recuerda que Dave invita a las mujeres a salir —tal vez sería más apropiado decir «a entrar»— con menos de treinta segundos de antelación.
Elle eut lieu à une heure indue, sans préavis et sans jury.
Se realizó fuera de hora, sin anuncio previo y sin jurado.
Mais personne ne s’imagine quoi que ce soit, ni ne prend au sérieux ce genre de préavis.
Pero nadie se imagina nada ni se toma en serio lo que se le anuncia.
Le lundi, l’Autre avait annoncé au personnel infirmier qu’elle avait donné son préavis de quinze jours.
El lunes, la Otra anunció a sus compañeras que dejaría el trabajo en la residencia al cabo de quince días.
et quelque part a sans doute lieu une bagarre, une bouteille vole ou quelqu’un la brise — tenue par le goulot comme une dague — contre la table de celui qui lui fait du mal, et ce n’est pas elle qui casse mais la vitre de la table, bien que jaillisse la mousse de la bière comme de l’urine ; on commet aussi un assassinat, ou bien c’est un homicide car il n’est pas prémédité, il arrive c’est tout, une dispute et un coup, un cri, et quelque chose se déchire, une révélation ou la soudaine conscience de la désillusion, ouvrir les yeux, entendre, connaître ou voir, la mort vient parfois de l’affirmation et de l’action, écartée ou peut-être ajournée par l’ignorance et l’ennui et par ce qui est toujours la meilleure réponse : « Je ne sais pas, je n’ai pas de preuves, on verra. » Il faut attendre et voir, et personne n’a de preuve de rien, pas même de ce qu’il fait ou décide ou voit ou subit, chaque instant finit tôt ou tard par se dissoudre, son degré d’irréalité croissant sans cesse, tout s’achemine vers l’évanescence au fil des jours et même des secondes qui semblent soutenir les choses alors qu’elles les suppriment : évanouis le rêve de l’infirmière et la veille stérile de l’étudiant, dédaignés ou inaperçus les pas prometteurs de la putain qui est peut-être un garçon déguisé et malade, désavoués les baisers des amants après quelques mois ou semaines qui aboutiront, sans préavis, à la soirée de clôture — l’adieu soulagé et amer —, remplacée la vitre de la table, dissipée la bagarre comme la fumée qui l’enveloppait de sa nuit, même si celui qui faisait du mal n’a pas cessé d’en faire ;
y en algún lugar habrá una riña, vuela una botella o alguien la estampa -agarrada del cuello corno si fuera el mango de una daga- contra la mesa de quien mal le hace, y no se rompe la botella sino el cristal de la mesa, aunque salta la espuma de la cerveza como si fuera orina; también se comete un asesinato, o es un homicidio porque no está planeado, tan sólo sucede, una discusión y un golpe, un grito y algo se rasga, una revelación o la repentina conciencia del desengaño, enterarse, oír, conocer o ver, la muerte es traída a veces por lo afirmativo y activo, ahuyentada o quizá aplazada por la ignorancia y el tedio y por la que es siempre la mejor respuesta: 'No sé, no me consta, ya veremos". Hay que esperar y ver y a nadie le consta nada, ni siquiera lo que hace o decide o ve o padece, cada momento queda disuelto más pronto o más tarde, con su grado de irrealidad siempre en aumento, viajando todo hacia su difuminación a medida que pasan los días y aun los segundos que parecen sostener las cosas y en realidad las suprimen: desvanecido el sueño de la enfermera y el baldío desvelo del estudiante, desdeñados o inadvertidos los pasos de ofrecimiento de la puta que quizá es un muchacho disfrazado y enfermo, renegados los besos de los amantes al cabo de unos meses o semanas más que traerán consigo, sin que se anuncie, la noche de la clausura -el adiós aliviado y agrio-; renovado el cristal de la mesa, disipada la riña como el humo que la albergó en su noche, aunque quien hiciera mal continúe haciéndolo;
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test