Перевод для "courber" на испанский
Фразы в похожем контексте
Примеры перевода
Les courbes y sont.
Las curvas ya estaban en la raíz.
Et pour moi la route se fit courbe, une courbe majestueuse, pour moi seul.
Y la carretera se convertía en curva, para mí, majestuosa curva, sólo para mí.
Quelle courbe victorieuse !
¿es una curva victoriosa?
La courbe d’une hanche.
La curva de una cadera.
la régularité des courbes,
la regularidad de las curvas,
L’horizon se courbe.
El horizonte se curva.
La courbe se resserra.
La curva se estrechó.
Ce n’est pas le vent qui les courbe.
No, no fue el viento lo que las curvó.
Telle courbe un a ou un e ?
¿Era esta curva una «a» o una «e»?
Des deux mains, je commençai à le courber.
Lo empecé a doblar con ambas manos.
Il allait devoir courber une lame d’acier.
Tendría que fabricar y doblar un trozo de acero.
— Nous sortons de la seconde courbe, annonça-t-elle.
—Vamos a doblar el segundo recodo —anunció—.
C’étaient sa force et sa vitalité qui commandaient à Querelle de se courber.
Eran su fuerza y su vitalidad las que ordenaban a Querelle que se doblara.
Le chagrin l’avait peut-être courbée, mais elle ne s’était pas encore déclarée vaincue.
Quizá el pesar le doblara la espalda, pero no la había derrotado.
L’Alma Mater s’évanouit à la première courbe de la route.
El Alma Mater desapareció al doblar ellos el primer recodo de la carretera.
Comment aurais-je pu embrasser ce sourire et courber l’échine ?
¿Cómo hubiera podido besar aquella sonrisa y doblar la cerviz?
Avec les puissants, il faut courber le dos et continuer à avancer, mais ils n’ont pas compris ça !
¡Con los poderosos hay que doblar un poco la testuz y seguir caminando, pero no se dieron cuenta!
Il connaissait chaque courbe de la route ;
Cada recodo del camino le resultaba conocido;
Les pensées de Gabčík et Kubiš ne sont que courbes et lacets.
Los pensamientos de Gabčík y Kubiš no son más que vueltas y recodos.
Je viens de lire ce livre formidable, À la courbe du fleuve.
Acabo de leer otro libro genial, Un recodo en el río.
Ils dépassèrent le dernier pont et la courbe de la rivière.
Pasaron bajo el último puente y continuaron por el recodo del río.
Jonah resta sur place, sans intention de se cacher mais tout de même dans la pénombre de la courbe de l’escalier.
Jonah se quedó donde estaba, sin esconderse pero en la penumbra, en el recodo de las escaleras.
En contrebas, le fleuve fait une courbe argentée à travers les arbres.
Desde allí arriba se divisaban los plateados recodos del río a través de los árboles.
Le coin faisait partie du bidonville qui s’étendait entre la ville et la courbe du fleuve.
Era parte de la zona de chabolas situada entre la ciudad y el recodo del río.
Le frêne, il savait jusqu’où il pouvait courber sans qu’il se fendît en éclats.
Sabía exactamente cuánto se podía curvar la madera de haya sin que se astillara;
J’essayais de remuer les bras, d’allonger les jambes, de tourner la tête, mais j’arrivais à peine à courber le bout d’un doigt.
Traté de mover los brazos, recoger las piernas, girar la cabeza, pero apenas conseguí curvar una garra.
Il traversa leur groupe sans aucune modification de son pas, ni ralentir, ni accélérer, et non plus sans courber le dos, ou même le redresser.
Él atravesó el grupo sin modificar en absoluto su paso, ni más lento ni más rápido, y sin curvar tampoco la espalda ni enderezarla.
Elle détestait l’astrologie, naturellement, mais elle détestait aussi l’astronomie : elle détestait le fait que la lumière se courbe, que la gravité freine le temps.
Odiaba la astrología, naturalmente, pero también odiaba la astronomía: odiaba el hecho de que la luz se curvara, de que la gravedad ralentizara el tiempo.
Il me conseilla de courber légèrement mes doigts vers la paume des mains pendant que je marchais ; ainsi, prétendit-il, je prêterais plus d’attention à la piste et aux environs.
Dijo que yo debía curvar suavemente los dedos mientras caminaba, para conservar la atención en el camino y los alrededores.
Aucune plaisanterie n’était assez drôle, aucun enfant assez adorable, aucune femme assez belle pour courber ces lèvres d’acier.
No existía chiste ingenioso, crío adorable ni mujer atractiva capaz de curvar aquellos labios de hierro.
A son crédit, je dois dire qu’il ne nous montra pas le poing, il ne cracha même pas par terre, il se contenta de courber un peu plus les épaules et de se remettre à marcher.
En favor suyo, debo decir que no nos enseñó el puño, que ni siquiera escupió, se contentó con curvar aún más los hombros y reemprender el camino.
d’innombrables chevaux hennissent et fouillent le sol du pied dans les écuries du palais, et les ouvriers ont bientôt courbé le bois, fondu le cuivre, aiguisé l’airain!
innumerables caballos piafan y cocean el suelo en los establos de palacio, y los obreros no tardan nada en curvar la madera, fundir el cobre, afilar el bronce.
Marty dut se courber pour la suivre à l’intérieur.
Marty tuvo que agacharse para seguirla al interior.
L’homme devait se courber pour passer la porte.
El hombre debía agacharse para pasar por la puerta.
– Il faut se courber en deux et on avance très lentement, mais le passage est dégagé.
—Hay que agacharse mucho y subir despacio; pero, sí, está despejada.
Le plafond était juste assez haut pour qu’ils n’aient pas à se courber.
El techo era lo bastante alto como para que ninguno de ellos necesitase agacharse.
Il a du mal à se courber et toute sa force a disparu.
No puede agacharse bien y se le han ido las fuerzas.
C’est une porte basse ; Oliver et John sont obligés de se courber pour y passer.
Es una puerta baja, en la que tanto Oliver como Frank tienen que agacharse.
Ils avaient beau être petits, ils durent quand même se courber un peu pour franchir le seuil.
Aunque eran pequeños tuvieron que agacharse un poquito para entrar.
Il fallait se courber pour avancer et se tenir aux murs pour ne pas perdre l’équilibre.
Era necesario agacharse para avanzar y palpar los muros para no perder el equilibrio.
Ils durent se courber pour passer sous des arches de pierre.
Tuvieron que agacharse al pasar por debajo de los bajos arcos de piedra mientras corrían.
Courbé, il parvint silencieusement au niveau des phares gauches.
Se deslizó en silencio delante de los faros situados en el lado del conductor, sin dejar de agacharse.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test