Перевод для "bouffe" на испанский
Фразы в похожем контексте
Примеры перевода
La bouffe, c’est la bouffe, et la survie, c’est la survie.
La comida era la comida, y la supervivencia era la supervivencia.
« Et la bouffe ? » Pas l’argent, mais la bouffe.
Alguien chilló: «¿Qué hay de la comida?». No queremos dinero, sino comida.
— Passe-moi une amande. — Va te chercher de la bouffe. — C’est ma bouffe.
—Pásame una almendra. —Búscate tu comida. —Esa es mi comida.
C’est la bouffe aussi.
También ha sido la comida.
La bouffe, c’est le seul truc où il regarde pas à la dépense. La bouffe et les cigares.
En lo único que gasta es en comida. Comida y puros.
La bouffe est excellente.
La comida es buena.
La bouffe est sur la table.
La comida está en la mesa.
— Où est la bouffe ?
—¿Dónde está la comida?
Ils ont leur propre bouffe.
Tienen sus propios alimentos.
Je ne suis qu’un ouvrier des usines à bouffe.
Yo solo soy un trabajador de la fábrica de alimentos.
Est-ce qu’on va le donner à bouffer aux rats ?
¿Van a darlo como alimento a las ratas?
Ryoval ne te donne rien ? dit Bouffe.
Ryoval no te alimenta a ti, dijo Eructo.
Ils se donnent mutuellement à bouffer leur propre merde mentale.
Se alimenta de la basura mental de cada uno.
Personne ne peut venir à La Havane sans apporter des kilos de bouffe.
Nadie puede venir a La Habana sin traer cajas de alimentos.
On ne va pas installer des portiques de sécurité à côté de la bouffe diététique.
no van a instalar arcos de seguridad junto a los alimentos de régimen.
La clef à molette leur avait valu une semaine de bouffe, et deux des trucs ronds avaient rapporté encore plus.
La llave inglesa los alimentó una semana, y por dos de los platos negros le dieron todavía más.
Parce que les poissons qui vivent très au fond, dans le noir complet comme vous, ils se débrouillent quand même pour trouver à bouffer.
Porque los peces que viven en lo más profundo, en la oscuridad completa como usted, al menos se las arreglan para encontrar alimento.
D’ailleurs, ce n’est pas comme si je devais me débrouiller seule. Ruth et moi partageons tout à part égale, la bouffe comme le loyer – lequel est sacrément élevé, quand on songe que nous n’avons qu’un deux pièces (un salon, une piaule).
Además, tu sabes, no es como que estoy aquí sola, Ruth y yo dividimos todo, el costo de los comestibles, la renta – que es bastante alta, aún cuando solo tenemos una habitación, la cual también dividimos.
Tout en marchant il énumérait, songeur, les déchets dont le sol de la pinède était jonché : « Carton de Coca… emballage de sandwich… tiens, c’est le mien… braves petits… stylo… pochette de préservatifs… comment peuvent-ils… à leur place, j’aurais la trouille… avoir les fesses transpercées par les aiguilles de pin, c’est douloureux… restes de rigatoni… rien de pire… des rigatoni sauce tomate au bord de la mer, putain… et dire que certains s’amènent avec de la soupe de poisson et des assiettes en porcelaine… et du vin… ah, les Florentins… c’est le pompon… comme s’ils devaient organiser un siège, ils n’oublient rien… pain, jambon, palmes et lunettes, crocodile en plastique “pour le petiot”, des tonnes de bouffe… normal qu’il s’en noie dix chaque année… ce qu’il y a d’étonnant, c’est qu’ils ne meurent pas de congestion directement dans la pinède… ici, au moins, personne ne m’entend si je parle tout seul… »
Al caminar, miraba al suelo y catalogaba, abstraído, los desechos que abundaban en el pinar: —Latas de Coca-Cola… Papel de bocadillo… Es el mío, sí…, qué bien, estos chicos… Boli… Envoltorio de preservativo… Pero cómo lo hacen, a mí me daría miedo… Además, las agujas de pino se te clavan en el trasero, te hacen daño… Restos de macarrones… Estos son peores, macarrones con salsa de tomate en el mar, por Dios… Seguro que algunos también traen la caldereta de pescado y los platos de loza…, y el vino… Los florentinos, además… Son el colmo; parece que fueran a organizar un asedio, se traen de todo… Pan, jamón, aletas y gafas, cocodrilo hinchable «para el niño» y quintales de comestibles… Normal que se ahoguen diez al año… Es asombroso que no mueran de empacho directamente en el pinar… Por lo menos aquí si hablo solo nadie me oye…
Toute la baraque est bouffée par les termites.
La casa entera es pasto de las termitas.
Je vais même donner un peu d’oseille à ton petit pote pour qu’i t’apporte à bouffer et à fumer.
Le voy a dar incluso un poco de pasta a tu tronco para que te traiga algo de manducar y tabaco.
Au lieu de ça, vous glandez ici à boire du café, à fumer des cigares et à bouffer les pâtisseries.
Pero en vez de eso os quedáis aquí sentados, tomando café, fumando puros y comiendo pastas.
Ils n'en ont déjà pas assez pour bouffer et aller au cinéma les malades, faut-il encore leur en prendre du pognon pour faire des « honoraires » avec ?
Ya no tienen bastante para jalar ni para ir al cine, ¿y aún vas a cogerles pasta para hacer unos «honorarios»?
parfois des bouffées de trouble m’avaient traversée : au Jockey, dans les bras de certains danseurs, ou lorsqu’à Meyrignac, vautrées dans l’herbe du parc paysagé, nous nous enlacions ma sœur et moi ;
a veces había sentido una turbación repentina: en el Jockey en brazos de algunos bailarines o en Meyrignac cuando tiradas sobre el pasto nos abrazábamos mi hermana y yo;
— Mademoiselle, la supplié-je, de plus en plus horripilé par l’indiscrétion ostensible des voisins, mon palais est tellement abruti par la mauvaise bouffe des cantines qu’il ne saurait reconnaître une pâte d’amandes d’une pâte à modeler.
—Señorita —le suplico, cada vez más horrorizado por la ostensible indiscreción de mis vecinos—, tengo el paladar tan entumecido por la bazofia de las cantinas que no sabría distinguir entre pasta de almendras y plastilina.
— Où la chèvre se fait généralement bouffer.
—Donde el cebo, por lo general, es devorado.
Les alligators auraient bouffé son corps en moins de vingt minutes.
Un cadáver allí habría sido cebo para caimanes en veinte minutos.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test