Перевод для "attachement des" на испанский
Примеры перевода
Aucun message, juste un fichier attaché.
No había mensaje, sólo un archivo adjunto.
— Oui, sir. La minute du jugement est attachée à la fiche.
—Sí, señor. Hay adjunta una transcripción del juicio.
Gridley récupéra le fichier attaché et l’ouvrit.
Gridley descargó el fichero adjunto y lo abrió.
— Je serai donc attaché à votre service en tant qu’assistant spécial.
—Estaré adjunto a su oficina como ayudante ejecutivo especial.
Attachés à la photo, les renseignements dénichés par les Archives centrales de la Stasi :
Y adjunta, la información extraída de los archivos centrales de la Stasi:
Note attachée aux roses envoyées par Trey Gunther à Heenali Roy
-Nota adjunta a las rosas enviadas por Trey Gunther a Heenali Roy
Une Moroï que je ne connaissais pas me tendit une pile de vêtements à laquelle était attaché un mot.
Una chica moroi a quien no reconocí me entregó unas ropas dobladas con una nota adjunta.
Ni de Slavin et de Preen. » Il s’agissait de l’attaché impérial et de l’aumônier.
Tampoco de Slavin ni de Preen. —Estos dos últimos eran el adjunto imperial y el vicario general respectivamente—.
Il se sentit d’abord légèrement dépaysé dans l’atmosphère des bureaux de la Délégation commerciale, attachée à la légation.
Al principio se sentía extraño en la atmósfera de la delegación comercial, que estaba adjunta a la Legación.
Les officiers britanniques qui lui étaient attachés lui conseillèrent de jouer son va-tout en lançant immédiatement l’offensive.
Cuando los oficiales británicos adjuntos le recomendaron que lanzara un ataque total e inmediato, vaciló.
Et nous ferons tout ce qu’il faut pour y parvenir même si cela implique de vous attacher.
Y haremos lo que sea necesario para cumplir con nuestra obligación, aunque tengamos que ponerte un sistema de fijación.
Ce qui restait des os longs était de petit diamètre, aux attaches musculaires fines.
Lo que quedaba de los huesos largos del cuerpo presentaba un diámetro pequeño, con suaves fijaciones musculares.
Le filet était long, et, quand j’atteignis le septième point d’attache, il m’apparut que les gardes m’attendraient probablement sur la plateforme où il se terminait, prêts à m’accueillir et me rendre à la captivité.
La red era larga y cuando llegué al séptimo punto de fijación se me ocurrió que los guardias estarían esperándome en la plataforma en la que terminaba la red, listos para agarrarme y devolverme a la cautividad.
La tente légère, l’architecture de toile et de cordes, était encore la préférée. Les navires n’étaient pas moins variés que les logis terrestres : j’eus le mien, pourvu d’un gymnase et d’une bibliothèque, mais je me défiais trop de toute fixité pour m’attacher à aucune demeure, même mouvante.
Seguía prefiriendo la liviana tienda, la arquitectura de tela y de cuerdas. Los navíos no eran menos variados que los alojamientos terrestres. Tuve el mío, provisto de un gimnasio y una biblioteca, pero desconfiaba demasiado de toda fijación como para aficionarme a una residencia aunque fuera móvil.
Coiffés de passe-montagne en laine, vêtus de pantalons et de guêtres imperméables, munis de sacs d’escalade et de fins gants en polypropylène, ils partirent à petites foulées en direction du sommet, puis une fois arrivés, fixèrent leurs attaches et s’élancèrent sur la face sud.
Con pasamontañas de lana en la cabeza, pantalones a prueba de viento y polainas, finos guantes de propileno y mochilas de alpinismo, ascendieron a la cima esquiando y después se ajustaron las fijaciones para el largo descenso por la cara sur.
Les ingénieurs firent donc forger d’avance les milliers de kilomètres de l’énorme poutre creuse dans laquelle devaient rouler les poulies de suspension, firent assembler les pièces des millions de potences destinées à la soutenir, imaginèrent et construisirent pour chaque tunnel, chaque viaduc, des moyens spéciaux d’attache de la poutre conductrice.
Los ingenieros hicieron pues forjar por adelantado millares de kilómetros de una enorme viga hueca por la que debían rodar las poleas de suspensión; hicieron ensamblar las piezas de millones de pescantes destinados a sostenerla; imaginaron y construyeron para cada túnel, y cada viaducto, unos dispositivos especiales de fijación de la viga conductora.
Il n’avait pas l’oreille musicale mais était obsessivement attaché à ces deux morceaux, ou du moins au fait de les passer, feignant obstinément de croire que quiconque aimait vraiment la musique les aimerait aussi. Avec détermination et espièglerie, Daphné empoigna Stinker, qui cahota contre elle et plus ou moins au-dessus d’elle, lâchant, tout essoufflé : « Oh, ma chère enfant, vous allez trop vite pour moi… » Dudley, pédalant toujours, se mit bientôt à chanter d’une voix éraillée : « Ah, les lumières du foyer !… Les lumières du foyer !
No tenía oído para la música, pero tenía una fijación obsesiva con aquellas dos piezas, o al menos con tocarlas, además de la curiosa pretensión de que a cualquiera que le gustaste realmente la música le encantarían. Así que Daphne agarró a Stinker con una determinación un tanto pícara, y él fue pegando botes a su lado y, en cierto modo, por encima de ella, resoplando: —Pero, querida, va demasiado rápido para mí… Dudley se puso a cantar enseguida escandalosamente mientras se ocupaba de los pedales. —¡Ay, las luces del hogar…, las luces del hogar!
— D’un autre côté, insista Lacon, rassemblant toute sa force de persuasion pour l’estocade, si les choses venaient à s’effondrer, George, et que le ministre se mette en tête que nous étions en train d’utiliser ses bons offices afin d’effacer les traces de quelque aventure illicite qui aurait avorté… (Il s’était remis à marcher, comme s’il contournait un marécage imaginaire.) S’il y avait un scandale, George, et que l’on découvre que le Cirque se trouvait mêlé – votre ancien service, George, que vous aimez toujours, j’en suis sûr – aux agissements d’un organisme d’émigrés au revanchisme notoire… inconstants, bavards, violemment antidétente… Avec toutes sortes d’obsessions anachroniques… Une absolue survivance de la pire époque de la guerre froide… L’archétype même de tout ce que nos maîtres nous ont dit d’éviter. (Il avait regagné son coin, un peu en dehors du cercle de lumière.) Et qu’il y ait eu un mort, George… et une tentative pour étouffer l’affaire, comme on ne manquerait pas de le dire avec toute la publicité qui s’attache à ce genre d’affaire Eh bien, ce pourrait bien être un scandale de trop.
–Por otro lado -insistió Lacon e hizo acopio de toda su capacidad persuasiva para el golpe final-, si las cosas fracasaran, George, y al ministro se le metiera en la cabeza que solicitamos sus buenos oficios a fin de borrar las huellas de una aventura no autorizada que ha abortado… -volvía a pasear rodeando un cenegal imaginario-, y se desencadenara un escándalo, George, y se demostrara que el Circus estaba comprometido… tu viejo servicio, George, al que estoy seguro que aún quieres… comprometido con un grupo de emigrados notoriamente revanchistas… volubles, locuaces, violentamente contrarios a la détente… con todo tipo de fijaciones anacrónicas… una resaca de los peores días de la guerra fría… el arquetipo mismo de todo lo que nuestros jefes nos han dicho que evitemos… -había llegado de nuevo a una esquina ligeramente apartada del círculo de luz-, George, ha habido una muerte… y un intento de cobertura, va que sin duda lo llamarían así… con toda la publicidad derivada de ello… bueno, podría ser un escándalo demasiado grande.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test