Перевод для "aller mendier" на испанский
Фразы в похожем контексте
Примеры перевода
—  Rabbin, sans cela il me faudrait aller mendier, disait Reb Moyshé.
—Rabino, sin esto tendría que ir a mendigar—respondía reb Moyshe—.
Je savais auprès de quel boulanger aller mendier et quelles boutiques étaient les plus propices au chapardage.
Sabía a qué panadero le podía mendigar y en qué tiendas resultaba más fácil robar.
C'était un sale tour, pensait-il, une agression cruelle dans l'état d'angoisse et de quasi-mort de faim qui était alors le sien mais, résistant à la tentation d'aller mendier aux portes, il continua d'avancer.
Era una mala pasada, pensó, una crueldad que cometían con él en su actual estado de angustia y casi inanición, pero resistió la tentación de mendigar unas migajas en las puertas y siguió adelante.
Le lendemain, mon uniforme ayant été lavé, et Brigitte s’en étant servie pour nettoyer le sol afin de lui donner un aspect plus réaliste, je décidai de laisser tomber le Trianon et d’aller mendier ailleurs. Je portai mon choix sur Lehrter Bahnhof, la gare située à l’ouest du théâtre.
Al día siguiente, después de que me hubieran limpiado el uniforme del ejército y Brigitte hubiera barrido el suelo con él para que causara mejor efecto, decidí cortar por lo sano con el Trianon e ir a otra parte a mendigar: elegí Lehrter Bahnhof, que quedaba al oeste del teatro.
Une demi-bouteille de vin pouvait suffire à le rendre véhément : Harold Macmillan n’était qu’un imbécile de brader l’Empire sans conditions, un salaud de ne pas imposer un gel des salaires aux syndicats, et un imbécile doublé d’un salaud d’aller mendier auprès des Européens une entrée dans leur sinistre club.
Media botella de vino podía aguzar un poco la elección de sus palabras: Harold Macmillan era un idiota por entregar el imperio sin lucha, un puñetero idiota por no imponer una restricción de los salarios a los sindicatos, y un lamentable puñetero idiota por pensar en descubrirse ante los europeos y mendigar el ingreso en su club siniestro.
Elle n’avait guère dépassé la trentaine. Mais elle avait un teint si gris et ridé – un teint qu’on eût dit froissé d’une main rude – et des cheveux si rares et un corps si émacié que bien des vieillards eussent paru jeunes à côté d’elle. De plus, elle était si déguenillée qu’on l’aurait en vérité soupçonnée de s’être ainsi fagotée dans des haillons pour aller mendier.
Recién había cumplido los treinta años, pero tenía un aspecto tan incoloro, tan arrugado, como si hubiese sido estrujada por una mano ruda; sus cabellos eran tan lacios y su cuerpo tan macilento, que muchas viejas habrían parecido jóvenes al lado suyo. Estaba, además, tan andrajosa, que podría, en verdad, suponerse que se había cubierto de harapos para mendigar.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test