Примеры перевода
Ce à quoi elle ajoute :
A lo que ella añade:
Il suffit d’ajouter “son” et c’est bon.
Se le añade «son» y ya está.
Elle ajoute avec intention :
Y añade con intención:
– C’est vivant, ajoute-t-elle.
—Está vivo —añade ella—.
Elle n’ajoute pas encore.
No añade «otra vez».
— Tu n’ajoutes pas que tu travailles ?
–¿No añades que trabajas?
En espèces, il ajoute.
En efectivo, añade.
— Ajoute un n devant le y.
Añade un lo ante el arregle.
Et fétichiste, ajoute-t-il.
Y fetichista, añade.
- Moi aussi, ajoute Walter.
– Yo también -añade Walter.
– Vous n’avez rien à ajouter ?
—¿No tiene nada que añadir?
Je n’ai rien à ajouter. »
No tengo nada más que añadir».
Je n’ai rien à ajouter à cela.
No tengo nada que añadir a eso.
Il n'avait rien à ajouter.
No tenía nada que añadir.
Et je n’ai rien à ajouter.
Y no añadiré nada más.
Il n’y avait rien à ajouter.
No había nada más que añadir.
— N’as-tu rien à ajouter ?
—¿No tienes nada que agregar?
– J’ai quelque chose à ajouter.
—Tengo algo que agregar.
Je n’ai rien de plus à ajouter.
No tengo nada para agregar.
— Avez-vous autre chose à ajouter ?
—¿Tienes algo más que agregar antes de mi veredicto?
Je voudrais encore ajouter ceci…
También me gustaría agregar algo…
Nous n’avons rien à ajouter pour notre défense.
No hay nada que agregar a la defensa.
— En ce cas, je n’ai plus rien à ajouter. »
—Entonces no tengo más nada que agregar.
Nous n’avons rien à ajouter à la lettre.
No tenemos nada nuevo que agregar a la carta.
Elle n’avait pas besoin d’ajouter « avec précaution ».
Ni siquiera tuvo que agregar «con precaución».