Перевод для "a plongé" на испанский
Фразы в похожем контексте
Примеры перевода
on a plongé dans les eaux de la barrière de corail après être passés par l’Opéra de Sydney ;
hemos buceado en las aguas de la barrera coralina después de pasar por el teatro de la Ópera de Sidney;
Mon fils a plongé ici et rapporté des pièces de bronze et des fragments de poterie… Molloy et Farnese devraient s’installer au sud de l’île, encore largement inexploité, qui offrirait un lieu de mouillage plus sûr pour les petits bateaux… J’espère qu’ils m’écouteront… »
Mi propio hijo se ha zambullido aquí y ha extraído unas pocas piezas de bronce y fragmentos de alfarería… »Le he aconsejado tanto a Molloy como a Farnese que se instalen al sur de la isla, donde hay poca población, y los puertos para los navíos pequeños son mucho más seguros… Espero que me escuchen…
Alors Tristano regarda son assiette en carton avec les paroles de Voltaire, désormais un peu sale, tu sais, dit-il, c’est parce qu’il a plongé dans la merde de ce siècle qu’il nous est donné de vivre, et pour plonger dans la merde il faut du courage, écoute, quand nous arriverons en Espagne je te ferai vivre un comme-si, ensuite si tu veux tu le liras, mais avec moi tu le vivras simplement comme si nous étions dans une page, tu verras, il y a un passage à niveau, un train qui ne passe jamais, un après-midi immobile et une vie immobile, et un homme et une femme qui sont là à boire une bière et à regarder les mouches, ils ont avorté tous les deux, lui et elle, chacun à sa façon, et derrière les barrières du passage à niveau il y a les collines comme des éléphants blancs, un cimetière d’éléphants atteints de vitiligo…
Y entonces Tristano miró su plato de papel ya algo grasiento con las palabras de Voltaire, verás, dijo, es porque se ha zambullido en la mierda de este siglo que nos ha tocado vivir y para zambullirse en la mierda hace falta valor, mira, cuando lleguemos a España, haré que vivas un como si, después si quieres te lo lees, pero conmigo lo vivirás solo como si estuviéramos dentro de una página, ya verás, hay un paso a nivel, un tren que no pasa nunca, una tarde inmóvil y una vida inmóvil, y un hombre y una mujer que están allí bebiendo una cerveza y mirando las moscas, han abortado los dos, él y ella, cada uno a su manera, y tras las barreras del paso a nivel hay colinas como elefantes blancos, un cementerio de elefantes con vitíligo…
Je crois que Mara a plongé pour la récupérer.
Creo que Mara se ha sumergido para buscarla.
c’est ce qui m’a plongé dans les réflexions au milieu desquelles vous m’avez trouvé. »
Esto me hundió en pensamientos tristes, y tú me has encontrado sumergido en ellos.
Elle a plongé, et je l’ai crue engloutie à jamais, mais une sirène ne se noie pas en mer.
Se hundió, y la creí sumergida para siempre, pero una sirena no se ahoga en el mar.
Cette parole si simple m’a plongée ce matin dans une tristesse dont rien ne pouvait me distraire.
Estas palabras tan sencillas me han sumergido esta mañana en una tristeza de la que nada podía distraerme.
— Il a plongé par là-bas, répondit Foa avec un geste, près de l’arbre au bord du canal. »
—Se ha sumergido por ahí —dijo Foa señalando aguas arriba—, cerca de ese árbol de la orilla de enfrente.
demanda-t-il en remontant le bateau pour se tenir à hauteur de la proue. — Il a plongé par là-bas, répondit Foa avec un geste, près de l’arbre au bord du canal. »
– preguntó caminando junto a la lancha hasta situarse un paso por delante de la proa. –Se ha sumergido por ahí -dijo Foa señalando aguas arriba-, cerca de ese árbol de la orilla de enfrente.
Et si les mérites de Schindler ne prêtent pas à controverse, il faut néanmoins rappeler qu’il a accepté d’agir dans ce cadre de bestialité et de corruption qui a plongé l’Europe dans un univers concentrationnaire.
Y aunque los méritos de Herr Schindler están bien documentados, es un rasgo característico de su ambigüedad que viviera dentro de un sistema salvaje y corrompido, o que se apoyara en él; un sistema que llenaba Europa de campos de concentración de inhumanidad variable pero nunca ausente, creando una nación sumergida y nunca mencionada de prisioneros.
Un jour que je déjeune avec ma sœur, je lui raconte la terreur dans laquelle m’a plongée la lecture du très beau livre de Lionel Duroy, Le Chagrin[2], qui revient sur son enfance et raconte la manière radicale et sans appel dont ses frères et sœurs se sont éloignés de lui après la parution d’un autre roman, écrit quinze ans plus tôt, où l’écrivain mettait déjà en scène ses parents et la fratrie dont il était issu.
Un día que almuerzo con mi hermana, le cuento el terror en el que me ha sumergido la lectura del hermoso libro de Lionel Duroy, Le Chagrin,[4] que revive su infancia y cuenta la manera radical e inapelable en que sus hermanos se alejaron de él tras la aparición de otra novela, escrita quince años antes, en la que el escritor ya hablaba de sus padres y sus hermanos.
Tout de suite, en arrivant à Paris, Félix Marette a plongé dans le quartier de la rue Montmartre et du Croissant, là où les rues sentent l’encre d’imprimerie et où, dans les cafés, on aperçoit des dos noirs, des chapeaux à larges bords, des lavallières, des ventres qui s’étalent, pontifes de la politique dont on lit chaque jour la signature dans les journaux, dont on reconnaît au passage la silhouette, chefs du peuple, hérauts de la pensée prolétarienne.
Inmediatamente después de llegar a París, Félix Marette se ha sumergido en el barrio de la Rue Montmartre y del Croissant, allí donde las calles huelen a tinta de imprenta y donde, en los cafés, se ven espaldas negras, sombreros de amplias alas, chalinas, vientres que se aposentan, pontífices de la política cuya firma se lee cada día en los periódicos, cuya silueta se reconoce al pasar; jefes del pueblo, heraldos del pensamiento proletario.
Le bus a plongé et quelqu’un a hurlé – c’était peut-être moi.
El autobús se lanzó en picado y alguien dio un grito. Quizá fui yo.
Sur l’écran, le curseur a plongé vers l’icône d’extinction. « Attends, ai-je dit.
En la pantalla, el cursor hizo un picado hacia el botón de apagado. -Espera -dije.
Pour toute réponse, elle a poussé un cri de Pokémon et Guido a plongé à la verticale. — Baisse la tête !
Por toda respuesta, gritó «¡Arre!», y Guido se lanzó en picado. —¡Agáchate!
J’ai évité de justesse une unité de climatisation pour heurter de plein fouet une cheminée. Ayant atteint le bord du toit, l’aigle a plongé dans le vide.
Me retorcí y evité por los pelos darme de bruces contra un aparato de aire acondicionado industrial. Arrasé una chimenea de ladrillo utilizando el pecho como ariete. A continuación el águila se lanzó en picado al otro lado del edificio.
Sur un coup de tête, j’ai donc décidé de désobéir à un ordre direct : j’ai continué à pourchasser le Glaive kamikaze quand celui-ci a plongé vers l’entrée béante du tunnel puis s’est engouffré à l’intérieur.
Así que tomé la apresurada decisión de desobedecer una orden directa y seguí persiguiendo al Guja kamikaze mientras se metía en picado por la abertura del depósito y penetraba en el túnel de lanzamiento.
Mac a été surpris, Harrison a plongé en avant, pieds décollés du sol pour venir faucher son adversaire aux genoux. Lequel est tombé comme un arbre. Leurs corps se sont écrasés sur l’asphalte.
Harrison dejó de retroceder y tomó carrerilla directamente contra su rival, que titubeó… Harrison se lanzó en picado por los aires y embistió al gigante en las rodillas con todo el impulso de su cuerpo. Mac se derrumbó como un tronco y los dos cayeron al suelo, brazos y piernas enredados.
Il a frappé une touche de son clavier, l’un des écrans s’est éclairé, et j’ai vu mon Interceptor foncer vers un tunnel de lancement à la poursuite du dernier Glaive. Quand le chasseur ennemi a plongé dans l’ouverture béante, l’amiral a hurlé sur la comm : Cessez le combat, messieurs !
Pulsó una tecla de su ordenador y la pantalla se volvió a encender. Dio unos clics con el ratón y apareció mi Interceptor en pantalla, descendiendo en picado para perseguir al último de los cazas Guja, que se abalanzaba hacia la abertura del túnel de lanzamiento de drones mientras el almirante gritaba por el canal de comunicaciones: «¡Retírense y no abran fuego!
Au cours des dernières heures, le soleil a quitté l’arrière de la maison à une allure d’escargot et l’a plongé dans l’ombre et, maintenant qu’il est passé par-dessus le toit, sa tiédeur jaune de lampe à sodium a gagné la façade de devant.
Con el transcurrir de las horas la parte trasera de la casa ha ido alejándose del sol a paso de caracol y en aquel momento —en que el astro ha saltado por encima del tejado— se encuentra sumida en una oscuridad total, mientras la tibieza del amarillo-sodio se ha trasladado a la fachada principal.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test