Перевод для "a frappé" на испанский
Фразы в похожем контексте
Примеры перевода
Peut-être même qu’il l’a frappé.
Puede que incluso le pegara un bastonazo.
Est-ce que vous agissez toujours avec cette même audace ? – Moi ? Mais il m’a frappé et je n’ai pas riposté.
¿Eres siempre así de agresivo? —Dejé que me pegara, ¿no?
Avez-vous remarqué où la balle a frappé ? – Oui, monsieur ;
¿Se fijó en dónde fue a pegar la bala? -Sí, señor.
Puis Cicero a parlé en anglais à Charlie, qui a frappé à nouveau.
Luego Cicero le dijo algo en inglés a Charlie, y el tipo me volvió a pegar.
Je ne savais pas… Enfin, je pensais que je pouvais te ramener les enfants. Après que ce Cameron est venu chez nous et a frappé Fiona, je…
No sabía que… Quiero decir, pensé que era buena idea traer aquí a los niños, y después de que ese Cameron se presentara en casa y le pegara a Fiona, pues…
Le fait qu'il vous ait frappé hier soir ne prouve qu'une chose : vous êtes capable de pousser à bout le plus saint des hommes. — Jem m'a frappé ? fît Will, étonné, en se touchant la joue.
Que anoche te pegara sólo demuestra lo capaz que eres de volver locos hasta a los santos. —¿Jem me pegó? —Will se tocó la mejilla, sorprendido—.
Quand on a arrêté de regarder les vidéos porno, parce qu’un jour Tante Fostalina nous a surprises et qu’elle nous a frappées Marina et moi, mais pas Kristal parce qu’elle voulait pas s’attirer d’ennuis, elle a dit, vu que pour les Américains frapper c’est de la maltraitance, on a parié à celle qui le ferait la première.
Cuando dejamos de ver vídeos después de que la tía Fostalina nos pillara una tarde y nos pegara a Marina y a mí, aunque no a Kristal, porque dijo que no quería meterse en líos ya que los americanos llaman a eso maltrato infantil, hicimos una apuesta para ver quién lo hacía antes.
— Qu’est-ce qui vous a frappés ?
—¿Qué os ha golpeado?
Pourquoi elle m’a frappé ?
«¿Por qué me ha golpeado
Oui, elle m’a frappé.
Sí, me ha golpeado.
— Il vous a frappé.
—Le ha golpeado a usted.
qui est-ce qui vous a frappé ?
¿quién le ha golpeado?
Là où il m’a frappé.
Donde me han golpeado.
– C’est lui qui t’a frappé au visage  ? »
—¿Te ha golpeado en la cara?
Sabrina m’a frappée.
Sabrina me ha golpeado.
Elle m’a frappée au visage.
Me ha golpeado en la cara.
— Qui a frappé votre mari ?
—¿Quién ha golpeado a su marido?
L’un des plus grands succès remportés par ces agents a été l’attaque cardiaque qui a frappé Pierre Vilar quand un étudiant américain lui a affirmé que Marx avait fait rater, et par conséquent usurpé, l’éventualité conjoncturelle d’un autre Marx plus intelligent et plus marxiste que lui ;
Uno de los mayores éxitos de estos agentes fue el ataque cardíaco que sufrió Pierre Vilar cuando un alumno norteamericano le aseguró que Marx había frustrado, y por lo tanto usurpado, la posibilidad coyuntural de otro Marx más inteligente y más marxista;
En étudiant l’invasion qui a frappé de façon circonscrite le village du vin, on peut arriver à dessiner le plan de bataille barbare. Le voici : une invention technologique permet à un groupe humain aligné essentiellement sur le modèle culturel impérialiste d’accéder à un geste qui lui était jusque-là interdit et qu’il relie d’instinct à un spectaculaire immédiat, à un univers linguistique moderne, conduisant ainsi ce geste à un succès commercial foudroyant.
Estudiando la restringida invasión bárbara que ha sacudido a la aldea del vino, uno puede llegar a dibujar el mapa de la batalla, y es éste: con la complicidad de una determinada innovación tecnológica, un grupo humano esencialmente alineado con el modelo cultural del Imperio accede a un gesto que le estaba vedado, lo lleva de forma instintiva a una espectacularidad más inmediata y a un universo lingüístico moderno, y consigue así darle un éxito comercial asombroso.
Il l’a frappé encore.
Lo volvió a golpear.
— Celui qui t’a frappée en répondra.
—El que te golpeara responderá de ello.
Papa a frappé à nouveau.
Papá volvió a golpear.
Le Nautilus ne songeait pas a frapper le deux-ponts dans son impénétrable cuirasse, mais au-dessous de sa ligne de flottaison, là ou la carapace métallique ne protège plus le bordé.
El Nautilus no iba a golpear al buque en su impenetrable coraza, sino por debajo de su línea de flotación, donde el casco no está blindado.
Sandy s’est évanoui et je me suis remise à hurler parce que... Sandy était… il avait le pied tout noir et… et Ox m’a frappée de nouveau et m’a jetée par terre, et c’est à ce moment-là qu’Adam a échappé à Yank pour essayer de m’aider.
Sandy perdió el conocimiento y yo empecé a gritar porque… Sandy estaba… Su pie estaba negro y… Y Ox me volvió a golpear y me tiró al suelo y fue entonces cuando Adam se soltó de Yank para tratar de ayudarme.
Dans les moments de crise aiguë, il est bon de prendre du recul. Nous avions décidé de différer la première d’un mois, pour donner à la situation le temps de se stabiliser, mais au début de décembre, la tragédie a frappé de nouveau, encore plus fort.
En momentos de crisis resulta de gran ayuda adoptar una perspectiva a largo plazo. Decidimos posponer un mes el estreno de la obra con la esperanza de que, para entonces, las cosas se hubiesen tranquilizado. Pero, a principios de diciembre, volvió a golpear la tragedia y esa vez fue mucho peor.
J’ai soudain capté du coin de l’œil un éclair de lumière. Simultanément j’ai senti la barrière vaciller. Puis une pierre a frappé le seigneur Fergun à la tempe, lui faisant perdre connaissance.
Vi con el rabillo del ojo un estallido de luz cerca del escudo, y al mismo tiempo noté que el escudo se tambaleaba. Alcancé a ver una piedra que volaba por el aire justo antes de que golpeara a lord Fergun en la sien y lo dejara inconsciente. —Rothen guardó silencio un momento, contemplando a Fergun.
Quelques heures plus tard, quand elle se réveillera en sursaut dans une lumière laiteuse, elle bondira vers la fenêtre, comme la vue est étrange et émouvante ! Un très grand immeuble, superbe mais dont la façade s’effrite, jouxte l’hôtel, plus loin, entre deux bâtiments, se déroule la rue principale de la ville, des gens la traversent à pas rapides, emmitouflés de la tête aux pieds, courbés par le froid pour se protéger du vent, la neige ne tombe pas mais semble avoir imprégné l’air, les rares arbres en sont déjà recouverts, Dina ouvre avec précaution, le froid lui coupe le souffle, une pierre t’a frappée en plein cœur, que feras-tu.
En pocas horas, cuando despierte deslumbrada por la luz lechosa, se acercará a la ventana, qué extraños son estos paisajes, cuánto la conmueven, la hermosa mansión cuyas derruidos muros lindan con el hotel y allí, a la distancia, en la brecha entre dos edificios, puede distinguir la avenida principal de la ciudad, la gente deambula con rápidos pasos, abrigados de la cabeza a los pies, encogidos por el frío, desafiando el viento, no cae nieve pues pareciera que ya está totalmente disuelta en el aire, los pocos árboles están cubiertos por una capa blanca, Dina abre con cautela la ventana y el frío la apabulla, qué harías si una roca golpeara tu corazón.
C’est le soir que l’avion atterrira au milieu d’un désert de glace d’une couleur indéfinie, lorsqu’ils en descendront, le froid la tétanisera, une pierre t’a frappée en plein cœur, que feras-tu, de vieilles histoires lui reviennent en mémoire, des enfants sur une luge et dont les rires se gèlent soudain, Nikolaï, Sergueï, Andreï, Yuri, si on ne se couvre pas la bouche, on meurt ! Un cocher et son cheval attendent, désespérés, que pointe l’aube, quand donc viendra le jour, l’horloge qui sonne minuit les condamne, ils ne tiendront pas jusqu’au lendemain, des soldats affamés marchent dans la neige, leurs souliers sont déchirés, ils gémissent comme des parents ours ayant perdu leur ourson, n’étiez-vous pas tous des enfants, Nikolaï, Sergueï, Andreï, Yuri.
Por la tarde, el avión aterriza en un helado desierto gris, al salir el frío la azota de improviso, qué harías si una roca golpeara tu corazón, vuelve a ella el recuerdo de las viejas historias, niños que se deslizan en sus trineos y cuyas risas, de pronto, se congelan, ¡Serguei, Nikolai, Andrei, Yuri, enfundad vuestras bocas con bufandas, de lo contrario moriréis! El carretero y su caballo aguardan desesperados hasta que llegue la mañana, ¿ya es de mañana? ¡Ah, el reloj ha dado las doce de la noche, la suerte ya está echada! No podrán sobrevivir, los hambrientos soldados que marchan por la nieve, sus botas están rotas, rugen como osos heridos y son solo niños, Serguei, Nikolai, Andrei, Yuri.
Après que Sam m’a frappé le nez, je me suis précipitée hors de la salle de bains, trempée d’eau savonneuse, et là, j’ai carrément percuté Ben Parish. Mon visage droit dans son torse. Bang ! Ben traînait dans le couloir, comme si tout ce qui avait trait à Sam était sa responsabilité. Pendant ce temps, le petit crétin susmentionné me hurlait des obscénités dans le dos, la seule partie de mon corps encore sèche après que j’avais essayé de laver le sien, et Ben Parish, l’incarnation vivante de la phrase préférée de mon père, à savoir qu’il vaut mieux avoir de la chance qu’être intelligent, m’a regardée d’un air ridicule genre : Qu’est-ce qui se passe ?, ridicule mais si mignon que j’ai été tentée de lui casser le nez pour qu’il ne soit plus aussi parishement sexy.
Después de que Sam me golpeara en la nariz, salí hecha una furia del baño, empapada, y me di contra el pecho de Ben Parish. Ben estaba acechando en el pasillo, como si todo lo que tuviera que ver con Sam fuera responsabilidad suya, mientras la susodicha mierdecilla me gritaba obscenidades a la espalda, es decir, la única parte seca de mi cuerpo después de intentar lavar el suyo, y Ben Parish, el recordatorio viviente del dicho favorito de mi padre (más vale ser afortunado que listo), me lanzaba esa ridícula mirada de «¿qué pasa?», tan estúpidamente mona que sentí la tentación de romperle yo a él la nariz para que dejara de ser tan Ben Parish, el cabrón.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test