Фразы в похожем контексте
Примеры перевода
гл.
Leur nombre dans la région est passé à 18, soit plus que l'objectif initialement fixé.
The number of CNA centres in the region has grown to 18, surpassing the original target.
Il existe aujourd'hui, au Moyen-Orient, un ardent désir de paix qui surpasse tout ce que la région a connu dans le passé.
Today, in the Middle East, there is a strong yearning for peace that surpasses anything that was known in the past.
Le cancer du sein est passé devant le cancer du col de l'utérus pour devenir le type majeur de cancer parmi les Malaisiennes.
Breast cancer has surpassed cervical cancer to become the leading type of cancer among Malaysian women.
De nos jours, la puissance nucléaire est à même de dépasser les tragédies et la destruction passées, causant des pertes en vies humaines encore plus importantes.
Nowadays, nuclear power is capable of far surpassing past tragedies and destruction, resulting in a far greater loss of life.
En termes absolus, entre 2003 et 2005, quelque 10 millions de Brésiliens sont passés audessus du seuil de pauvreté.
In absolute terms, between 2003 and 2005, around 10 million Brazilians surpassed the poverty line.
Nous n'avons jamais connu dans le passé un environnement aussi prometteur pour la paix au Moyen-Orient.
The environment for peace in the Middle East surpasses the promise of any known in the past.
L'inflation des prix à la consommation (pour les travailleurs de l'industrie) est passée à plus de 12 % en 2010.
Consumer price inflation (for industrial workers) surpassed 12 per cent in 2010.
Aujourd'hui, il existe au Moyen-Orient un désir de paix plus fort peut-être que dans le passé.
In the Middle East today there is a yearning for peace that perhaps surpasses any known in the past.
гл.
Ce document fait actuellement l'objet d'un réexamen dans le cadre d'un programme d'excellence qui passe en revue l'ensemble du programme des 3 à 18 ans en Écosse.
This is currently under review as part of A Curriculum for Excellence which is reviewing the 318 curriculum in Scotland.
Ainsi, les droits des personnes âgées sont négligés et passés sous silence.
Attending dignitaries included the Prime Minister of Korea and Their Excellencies Ambassadors to Korea and their Representatives.
Elle nous donne une occasion de choix pour méditer ce passé peu reluisant de l'humanité.
This session provides us with an excellent opportunity to give thought to a time that does not reflect well on humankind.
Aucune société ne peut s'engager résolument sur la voie du développement sans comprendre de manière approfondie ce qui se passe autour d'elle.
No society can take a firm step on the road to development without an excellent understanding of what is going on in the world around it.
Ce qui s'est passé au Congrès des États-Unis en 2008 en fournit un excellent exemple.
An excellent example of this took place in the US Congress in 2008.
La réunion est une excellente occasion de réfléchir aux pratiques passées et aux moyens d'obtenir une plus grande efficacité.
The meeting was an excellent opportunity to reflect on past practice and look at ways of achieving improved performance.
Il s'est félicité de l'excellent travail accompli par le Groupe au cours des 16 ans qu'il a passés à la Division des transports.
He welcomed the excellent work done by the Working Party in the course of his 16 years in the Transport Division.
Je voudrais maintenant passer en revue les points saillants de ce qui s'est passé à Ouagadougou.
Now, coming to the factual account of the events that transpired in Ouagadougou, I would like the benefit of Your Excellencies to highlight the major points.
Au bout de deux ans, RuoJun est passé au primaire, où elle a réalisé des prouesses scientifiques.
After two years, RuoJun was ready to move on to primary school, where she excelled in making scientific experiments work.
Cette initiative que vous avez prise est l'expression d'un désir sincère de tourner la page sur le passé.
The initiative by His Excellency the Indian Prime Minister is the expression of a sincere desire to turn the page on the past.
гл.
Le montant des dettes n'en est pas moins passé, en 2000, à 491 millions de dollars, dépassant la prévision faite précédemment, qui s'établissait à 365 millions.
Actual obligations, however, increased in 2000 to $491 million, outstripping the earlier projection of $365 million.
Le nombre de pays ayant des programmes permanents est passé à 25 mais le besoin de places de réinstallation dépasse l'offre.
While the number of countries with regular programmes expanded to 25, the need for resettlement places outstripped supply.
13. M. Grissa note au paragraphe 9 du rapport révisé que l'amélioration du taux de croissance économique, qui est passé de 2 % à 3,3 % en 1966, est compensée par un accroissement démographique de 3,5 %, ce qui signifie que le revenu par habitant a en fait diminué sur l'ensemble de l'année.
13. He had noted in paragraph 9 of the revised report that the increase in economic growth from 2 per cent to 3.3 per cent in 1966 had been outstripped by the 3.5 per cent growth in the population, indicating a steady decline in per capita income over the year.
гл.
Pour éviter que le conflit ne se ranime et pour reconstruire une paix durable, nous devons nous efforcer systématiquement de dépasser les distorsions qui caractérisaient les relations dans le passé.
In order to prevent the recurrence of conflict and to rebuild lasting peace, we must work systematically to transcend the distorted relationships of yesteryear.
Mon but en tant que Président de la Conférence était de permettre aux États parties de surmonter les divisions du passé et de donner un nouveau cap à la Convention.
My goal as President of the Conference was to enable States parties to transcend the divisions of the past and to set the BWC on its new course.
Les enseignements tirés des événements tragiques du siècle passé et du début du présent siècle indiquent que les graves problèmes que nous devons relever transcendent les frontières nationales et exigent donc des solutions concertées au niveau mondial.
The lessons learned from the tragic events of the last century and the beginnings of the current century indicate that the grave problems we must face transcend national borders and that, as a consequence, they require coordinated solutions at the global level.
Notre but était, pardelà les divisions du passé, de mettre la Convention sur les armes biologiques sur une nouvelle voie.
Our goal was to transcend the divisions of the past and settle the BWC on its new course.
Mieux que par le passé, ces acteurs ont su établir des réseaux, fondés sur des objectifs communs clairement circonscrits, qui ne s'arrêtent pas aux frontières nationales et géographiques.
The actors are better networked, in focused and targeted ways, based on common objectives that transcend national or geographical boundaries.
Mais la réalité objective veut que, tôt ou tard, nous comprendrons les avantages et la valeur intrinsèque d’une coopération étroite, fondée sur l’égalité des droits et que nous finirons par surmonter le passé et nous tourner vers l’avenir.
The true fact is that sooner or later we shall reach an understanding of the advantages and enduring value of close and equal collaboration and that we shall ultimately transcend the past and move forward to the future.
La France et l'Allemagne, l'Angleterre et la France, les États-Unis et le Japon ont dû transcender leur passé ensemble afin de laisser derrière eux leur histoire de conflits, de guerres et de haines.
France and Germany, England and France, the United States and Japan, in order to transcend their histories of conflict, war and hatred, had to transcend the past together.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test