Перевод для "acharnement" на английский
Фразы в похожем контексте
Примеры перевода
сущ.
Pendant les 12 années de leur règne de terreur, les nazis s'en sont pris avec un acharnement particulier au peuple juif.
During their 12-year reign of terror, the Nazis directed special fury against the Jewish people.
33. Le dialogue des civilisations lancé par l'Organisation des Nations Unies favorisera la paix et la compréhension mutuelles par l'action collective et mettra fin aux attaques interreligieuses avilissantes et à l'acharnement médiatique et pseudo-scientifique, qui ne fait qu'instiller la peur et la méfiance entre des citoyens ne partageant pas la même religion qui jusque-là vivaient harmonieusement côte à côte, en harmonie et dans le respect mutuel.
33. The dialogue of civilizations initiated by the United Nations would favour peace and mutual understanding through collective action and put an end to degrading interreligious diatribes and pseudoscientific media fury, which merely instilled fear and mistrust among citizens of different religions who had previously lived harmoniously side by side and shown each other mutual respect.
Apparemment, loin de modifier sa politique à la suite d'échecs répétés, le Gouvernement des États-Unis a redoublé d'acharnement.
Apparently, recurrent failures in implementing these policies have augmented the United States Government's fury rather than making it revise its policies.
Ce n'est pas un complexe d'infériorité mais de l'acharnement.
That's not an inferiority complex, it's called fury.
Rempli de bruit et d'acharnement, qui ne signifie rien du tout.
Full of sound and fury, signifying nothing.
Malgré leur violence et leur acharnement, je continue à me dire que tout était bien réel.
Despite their violence and fury, I keep saying that everything was real.
Than this - Il y a vraiment rien de plus féroce que l'acharnement d'une cliente.
The mall hath no fury like a shopper scorned.
Il réapparaît une dernière fois et vainc tous ses oppresseurs dans une rage acharnée.
The man returned for the last time and vanquished all his oppressors in a tireless fury.
Liévin s'est acharné contre la maçonnerie.
Lievin was exiled due to his anti-Masonic fury.
Elle a dit qu'ils voulaient lui enlever son acharnement, mais elle en a besoin pour retrouver son bébé.
She said they were trying to take away her gift of fury, but that she needed it to get her baby back.
сущ.
Le peuple afghan a une tradition de résistance acharnée contre toute ingérence extérieure.
The Afghan people have a history of fierce resistance against outside interference.
Le Mexique a été un défenseur acharné de la cause autochtone aux niveaux régional et international.
55. Mexico had been a fierce defender of the indigenous cause at both the regional and international levels.
Il semble que les deux factions se sont livré un combat acharné.
From the scene, there appears to have been a fierce battle between the two factions.
S'agissant de la prise de conscience publique de l'inclusivité, les Jeux paralympiques ne sont pas définis par l'invalidité, mais par l'opportunité et la compétition acharnée.
With regard to public awareness of inclusivity, paralympics are not defined by disability, but by opportunity and fierce competition.
L'Afghanistan est le théâtre d'une lutte armée qui se poursuit avec acharnement entre des groupes politico-militaires.
The fierce armed struggle between military and political groups is continuing in Afghanistan.
Des combats acharnés se poursuivent depuis quelques jours aux abords de Fizouli qui se trouve de fait encerclée.
The town of Fizuli has in fact been surrounded and there has been fierce fighting for several days on the approaches to it.
Le sang coule et les combats se poursuivent de manière acharnée.
Blood is being spilt and fierce battles are being waged.
Le chef Mandume Ndemfayo a mené une lutte acharnée contre les Portugais en Angola.
Chief Mandume Ndemfayo engaged in fierce battles with the Portuguese in Angola.
Elles se sont emparées d'une grandes partie d'Agdam et des combats de rue acharnés se poursuivent dans d'autre secteurs.
A considerable portion of Agdam has been seized and in other areas fierce street fighting is in progress.
Des combats acharnés se sont poursuivis à Djavachirli, village du district d'Agdam, jusqu'à 10 heures du matin.
By 1000 hours fierce fighting was taking place near the village of Djavashirli in the Agdam district.
Mais tu es acharnée, Rachel.
But you are fierce, Rachel.
Les loups sont des chasseurs acharnés.
Wolves, children, are fierce hunters.
Gabe était un enquêteur acharné.
Gabe was a fierce researcher.
Nous nous sommes battus avec tellement d'acharnement.
We fought so very fiercely.
Des anges acharnés qui me protègent.
I got fierce angels on my shoulders.
Une lutte acharnée.
It's fierce.
Elle protège sa ruche avec acharnement.
She's fiercely protective of her hive.
Elle était acharnée.
She was fierce.
Ce furent deux années acharnées.
They've been two fierce years.
Assez acharnée pour tuer.
Fierce enough to kill over?
сущ.
Les renseignements figurant dans le rapport donnent une image claire de la porté des mesures que prend Israël et de la détermination acharnée avec laquelle Israël poursuit sa politique de colonisation dans les territoires occupés.
The information in the report gave a clear picture of the scale of the measures that Israel was taking, and also of Israel’s stubborn determination to pursue its policy of colonization in the occupied territories.
Le refus acharné de la partie israélienne de permettre l'existence d'un État palestinien indépendant, dont Jérusalem serait la capitale, a conduit à une crise économique et humanitaire que le peuple palestinien ne peut manifestement surmonter seul.
The stubborn refusal of the Israeli side to allow the existence of an independent Palestinian State, with Jerusalem as its capital, had resulted in an economic and humanitarian crisis that was impossible for the Palestinian people to overcome alone.
27. M. Streuli (Suisse) déclare que les résultats décevants du précédent cycle d'examen peuvent être attribués à la défense acharnée de points de vue nationaux étroits.
27. Mr. Streuli (Switzerland) said that the disappointing results of the previous review cycle could be attributed to the stubborn defence of narrow national visions.
Il est paradoxal que ces allégations émanent d'un pays dont l'acharnement à acquérir des armes de destruction massive et dont les politiques et programmes sont une source de préoccupation non seulement pour les pays du Moyen—Orient mais pour le monde entier.
It is ironic to hear these allegations from a country whose stubborn pursuit of weapons of mass destruction and policies and programmes are a matter of concern not only to countries of the Middle East but also to the whole world.
14. En outre, le passage de l'éducation aux droits de l'homme en est toujours à ses débuts et se heurte à la résistance acharnée de forces réfractaires qui continuent de considérer l'éducation comme un instrument marchand et, partant, comme un type de service − et non un droit − qui fait passer les intérêts de l'économie avant ceux des personnes.
14. Even so, the movement of education towards human rights is burgeoning and must face the harsh reality of stubborn forces that continue to think of education as an instrument subordinated to the market and, therefore, as a kind of service rather than a right, which answers to the interests of the economy before those of individuals.
Les négociations pour un règlement final viennent de commencer, et il apparaît bien que leur complexité, leur délicatesse, leur acharnement ne se démentiront jamais.
The negotiations for a final settlement have just begun, and they promise to be unrelenting in their complexity, sensitivity and stubbornness.
Cette revendication, que nous formulons depuis plus d'un siècle, n'est pas le fruit de l'acharnement ou d'un caprice mais tient plutôt à la faiblesse de nos ressources économiques et aux importants obstacles géographiques qui pénalisent notre compétitivité.
This claim, more than a century old, is the product not of stubbornness or caprice but rather of the insufficiency of our economic resources and the enormous geographic obstacles that hinder our competitiveness.
Cette récente série de pourparlers a à nouveau montré que la position de la Géorgie n'était pas constructive et témoignait de son refus acharné de trouver des moyens concrets pour consolider la paix et la sécurité dans la région.
This latest round of Geneva discussions has again shown that Georgia's stance continues to be unconstructive and exhibits a stubborn reluctance to seek practical ways leading to the consolidation of peace and security in the region.
Alors, garde-la pour une génération future de bébés Gilbert rebelles et acharnés.
Yeah, well, then why don't you save it for future generations of stubborn, relentless baby Gilberts?
Certains diront qu'il était aussi fou qu'entêté, mais je rétorque que le merveilleux et la magie exigent de l'acharnement.
Sure, some folks said he was as crazy as he was stubborn, but I say wonder and magic don't come easy, pal.
et tu as transféré ton besoin de changer ton père dans un autre vieux gars acharné...
And you've transferred your need to change your dad into another stubborn old guy...
Nous sommes génétiquement prédisposés à être têtus et acharnés.
We're genetically predisposed to being stubborn and really pesky.
Il est très têtu et c'est un travailleur acharné.
He's very stubborn. He's very hard-working.
T'es vraiment une acharnée.
You are stubborn.
Votre entêtement acharné est exaspérant.
Your unrelenting stubbornness is maddening.
Je suis tout aussi forte et acharnée qu'Elizabeth.
I am just as strong and as stubborn as Elizabeth.
Nous lutterons avec acharnement pour atteindre ce résultat.
How will we do it? Through a stubborn fight towards our final goal.
сущ.
En outre, la commission d'enquête doit indiquer si la législation doit être modifiée pour renforcer la protection contre les assiduités intempestives, à savoir le harcèlement et l'acharnement.
Furthermore, the inquiry chair is to analyse whether the legislation needs to be changed in order to improve protection against stalking, i.e. repeated harassment and hounding.
Les représailles peuvent prendre des formes diverses, allant de menaces personnelles ou à l'encontre de membres de leur famille, de campagnes de diffamation, de menaces de mort, d'agressions physiques, d'enlèvements, d'acharnement judiciaire, d'assassinats ou d'autres formes de harcèlement et d'intimidation policières.
99. Reprisals may take various forms, from threats against the defenders themselves or their families, defamation campaigns, death threats, physical violence, abductions, hounding by law enforcement, assassinations or various forms of harassment and intimidation by the police.
Je ne veux pas m'acharner sur les gens.
I don't like hounding people.
Avec une tendance à s'acharner sur ses subordonnés pour des détails?
Inclined to hound subordinates about small details?
Vous demandez de s'acharner sur nos braves soldats !
You force the police and Special Branch to hound our soldiers
- C'est de l'acharnement !
Why are you hounding my son, huh? We're not targeting Tony.
C'était un acharné de la justice, et il s'est fait tuer pour ça.
He was a hound for justice, and it got him killed.
C'est Vendôme qui s'est acharné sur moi!
He hounded me.
Ils t'enseignent l'acharnement à ton école pour psys ?
Do they teach a course in hounding at shrink school?
Le sort s'acharne contre nous.
Bad luck hounds us.
La presse américaine a gâché notre vie, mais continue à s'acharner.
The US press has practically ruined two people's lives, however, they go on, hounding away.
e Les gars, arr? tez de vous acharner sur lui
Guys, just stop hounding him.
сущ.
Et, au lieu de jouir de la prospérité et de la paix pour tous, le monde, en ce nouveau siècle, continue d'être défiguré par des conflits acharnés, une pauvreté aiguë, des inégalités flagrantes et des problèmes tels que la famine, l'analphabétisme et les maladies.
Thus, rather than enjoying generalized peace and prosperity, the world at the turn of the century continues to be disfigured by ruthless conflicts, wrenching poverty, blatant inequalities and problems including hunger, illiteracy and disease.
M. Kolby (Norvège) (interprétation de l'anglais) : Notre décennie est caractérisée par des urgences humanitaires, l'escalade de conflits internes acharnés et l'effondrement de structures nationales, affectant et détruisant la vie et les moyens de subsistance d'un grand nombre de civils.
Mr. Kolby (Norway): We are in a decade plagued by humanitarian emergencies, with the escalation of ruthless internal conflicts and the collapse of State structures, disrupting and destroying the lives and livelihoods of masses of civilians.
Cependant, les forces qui provoquent des tensions entre religions, notamment les extrémismes religieux de tous bords, sont mieux organisées, plus expérimentées, mieux coordonnées, plus motivées et plus acharnées.
Yet the forces inciting interreligious tensions, notable among them being religious fundamentalisms of various kinds, are better organized, more experienced, better coordinated, more motivated and more ruthless.
La cruauté et l'acharnement des auteurs de ces crimes obligent l'ensemble du monde à répondre de façon urgente.
The ruthlessness and doggedness of the perpetrators of those crimes obliged the whole world to act with urgency.
Bien au contraire, l'acharnement des belligérants est en passe de provoquer le découragement de la communauté internationale et l'enlisement du conflit.
Quite the contrary: thanks to the ruthlessness of the belligerents, the international community is becoming discouraged and the conflict is becoming entrenched.
Au contraire, incontrôlées, elles n'ont fait qu'enhardir Israël à resserrer sa poigne sur les terres palestiniennes occupées, aiguiser son appétit vorace de construction illégale de nouvelles colonies de peuplement et d'exploitation acharnée des rares ressources naturelles de la Palestine - tout ceci étant contraire aux dispositions de la quatrième Convention de Genève du 12 août 1949.
On the contrary, left unchecked, they have only emboldened Israel to tighten its grip on the occupied Palestinian lands, whetted its rapacious appetite for the illegal construction of more settlements and for the ruthless exploitation of Palestine's scarce natural resources for Israel's own use -- all of which contravene the provisions of the Fourth Geneva Convention of 12 August 1949.
Ces dernières années, l'infertilite ses ajoutes au declin rapide de la population. Le cruelle Vice-roi du "Griffin", A commencé une campagne acharnée... pour trouver le chef des rebelles Arides, "Moss", qui lui parle de rébellion,
In recent years, the planet's declining population has become plagued by infertility the ruthless human viceroy--Griffin--has begun an unyeilding campagin to find and kill the arid rebel leader--Moss--who speaks of rebellion...
Je ne veux pas m'acharner.[br]Trois sept.
Don't think I'm ruthless. Three seven.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test