Перевод для "является то лучше" на английский
Является то лучше
Примеры перевода
Куда лучшей стратегией является предотвращение.
Prevention is a far better strategy.
24. Положение детей является ненамного лучшим.
Children are not much better off.
Важнейшим и необходимым условием является улучшение финансирования.
Better funding is key and needed.
:: Более эффективным является обучение сотрудников с учетом конкретных условий.
:: Context-specific training is better.
Такой процесс не является удовлетворительным, но это намного лучше, чем бездействие.
This is not satisfactory, but is far better than inaction.
Расширение обмена информацией является неотложной необходимостью.
A better exchange of information is acutely needed.
Прогулы являются более ограниченными по масштабам, а успеваемость выше.
Their absence is limited and their qualification levels are better.
Было отмечено, что диалог является лучшим средством обучения.
It was noted that dialogue is a better way to educate.
Указывают, что португальцы являются лучшими, чем французы, потребителями наших промышленных изделий и потому им следует оказывать покровительство преимущественно перед французами.
The Portugese, it is said, indeed, are better customers for our manufactures than the French, and should therefore be encouraged in preference to them.
Общественная служба никогда не исполняется лучше, чем в тех случаях, когда награда является следствием исполнения и соразмерна усердию, употребленному на него.
Public services are never better performed than when their reward comes only in consequence of their being performed, and is proportioned to the diligence employed in performing them.
Целью этого вида обучения является не столько превращение людей в хороших граждан в этом мире, сколько подготовка их к иному и лучшему миру в будущей жизни.
This is a species of instruction of which the object is not so much to render the people good citizens in this world, as to prepare them for another and a better world in a life to come.
Предлогом выставлялось предупреждение недостатка продовольствия, но фактической причиной являлось стремление дать начальнику возможность продать по лучшей цене большое количество опиума, имевшееся у него на руках.
The pretence was, to prevent a scarcity of provisions; but the real reason, to give the chief an opportunity of selling at a better price a large quantity of opium, which he happened then to have upon hand.
В состоянии войны оно может позволить нашим противникам содержать флот и армии более сильные, чем наши, но во время мира и торговых сношений оно должно также давать им возможность обмениваться с нами на более значительную стоимость и являться лучшим рынком для непосредственных продуктов нашего труда или для тех товаров, которые куплены на эти продукты.
In a state of hostility it may enable our enemies to maintain fleets and armies superior to our own; but in a state of peace and commerce it must likewise enable them to exchange with us to a greater value, and to afford a better market, either for the immediate produce of our own industry, or for whatever is purchased with that produce.
С течением времени, по мере того как народ приучался к употреблению монет из различных металлов и таким путем ближе узнавал соотношение их стоимости, в большинстве стран, как мне кажется, нашли целесообразным определенно установить это соотношение, объявив законом, что гинея, например, такого-то веса и такой-то пробы соответствует 21 шиллингу или является законным платежным средством для погашения долга этого размера.
In process of time, and as people became gradually more familiar with the use of the different metals in coin, and consequently better acquainted with the proportion between their respective values, it has in most countries, I believe, been found convenient to ascertain this proportion, and to declare by a public law that a guinea, for example, of such a weight and fineness, should exchange for one-and-twenty shillings, or be a legal tender for a debt of that amount.
Некто крестьянин Душкин, содержатель распивочной, напротив того самого дома, является в контору и приносит ювелирский футляр с золотыми серьгами и рассказывает целую повесть: «Прибежал-де ко мне повечеру, третьего дня, примерно в начале девятого, — день и час! вникаешь? — работник красильщик, который и до этого ко мне на дню забегал, Миколай, и принес мне ефту коробку с золотыми сережками и с камушками, и просил за них под заклад два рубля, а на мой спрос: где взял? — объявил, что на панели поднял. Больше я его на том не расспрашивал, — это Душкин-то говорит, — а вынес ему билетик — рубль то есть, потому-де думал, что не мне, так другому заложит, всё одно — пропьет, а пусть лучше у меня вещь лежит: дальше-де положишь, ближе возьмешь, а объявится что аль слухи пойдут, тут я и преставлю». Ну, конечно, бабушкин сон рассказывает, врет как лошадь, потому я этого Душкина знаю, сам он закладчик и краденое прячет, и тридцатирублевую вещь не для того, чтоб «преставить», у Миколая подтибрил. Просто струсил.
A certain peasant, Dushkin, the owner of a tavern across the street from that same house, came to the police with a jewelry case containing a pair of gold earrings, and with a whole tale to go with it: 'The day before yesterday, in the evening, some time after eight or thereabouts'—the very day and hour, you see?—'a workman, this painter, Mikolai, who had also stopped in earlier in the day, came running to me and brought me this box with gold earrings and little stones, and asked if he could pawn them for two roubles, and when I asked where he got them, he declared that he'd picked them up from the sidewalk. I didn't question him any more about it'—this is Dushkin speaking—'but I got him out one little note'—a rouble, that is—'because I thought if it wasn't me, he'd pawn them to someone else, and it makes no difference, because he'll drink it up anyway, and it's better if the thing stays with me—the deeper hidden, the closer to hand—and if something comes up, or there are any rumors, I can represent it at once.' Well, of course, that's all his old granny's dream, he's lying like a rug, because I know this Dushkin, he's a pawnbroker himself, and he receives stolen goods, and he filched a thirty-rouble article from Mikolai with no intention of 'representing' it.
— Иные пути возможны, но они не являются лучшими.
“There may be other ways, but there aren’t any better ways.
– Э, но тогда какая же возможность является наиболее вероятной? – спросил Ромбур.
"Uh, what's a better possibility?" Rhombur inquired.
Нет, он не был здоров, и растяжение в колене являлось далеко не главной проблемой.
He wasn’t better, and the problem wasn’t his knee.
Как еще лучше можно показать им, что осторожность такого рода является хорошей политикой?
How better to show them that kind of caution is good policy?
– Что на твой взгляд является лучшим использованием нашего времени?
“What do you think would be a better use of our time?”
Странно, раньше в галлюцинациях Эдвард мне таким голодным не являлся!
This surprised me; my hallucinatory Edwards were usually better fed.
Нужно ли искать лучшее доказательство того, кто в этом мире является носителем зла?
What better proof of who the Bad Guys were in the world?
— Если вам от этого станет легче, данное решение не является следствием претензий лично к вам.
If it makes you feel better, the decision was no criticism of you at all.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test