Перевод для "что такое люди" на английский
Что такое люди
Примеры перевода
Вам, как я полагаю, не позволят общаться с ними… Пауль смотрел на Юйэ; за несколькими скупыми словами о фрименах скрывалась огромная сила этих людей, и мысль о ней захватила его: «Вот бы суметь сделать таких людей союзниками!» – А черви? – спросил Пауль.
You'll not be permitted to mingle with them, I daresay." Paul stared at Yueh, finding in these few glimpses of the Fremen a power of words that caught his entire attention. What a people to win as allies! "And the worms?" Paul asked.
Почему такие люди, как сестра Ваткинс, воспринимают ее как свою хорошую знакомую?
What made people like Nurse Watkins feel as though they really knew her?
Именно это убивало таких людей, как Тиффани и Эдвард, — они всегда всем что-то должны. — Это правда, Кизия.
That's what killed people like Tiffany. Ought to's. "Really, Kezia. One ought .
Это почти то же самое, что спрашивать: «Что такое люди?» или «Для чего мы живем?» Эти вопросы затрагивают такие глубинные основы жизни, что на них практически нет вразумительного ответа. Люди — это люди. Жизнь — это жизнь. Какие еще нужны объяснения?
It was too much like asking, ‘What are people for?’ or ‘What is the meaning of life?’ There are some questions so basic that they can have no answer. People just are. Life just is.
Вам, как я полагаю, не позволят общаться с ними… Пауль смотрел на Юйэ; за несколькими скупыми словами о фрименах скрывалась огромная сила этих людей, и мысль о ней захватила его: «Вот бы суметь сделать таких людей союзниками!»
You'll not be permitted to mingle with them, I daresay." Paul stared at Yueh, finding in these few glimpses of the Fremen a power of words that caught his entire attention. What a people to win as allies!
Как я не понял сразу, только взглянув на тебя! Но ты прекрасно подготовилась, наверняка знала про нас с Коринной. И решила, что это самый простой путь. Такие люди, как вы, способны на любую подлость.
I should’ve realized the instant you showed up in my office. Maybe you did your research and found out about Corinne and me. Figured you could get to me that way. God knows what you people are capable of.
он смотрел на этот суровый город и видел бегущие по улицам трамваи, а в них – изысканно одетых людей, видел чьи-то похороны, именитые, ибо вслед за катафалком двигалась вереница карет, запряженных белыми першеронами с султанами на головах, видел спящих в портике собора детей, укрытых газетами, видел все это и удивлялся: „Черт подери, что за чудные люди здесь живут, поэты, что ли?“ Но кто-то подсказал ему: „Ничего подобного, мой генерал, никакие это не поэты, это годо, они в этой стране правят“. И он вернулся из той поездки в приподнятом настроении, радостно открыв для себя, что ничто не может сравниться с милым сердцу запахом тронутых гнильцой гуайяв, с шумной рыночной сутолокой родных городов и селений, что ничем не заменишь пронзительного чувства грусти, которое возникает в час заката – здесь, в этой бедной стране, за чьи пределы он никогда не ступит, но не потому, что боится оставлять свое кресло, как утверждают враги. – „А потому мать что человек это дерево в своем лесу потому что человек это лесной зверь выходящий из логова только для того чтобы найти пищу“. Он твердил это самому себе с искренностью предсмертной исповеди, думал об этом, забываясь коротким тревожным сном в часы сиесты, вспоминая далекий-далекий год, давний-предавний августовский вечер, когда он вынужден был признать, что его властолюбие имеет свои границы, что он вовсе не претендует на большее, нежели управление своей собственной страной, и только; это выявилось в его беседе с молодым борцом за свободу, с молодым иноземцем, которого он принял в тот вечер в душной полутьме своего кабинета; то был застенчивый молодой человек, полный честолюбивых замыслов и обреченный на одиночество, что сразу было видно, – есть такие люди, со дня рождения меченные клеймом одиночества;
neighboring country, he saw the eternal drizzle, the morning mist with the smell of soot, the men in full dress on electric streetcars, the aristocratic funerals in gothic hearses with white Percherons with plumes on their heads, the children sleeping on the steps of the cathedral wrapped in newspapers, God damn it, what strange people, he exclaimed, they look like poets, but they weren't general sir, they're the Goths who hold power, they told him, and he had returned from that trip exalted by the revelation that there is nothing to equal this wind of rotten guavas and this clamor of a marketplace and this deep feeling of mournfulness at dusk in this homeland of misery whose frontiers he was never to cross, and not because he was afraid of moving from the seat where he was sitting, as his enemies said, but because a man is like a tree in the woods, mother, like the animals in the woods who never leave their lairs except to eat, he said, evoking with the mortal lucidity of siesta time the soporific August Thursday of so many years ago when he dared confess that he knew the limits of his ambition, he had revealed it to a warrior from other lands and other times whom he had received alone in the hot shadows of his office, he was a withdrawn young man, troubled by haughtiness and always standing out from the rest with the stigma of solitude, and he had stood motionless in the doorway unable to decide to cross the threshold until his eyes grew accustomed to the half-light which was scented by a brazier of wisteria in all the heat and he was able to make him out sitting in the swivel chair with his fist motionless on the bare desk, so everyday and faded that there was nothing about him of his public image, without escort or weapons, his shirt soaked in the sweat of a mortal man and with salvia leaves stuck to his temples for his headache, and only when I was convinced of the incredible truth that this rusty old man was the same idol of our childhood, the purest incarnation of our dreams of glory, only then did he enter the office and introduce himself by name speaking with the clear firm voice of one who expects to be recognized because of his deeds, and he shook my hand with a soft and miserly hand, the hand of a bishop, and he paid startling attention to the fabulous dream of the foreigner who wanted arms and assistance for a cause which is also yours, excellency, he wanted logistical support and political aid for a war without quarter which would wipe out once and for all every conservative regime from Alaska to Patagonia, and he felt so moved by his vehemence that he had asked him why are you mixed up in this mess, God damn it, why do you want to die, and
Этим живут такие люди, как вы.
That's what people like you live on.
Вот таких люди имеют в виду, когда говорят, что Америка никогда не повзрослеет, что Америка поощряет низкие нравы.
She’s what people mean when they say America never grows up, America rewards the corrupt.
Я убивал время, осматривая опустевшие хижины и ломая голову над вопросом: как же все-таки люди решали, что им взять, а что оставить?
I passed the time looking through the abandoned huts, wondering at what people had chosen to leave behind.
Когда Худа уговорили что-нибудь сказать, он уселся на край стола для совещаний и заявил: – Мы сделали только то, чем такие люди, как генерал Роджерс и “страйкеры”, занимаются постоянно.
    When prompted to speak, Hood perched himself on the corner of the conference table and said, "All we did was what people like General Rodgers and our Striker personnel do all the time."
– План? – Планы выдумывают те, кто толком не понимает, куда идет, но с их помощью такие люди убеждают себя и прочих олухов, будто двигаются в правильном направлении. – Неплохо сказано.
“A road map is what people rough out when they’re not sure where they’re going, to convince themselves and some other simpleton that they’re going somewhere.” “It’s not such a bad idea.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test