Фразы в похожем контексте
Примеры перевода
сущ.
E. "Невидимые" продавцы цветов: уличные продавцы цветов из числа мигрантов в Турине
E. "Invisible" flower sellers: migrant flower street vendors in Turin
Цветы на срезку - в открытом грунте; цветы на срезку - в защищенных условиях; цветы на срезку, луковицы - в защищенных условиях; рис (в розничной упаковке); клубника - в открытом грунте; клубничные побеги
Cut flowers - field; Cut flowers - protected; Cut flowers, bulbs - protected; Rice (consumer packs); Strawberry fruit - field; Strawberry runners;
Должно быть - свечи, цветы свечи, цветы, свечи, цветы.
It's gotta be candle, flower, candle, flower, candle, flower.
– Купить разве… – пукетами и цветами всю обложить?
I thought of buying flowers, and putting them all round her;
казалось, за плечами его несчетные годы, и все же он был в цвете лет;
ancient of days he seemed and yet in the flower of manhood;
Столбы, на которых держался шатер, были увиты белыми и золотистыми цветами.
The supporting poles were entwined with white and gold flowers.
По его поверхности, точно багровые цветы, плавали пятна крови.
There were bloodstains floating like crimson flowers across its surface.
но раз напуганный Тоцкий и теперь не совсем поверил, и долго боялся, нет ли и тут змеи под цветами.
But the once bitten Totski was twice shy, and looked for hidden snakes among the flowers.
А еще он любит дарить мертвые цветы. — Мертвые цветы? — Даже не цветы.
And dead flowers, for some reason.” “Dead flowers?” “Well, not flowers at all, as such.
сущ.
- тонкий удлиненный рубец на месте опадания цветов (наподобие шрама)
- Fine elongated blossom scar (like a seam)
Чрезмерное гниение на месте опадания цветов не допускается (фотография 7).
Excessive blossom end rot, not acceptable (photo 7).
Незначительное гниение на месте опадания цветов, не превышающее 1 см2.
Slight blossom end rot, not exceeding 1 cm2.
- могут иметь тонкий удлиненный рубец на месте опадания цветов (наподобие шрама), однако не превышающих двух третей наибольшего диаметра плода.
- fine blossom scar in elongated form (like a seam), but not longer than two-thirds of the greatest diameter of the fruit.
- могут иметь тонкий, удлиненный рубец на месте опадания цветов (наподобие шрама), однако не превышающий двух третей наибольшего диаметра плода / фотография 36
- fine blossom scar in elongated form (like a seam), but not longer than twothirds of the greatest diameter of the fruit photo 36
Называются поминальники, по-здешнему симбельмейны, кладбищенские цветы, и цветут они круглый год.
Evermind they are called, simbelmynë in this land of Men, for they blossom in all the seasons of the year, and grow where dead men rest.
На плащах было выткано дерево в белоснежном цвету, а над ним – серебряная корона и звездная россыпь.
Upon the black surcoats were embroidered in white a tree blossoming like snow beneath a silver crown and many-pointed stars.
Линии соединялись, пересекались, расползались как паутина по краям пергамента, и скоро наверху распустились, как цветы, выведенные зелеными чернилами слова:
They joined each other, they crisscrossed, they fanned into every corner of the parchment; then words began to blossom across the top, great, curly green words, that proclaimed:
лиловый терновник проглядывал в зарослях, брезжил по весне вишневый и яблоневый цвет, летом колыхались пышные заливные луга, и клонились потом осенние травы, рассеивая семена.
and they saw the sloe in the thicket, and the wild apple and the cherry blossoming in spring, and the green herbs in the waterlands in summer, and the seeding grasses in the autumn fields.
Из буковой рощи вышли они на продолговатый, залитый солнцем луг, окаймленный стройными темнолиственными деревьями в алых цветах.
They stepped out of the beech-grove in which they had lain, and passed on to a long green lawn, glowing in sunshine, bordered by stately dark-leaved trees laden with scarlet blossom.
к началу июня оно было все в цвету. – Залог верный, – молвил Арагорн, – и, стало быть, недалек лучший день моей жизни. И он выставил на стены дозорных.
and when the month of June entered in it was laden with blossom. ‘The sign has been given,’ said Aragorn, ‘and the day is not far off.’ And he set watchmen upon the walls.
На островах, где они совсем не имеют поселений, они дают премию тем, кто собирает молодые цветы и зеленые листья гвоздичного и мускатного деревьев, естественно растущих там, но почти совершенно уничтоженных теперь, как передают, в результате этой дикой политики.
In the islands where they have no settlements, they give a premium to those who collect the young blossoms and green leaves of the clove and nutmeg trees which naturally grow there, but which the savage policy has now, it is said, almost completely extirpated.
сущ.
Он не успел разглядеть ее глаз, зато навсегда запомнил сложный узор из цветов, центром которых были ее соски.
He did not notice her eyes, but he would never forget the intricately petaled florets whose centers were her nipples.
И вскоре они шли по прерии, где трава доходила до колен, а у ее мелких цветов такие острые края, что люди и даже ослы должны были передвигаться в защитных кожаных покровах на ногах.
Soon they were stomping through a prairie of calf-high shoots, whose florets had sharp tips, forcing the humans — and even the donkeys — to wear leather leggings for protection.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test