Перевод для "хотя бы" на английский
Хотя бы
союз
Примеры перевода
союз
Можно ли их хотя бы измерить?
Are these even measurable?
Но мы хотим ускорить этот процесс.
However, we want to go even faster.
Эта работа была очень уместной, хотя и запоздалой.
The action was most appropriate, even if belated.
Мы не станем колонией, хотя бы и в интеллектуальном смысле.
We shall not be colonized, even in intellectual terms.
Этот вопрос важен, хотя на него и трудно дать прямой ответ.
The question is important, even if the answer is elusive.
Хотя они не продемонстрировали заинтересованности в этом, такие обвинения все еще выдвигаются.
Even though such interest was not demonstrated the charges persist.
Является ли это хотя бы началом конца блокады?
Does it even mark the beginning of the end of the blockade?
хотя в ней и можно разглядеть разрешение общего характера.
even though the latter could be interpreted as a general authorization.
Хотя бы немного.
Even if it's just a little.
А хотя бы и Вас.
And even if you.
А хоть бы и так?
And even if so?
Пусть хотя бы $5.
Even if it's only five dollars.
Хотя бы предварительные результаты.
Even if it is just preliminary.
- Да хоть бы и женат.
Even if you were married.
Хотя бы на час.
Even if it's just for an hour.
- Хотя бы на маленькие... - НАСДАК...
Even if it's just small-- nifit...
Хотя бы в их памяти.
Even if it's just in memory.
Хотя бы на день-два.
Even if it's for a clay or two.
Каким образом удастся их хотя бы найти?
How are they even to be discovered?
Ты все мне открыла, хотя, быть может, не помнишь об этом.
You said everything, even if you don’t remember it.
Так что мало надежды даже на то, что найдутся хотя бы их кости…
Likely not even their bones will ever be found.
Даже маглы чувствуют их присутствие, хотя и не видят их.
Even Muggles feel their presence, though they can’t see them.
Он попытался издать какой-нибудь звук, хотя бы захрипеть, но не смог.
He tried to make a sound, even a grunt, but it was impossible.
– Ты же не кролик, хотя похож на него. Не бойся.
You need not be frightened like a rabbit, even if you look rather like one.
Стоило ли это теперь хоть какой-нибудь тревоги, в свою очередь, хотя какого-нибудь даже внимания!
Was it worth the least anxiety now, even the least attention?
Я хотя их сейчас и ругал ругательски, но я ведь их всех уважаю;
And though I just roundly denounced them, I do respect them all—even Zamyotov;
Ну как для такого первенца хотя бы и такою дочерью не пожертвовать!
How can she not sacrifice even such a daughter for the sake of such a firstborn son!
- Даже сосиску не хотите?
Not even a sausage?
Хотя бы приблизительно.
Even approximately?
Или хотя бы квартирмейстер.
Or even a quartermaster?
Или хотя бы арбалета.
Not even a crossbow.
— Хотя ее здесь нет?
Even though she is not here?
— Даже если они этого не хотят?
Even when they don’t want it?”
— Да хотя бы и он, какая…
Even so, he might ―
– Но ты хотя бы ищешь?
“Are you even looking?”
Ну… хотя бы символически…
Even if it is only symbolic…
Или хотя бы были понятны.
Or that even made sense:
союз
Хотя проблемы со смогом нет.
There is no problem with smog though.
Хотя эта истина и самоочевидна, ее стоит повторить.
Though that is obvious it bears repeating.
Наши силы по поддержанию мира смогли ограничить, хотя и не прекратить, конфликт, смягчить, хотя и не положить конец страданиям в Боснии и Сомали.
Our peace-keepers have been able to limit, though not stop, conflict and to assuage, though not bring to and end, suffering in Bosnia and Somalia.
Они касаются прежде всего женщин, хотя допускаются исключения.
The chief beneficiaries of the changes are women, though not exclusively.
Его оценки всегда интересны, хотя и слегка преувеличены.
His views are always stimulating, though slightly exaggerated.
Хотя это и не всех устаивает, этого следует добиваться.
Unwelcome though this issue may be for some, it must be pursued.
Ты хотя бы радуешься?
Aren't you excited, though?
Но хотя бы ты...
Though thou exalt thyself...
Хотя бы немножечко больше.
A little more, though.
Хотя бы в следующем году.
Next year, though.
Хотя бы было весело.
Fun while it lasted though.
Я хотя бы попыталась.
I have to try though.
- Оставьте хотя бы Бекета?
You're keeping the Becket, though?
...хотя бы поколебалась Земля...
...though the Earth should change...
Это хотя бы облегчение?
Is it a relief, though?
Хотя, конечно, не так, как следовало бы.
though it was not put in as it ought to be.
Хотя, кажется, там было потрясающе.
It sounded amazing though.
Хотя меня это мало трогает.
Not that I care about it, though.
– Очень может быть, хотя это и здесь куплено.
Quite likely, though I bought it here.
Хотя в Англии все великаны перевелись.
There aren’t any left in Britain now, though.”
хотя бы и с грубым удовольствием, но все-таки с удовольствием.
crude though the pleasure may be, it is still a pleasure.
И терзаю этого бедного мальчика… хотя он этого еще не знает.
And torturing this poor lad . though he does not know it.
с виду она была спокойна, хотя несколько бледна.
She seemed to be quite calm, though a little pale.
Павлищев же мог ошибиться, хотя и превосходнейший был человек.
and Pavlicheff, though an excellent fellow, may have made a mistake.
Хотя, может быть, и нет.
Though perhaps not.
Хотя, может быть, после…
Though maybe since - - -
А тем временем, хотя
Meanwhile, though .
Хотя что-то такое было.
There was something, though.
Хотя и осведомленная.
Though knowledgeable.
Хотя, было уже поздно.
It was late, though.
– Разве что паучки, хотя...
Spiders, though....
Хотя нет. Конечно же, не так сильно.
Not as deeply, though.
Хотя дьяволы ли они?
Are they devils though?
союз
Хотя бы потому, что это наше достижение!
Even though it was our achievement!
Хотя бы... Это просто вопрос времени.
Even though... it is just a matter of days.
Из-за того, хотя бы, что я был просто злой.
Because , even though I was just angry .
Не должна ли ты хотя бы из вежливости спросить это?
Couldn't you say something like that even though you don't mean it?
Хотя у нас ничего не вышло, мы можем быть хотя бы друзьями?
Even though it didn't work out, can we still be friends?
Хотя бы раз в день я спрашиваю "Как дела?" хотя меня это совершенно не интересует.
At least once a day I ask how you are, even though I simply don't care.
Львы из Восточного Диллона будут участвовать хотя бы потому, что Эрик Тейлор выиграл право на это в игре с Пантерами.
The East Dillon Lions will be there, even though Eric Taylor won his title with the panthers.
Все время, пока вы были тут, вы пытались начать ядерную войну, даже хотя бы вы были на линии огня.
You were trying to start a nuclear war, even though you were right in the line of fire.
Несмотря на то, что моя мать убьет меня из за Тони, меня хотя бы похоронят в чистой одежде.
Even though my mother was gonna kill me about Tonya, at least she had clean clothes to bury me in.
tho'
союз
Не выходила, хотя погода прекрасная.
Did not go out, tho' it is very fine.
Так что вы хотите, чтобы я фказал адвокатам?
Tho what do you want me to do about the lawyerth?
Я имею в виду не того, кто тогда напился, хотя и он очень мил".
I don't mean the drunk one, tho' he was sweet too."
Пишу, и кажется, что приближаюсь к тебе, хотя и не так близко, как хотелось бы.
Writing this seems to bring you closer tho not as close as I'd like.
Вы можете верить мне, хотя я — один из Союза.
Yo' may trust me, tho' I am one o' th' Union.'
— Ты, как обычно, преувеличиваешь. Главное, ты живой, хотя по взем законам живым быть не должен. И я тоже.
“You’re alive vhen by all rightth you thyouldn’t be. Tho am I.
Таково было полное название торгового судна, хотя шкипер и команда по морскому обыкновению сократили его просто в «Права».
That was the merchant-ship's name; tho' by her master and crew abbreviated in sailor fashion into The Rights.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test