Перевод для "условия договора" на английский
Условия договора
Примеры перевода
В этом случае и при отсутствии каких-либо иных условий договора продавец, как правило, также обязан возместить по меньшей мере часть цены, уплаченной покупателем.
In that event and subject to any term of the agreement to the contrary, the seller is normally also required to refund at least a part of the price paid by the buyer.
Из знакомства с этим договором видно, что указанные условия включали обязательство авторов оплачивать медицинские расходы и что это не то условие договора, которое оспаривалось в национальных судах.
From a review of this agreement, it appears that the conditions included the authors' obligation to pay for medical costs, and that this was not a term of the agreement that was challenged in the domestic courts.
Необходим анализ условий договора, с тем чтобы установить, имел ли место реальный переход сопряженных с владением товаром рисков и выгод от продавца к покупателю, после чего доход учитывается в отчетности.
The terms of the agreement need to be analysed to ascertain whether, in substance, the seller has transferred the risks and rewards of ownership to the buyer and hence revenue is recognized.
Непрерывные посреднические усилия могут дать сторонам целый ряд возможностей для применения творческого и гибкого подхода для разрешения споров и согласования условий договора, позволяя продолжать следовать по пути взаимопонимания и избежать повторения конфликта.
Continuous mediation efforts may provide the parties with multiple, creative and flexible possibilities for resolving disputes and adjusting the terms of the agreement, thus maintaining the path of understanding and avoiding a relapse into the conflict.
Вопрос о расторжении был четко оговорен в условиях договора, а в остальной части договора не содержалось никаких положений, которые бы указывали на наличие у сторон иного намерения и подразумевали право на расторжение договора безо всяких оснований при условии отправки заблаговременного уведомления.
The express terms of the agreement directly addressed the question of termination and the balance of the contract document contained no indications of a contrary intention to support an implication of a right to terminate without cause on reasonable notice.
Пересмотр нормы, содержащейся в статье 16 Согласительного регла-мента ЮНСИТРАЛ, однозначно приведет к усиле-нию неопределенности в результате формирования тесной зависимости между правами сторон, с одной стороны, и ролью суда или арбитражного суда в обеспечении соблюдения условий договора о прове-дении согласительной процедуры - с другой.
Revision of the standard contained in article 16 of the UNCITRAL Conciliation Rules had inadvertently given rise to ambiguity by creating such a strong juxtaposition between the rights of the parties on the one hand, and, on the other hand, the role of the court or tribunal in enforcing the terms of an agreement to conciliate.
МОПР также провела сопоставительную оценку номинальных и фактических мер защиты потребителей микрофинансовых услуг, в ходе которой было установлено, что жалобы заемщиков часто бывают связаны с предоставлением им неполной или неточной информации об условиях договора и с отказом МФО реструктурировать долг в случае возникновения трудностей с его погашением.
IDLO also conducted an assessment of de jure vs. de facto microfinance consumer protection in place, which revealed that borrowers often had complaints related to incomplete and inaccurate disclosure of the terms of the agreement, and the MFIs' refusal to restructure debts during repayment difficulty.
На его взгляд, корреспонденция, обмен которой происходил по электронной почте, и проект LSA не отвечают предусматриваемым в Законе о гражданско-правовых отношениях (глава 43) ("CLA") условиям, которые требуют, что для придания договору аренды земли исковой силы необходимы меморандум в письменной форме или записка с изложением условий договора и подписью лица, в отношении которого запрашивается принудительное исполнение договорных условий (раздел 6 (d) CLA).
In its view, the e-mail correspondence and the draft LSA did not comply with the conditions provided for in the Civil Law Act (Cap. 43) ("CLA"), requiring, for a lease of land to be enforceable, some written memorandum or note evidencing the terms of the agreement and the signature of the document by the person against whom the contract was to be enforced (section 6 (d) of the CLA).
Менять условия договора непозволительно даже мне.
Changing the defined terms of an agreement is something we just don't do.
Невзирая на то, согласен ли я с условиями договора.
Regardless of whether I’ve abided by the terms of the agreement.”
Связываться с любой из них – будь то Марселла или Сильвия – в то время, когда окончательные условия договора зависят от решения Сената, было бы по меньшей мере непродуктивно.
Getting involved with anyone, 'Sylvia or Marcella, at this stage of the game, while the final terms of the agreement were hanging before the Senate, could be highly counter-productive, to say the least.
Филип видел в его глазах упорство и чувство собственного достоинства, которые поддерживали в нем силы к борьбе все эти годы. – Отказ Генриха от мирного поцелуя означает только одно: он хочет заманить меня в Англию, а потом отречься от условий договора.
Philip saw in his expression the stubbornness and pride that had kept him fighting all these years. “The refusal of the kiss is a sign that he plans to lure me back to England and then renege on the terms of the agreement.” Philip nodded.
— Это не так, мистер Трусдейл, — холодно ответила дама. — Мистер Вандерхэвен выплачивает вам ежегодную ренту. Если вы нарушите заключенные с ним условия договора, рента перейдет… Разрешите посмотреть… Навсегда перейдет к институту реабилитации преступности.
TruesdaIe,” she answered severely. “Mr. Vandervecken has bought you an annuity. If you violate the terms of your agreement with him, the annuity passes to, let me see now, to Criminal Rehabilitation Studies for the remainder of your life.”
1. Условия договоров в электронной торговле
1. Contract terms in electronic commerce
3. Раздел III. Несправедливые условия договоров
3. Part III: Unfair contract terms
d) Средства правовой защиты в случае невыполнения условий договора
(d) Remedies for failure to perform contract terms
Не все условия договоров, заключенных подобным образом, являются недействительными.
Not every contract term that comes about this way is invalid.
3. Характер юридических требований в отношении доступности условий договора
3. Nature of legal requirements on availability of contract terms
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test