Перевод для "умалить" на английский
Умалить
гл.
Примеры перевода
гл.
Не умаляя значимости усилий по урегулированию конфликтных ситуаций, мы предлагаем делать больший акцент на превентивных мерах.
Without belittling the significance of the efforts to settle conflicts, we propose that greater emphasis should be placed on preventive measures.
Мы также отвергаем любые попытки умалить божественную веру или поставить ее в зависимость от человеческих капризов или мирских целей.
We also denounce any attempts to belittle divine faiths or to subject them to human whims and secular purposes.
В связи с этим тем комментаторам, которые стремятся умалить значение Ассамблеи и отодвинуть ее на задний план, легче заявлять, что она не способна эффективно выполнять свою работу.
It is thus easier for commentators eager to belittle and marginalize the Assembly to claim that it cannot carry out its business effectively.
В заключение позвольте мне заверить Комитет в том, что мы придаем важное значение транспарентности и что наше голосование не следует принимать за попытку умалить значение транспарентности.
Finally, let me assure the Committee that we attach importance to transparency and that our vote should not be misunderstood as an attempt to belittle transparency.
Разумеется, речь идет не о попытке умалить значение доклада, а о том, чтобы напомнить всем, что осуществление прав человека требует коллективных усилий и учета конкретной ситуации.
12. Of course, his purpose was not to belittle the report but to remind everyone that the exercise of human rights called for a collective commitment and an effort to understand each situation.
Саудовская Аравия также подчеркнула, что меры, о которых она просила, будь то связанные с вопросами, представленными независимому авиационному эксперту, или с проведением дополнительных анализов некоторых из возвращенных останков, не были рассчитаны на то, чтобы умалить компетентность этих двух независимых швейцарских экспертов.
Saudi Arabia also stressed that the measures it was requesting, whether those relating to the submission of questions to the independent aircraft expert or to the conduct of further analyses of some of the remains retrieved, did not seek to belittle the competence of the two independent Swiss experts.
И, не умаляя ценности и потенциала экономии энергоресурсов и более широкого использования солнечной и водной энергии и биомассы, я убежден также в том, что в процессе усиленных поисков источников энергии, производящих небольшое количество или вообще не производящих парниковых газов, правительства все большего числа стран и широких слоев общественности вновь вернутся к варианту использования ядерной энергии.
And without belittling the value and potential of energy savings and of an expanded use of solar and wind power and biomass, I am also convinced that in the intensifying search for energy sources which produce little or no greenhouse gases, more Governments and broad segments of the general public will rediscover the nuclear power option.
Результаты голосования по этому контрпроекту резолюции -- и по первоначальным двусторонним переговорам между Россией и Соединенными Штатами по ядерным вооружениям, которые она призвана умалить, -- будут иметь гораздо более серьезные последствия с точки зрения отношения моего правительства к концепции четвертой специальной сессии Генеральной Ассамблеи, посвященной ядерному разоружению, чем вся услышанная нами риторика, голословно утверждающая, что в рамках международного сообщества существует искреннее стремление добиться прогресса в области ядерного разоружения.
The voting results on this counter-draft resolution — and on the original Russian-United States bilateral nuclear arms negotiation that it is designed to belittle — will have far more impact on my Government's attitude towards the concept of a fourth special session of the General Assembly devoted to nuclear disarmament than will all the rhetoric that we have heard alleging genuine desire in the international community to seek progress towards nuclear disarmament.
В соответствии с этим законом любая организация или физическое лицо, которое подстрекает, демонстрирует, произносит речь, делает устное или письменное заявление и распространяет что-либо с целью "подорвать государственную стабильность, общественный мир и спокойствие, господство закона и порядка", "национальное воссоединение" или "подорвать, умалить значение и вызвать неправильное понимание народом функций, исполняемых Национальным собранием", будет подвергнуто тюремному заключению сроком от 5 до 20 лет, а также, возможно, штрафу.
Under this law, any organization or person who incites, demonstrates, delivers a speech, makes an oral or written statement and disseminates anything in order to "undermine the stability of the State, community peace and tranquillity and prevalence of law and order", "national reconsolidation" or "undermine, belittle and make people misunderstand the functions being carried out by the National Convention ..." shall be subject to imprisonment for a term of a minimum of 5 years to a maximum of 20 years and may also be liable to a fine.
Наш плач лишь умалит бессмертное творение, которое он создал, когда жил среди нас.
Our crying would mean belittling the immortal legacy he created... while living among us.
Пытали... буквально, с паяльником и кусачками, или образно, выдумывая клички и умаляя твоё достоинство?
Mm, torture... like, literally, with a blowtorch and pliers, or metaphorically, where they called you names and belittled your accomplishments?
Можете смеяться над тем, кем я был в прошлом. Но вам не умалить моей веры, только лишь потому, что вы слишком закрыты для того, чтобы осознать ее.
You can ridicule who I was in the past, but you don't get to belittle my faith just because you're too shut down to comprehend it.
Конечно. К тому же, это значило бы умалить значимость жертвы Гоблина.
Of course not. That would belittle Goblin’s sacrifice and memory.
— Я не пытаюсь умалить действия Белого Совета, — скривилась она. — Я только пытаюсь объяснить тебе, что я наблюдала все время.
“I’m not trying to belittle anything that the Council has done,” she said. “I’m just trying to explain to you what I was facing at the time.
Ей, видимо, было неприятно чувствовать себя «героиней, рисковавшей жизнью ради ребенка», и она старалась умалить, свои заслуги этим язвительным замечанием.
When she might have preened herself on her reputation as a heroine, someone who had risked her life in order to save that of a child, she had belittled herself with such an observation.
Лорд Миер слишком хорошо знал, что для флорентийских аристократов самое главное — скрыть любое обстоятельство, которое так или иначе умалило бы достоинство кого-либо из членов семьи или всего клана.
He was well aware that the Florentine aristocrats were so proud that it would be imperative for them to hide from the world anything that belittled one of their number in any way.
– Я не хочу умалить значение того, что ты назначил лорда Дерри новым членом Совета, но они могли воспротивиться участию нового голоса в голосовании, так как оно было проведено до твоего совершеннолетия.
"Not to belittle Derry's new appointment, but once you declared yourself of age, you didn't have to go through all that hocus-pocus of appointing a new Council Lord and retallying the vote.
гл.
Этот закон, по его мнению, служит попыткой умалить непреложное право каждого человека, закрепленное в Пакте, а именно право на жизнь.
The Act seemed to him an attempt to derogate from a non—derogable right under the Covenant, namely the right to life.
Добрачные контракты, цель которых либо лишить жену правоспособности, либо умалить это право, не охватываются национальным законодательством.
Pre-nuptial contracts whose objective is to either abrogate or derogate legal capacity of a wife are not a part of national legislation.
Например, право на свободу выражения мнения может быть ограничено предписанием о запрещении подстрекательства к терроризму или умалено в случае объявления чрезвычайного положения.
For example, the right to freedom of expression may be limited to proscribe incitement to terrorism or derogated from in the case of declaring a state of emergency.
Ситуация была бы иной, если бы оговорка была направлена просто на ограничение определенных аспектов такого неотъемлемого права, не умаляя при этом его основной цели.
The situation would be different if the reservation sought merely to restrict certain aspects of a non-derogable right without depriving the right as a whole of its basic purpose.
(2) Не умаляя универсальности предыдущего подраздела, женщины Свазиленда и другие маргинализированные группы имеют право на равное представительство в парламенте и других государственных структурах.
(2) Without derogating from the generality of the foregoing subsection, the women of Swaziland and other marginalized groups have a right to equitable representation in Parliament and other public structures.
Не умаляя положений части первой настоящего Закона, настоящая глава применяется к любому из действий, совершаемых в связи с договором перевозки грузов или во исполнение такого договора, включая, в частности:
Without derogating from the provisions of part one of this Law, this chapter applies to any action in connection with, or in pursuance of, a contract of carriage of goods, including but not limited to:
Не умаляя положений части I настоящего Закона, настоящая глава применяется к любому из действий, совершаемых в связи с договором перевозки грузов или во исполнение такого договора, включая, в частности:
Without derogating from the provisions of part I of this Law, this chapter applies to any action in connection with, or in pursuance of, a contract of carriage of goods, including but not limited to:
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test