Примеры перевода
нар.
Да, это ужасно.
Yes, it is terrible.
Югославия является тому ужасным примером.
Yugoslavia is a terrible example of this.
Звезда в ужасном покое ночи,
Star in the terrible peace of the night,
Как сообщается, он испытывал ужасную боль.
He was reportedly in terrible pain.
Все мы потрясены этой ужасной трагедией.
We are all traumatized by this terrible tragedy.
Распространение этой ужасной болезни вызывает тревогу.
The spread of this terrible disease is alarming.
В Афганистане продолжается ужасная трагедия.
Afghanistan remains trapped in a terrible tragedy.
Мы уже больше не живем по этим ужасным законам.
We no longer live with these terrible laws.
Сегодня люди находятся в ужасном, ужасном положении". (Г-жа Линда Брайер, свидетель № 9, A/AC.145/RT.694)
The people are now in terrible, terrible positions." (Mrs. Linda Brayer, witness No. 9, A/AC.145/RT.694)
Это было ужасно... ужасно, ужасно...
It was terrible terrible terrible...
- Ужасно, ужасно трудно.
Terribly, terribly difficult.
– Это была ужасная ошибка, – сказал он, мотая головой из стороны в сторону. – Ужасная, ужасная ошибка.
"This is a terrible mistake," he said, shaking his head from side to side, "a terrible, terrible mistake."
— Нет, нет, это ужасный человек!
“No, no, he's a terrible man!
Он был ужасно раздражен.
He was terribly annoyed.
Он был ужасно рассержен.
He was terribly angry.
Он был поражен ужасно.
He was terribly struck.
Глупо, впрочем, ужасно.
Terribly stupid, though.
Он чувствовал себя ужасно.
Harry felt terrible.
Салли, это ужасно, просто ужасно; что-нибудь, наверно, случилось с пароходом! – Ой, Сайлас!
Sally, it's terrible-just terrible-something's happened to the boat, sure!»
он ужасно побледнел;
he became terribly pale;
Ужасно иногда неразговорчив!
At times he's terribly taciturn!
А я ужасно, ужасно хочу есть.
And he was terribly, terribly hungry.
нар.
Г-н Ли Чжан Гон (Корейская Народно-Демократическая Республика) (говорит по-английски): Г-н Председатель, мне ужасно неловко прерывать Вас, но я хотел бы сказать только еще одно слово делегату Южной Кореи.
Mr. Ri Jang Gon (Democratic People's Republic of Korea): Mr. President, I am awfully sorry to interrupt you, but I have just one word to say to the South Korean delegate again.
Звучит ужасно знакомо.
Sounds awfully familiar.
Мне ужасно жаль!
I'm awfully sorry.
Я ужасно устала.
I'm awfully tired.
Она ужасно верткая.
She's awfully ticklish.
Я ужасно голодна.
I'm awfully hungry.
Ты ужасно смелая.
You're awfully brave.
Выглядишь ужасно здоровым.
Looking awfully healthy.
Она ужасно тиха.
She's awfully quiet.
Я буду ужасно, ужасно благодарен.
I'd be most awfully, awfully grateful.'
– Вы выглядите ужасно…, ужасно молодо.
“You seem awfullyawfully young.”
– Но ее, бедняжку, мне ужасно и ужасно жалко.
But she, poor girl… I am awfully, awfully sorry for her.
То есть ужасно мало.
Awfully little, that is.
Что-то было ужасно не так.
Something was awfully wrong.
но нам, мне наверно, не весело, а ужасно, ужасно скучно.
but we are not amused ourselves- I certainly am not, but awfully, awfully bored.
Я была ужасно напугана.
I was awfully frightened.
— Как-то ужасно тихо.
“It’s awfully quiet.”
Она была ужасно красивая.
She was awfully pretty.
нар.
Распадаются семьи, и видеть все это ужасно.
It is the family structure that is disintegrating, and that is horrible to see.
Мы не желаем возвращаться к столь ужасной ситуации.
We never want to return to such a horrible situation.
Сейчас мы должны сделать все для того, чтобы избавить мир от этой ужасной угрозы.
We must now act to rid the world of this horrible threat.
Оно стремится к миру и не желает подвергаться подобным ужасным актам агрессии.
It wants to work for peace, not to be subjected to such horrible acts of aggression.
Все это ужасные, мучительные, но, к сожалению, столь характерные для нашего времени явления.
These are such horrible, painful things, but unfortunately so characteristic of our times.
Это еще больше ввергло эту братскую страну в самую ужасную человеческую трагедию.
It has plunged that sister country further into a most horrible human tragedy.
Все мы взяли на себя твердое обязательство положить конец этой ужасной пандемии.
We have all made strong commitments to bring an end to this horrible pandemic.
Мы должны сделать все, что в наших силах, для решения этой ужасной проблемы.
We must do all that we possibly can to address this horrible problem.
Мы очень надеемся на запрещение этого ужасного и бесчеловечного орудия убийства во всемирном масштабе.
We look forward to a worldwide ban on this horrible and inhuman instrument of killing.
Многие стали инвалидами или получили эмоциональные травмы в те ужасные времена.
Many have become disabled or bear emotional scars from that horrible time.
Ужасный... ужасный израильский террорист.
Horrible... ..horrible Israeli terrorist.
- Это ужасная новость, ужасная!
This is horrible news -- horrible!
Ужасно... это будет ужасно.
Horrible, isn't it... It'll be horrible.
— Ужасные… хотя, конечно, не все.
Horrible—well, not all of them.
Скрип его голоса достиг ужасной непереносимой ноты.
His voice was rising to a horrible pitch of impassioned stridency.
Ты не сделала ничего дурного! Он ведь ужасно к тебе относился!
You didn’t do anything wrong, he was really horrible to you—”
Завтра еду с ним, чтобы купить все необходимое. Погода ужасная.
Taking him to buy his things tomorrow. Weather’s horrible.
Должно быть, это было что-то ужасное, иначе Филч так бы не радовался.
It must be something really horrible, or Filch wouldn’t be sounding so delighted.
— Ужасный клык, Билл! Что скажут в твоем банке?
“…with a horrible great fang on it. Really, Bill, what do they say at the bank?”
— Он что-нибудь ужасное задумал! — проговорила она почти шепотом про себя, чуть не содрогаясь.
“He's contemplating something horrible!” she said to herself, almost in a whisper, all but shuddering.
— Малоприятное зрелище, — печально заметил он. — Да, здесь произошло нечто ужасное.
he said heavily. “Yes, something horrible has happened here.”
хвостик животного и лапы, выходившие из пасти, шевелились с ужасною быстротой.
and the tail and legs stuck out of her mouth and shook about in a horrible manner.
Это ужасно. – Да ничего нет здесь ужасного.
It’s horrible.” “It’s not horrible at all.
— Как все прошло? — Сначала было ужасно, а потом уже не так ужасно
‘How was it?’ ‘Horrible, and then … slightly less horrible.’
– Ужасно… Как это все ужасно… – пробормотала она.
Horrible…Quite horrible…” she murmured.
Или папа совершает ужасную, ужасную ошибку?
Or is Dad making a horrible, horrible mistake?
нар.
Не могу я и завершить выступление, не затронув ужасного, страшного вопроса детей-солдат.
Nor can I conclude without mentioning the ghastly, appalling question of child soldiers.
Ботсвана неизменно поддерживает мирный процесс между Израилем и палестинцами, поскольку альтернатива ему является немыслимой и слишком ужасной.
Botswana has always supported the peace process between Israel and the Palestinians, because the alternative is unthinkable and too ghastly to contemplate.
Как было сказано одним из сопредседателей в его заключительном слове, будущее будет слишком ужасным, если мир сейчас не сдвинется с мертвой точки.
As one of the Co-Chairs said in closing, the future would be too ghastly to contemplate if the world did not move forwards from here.
Ужасная трагедия 18 апреля вновь подчеркивает необходимость незамедлительно положить конец всем боевым действиям и насилию в этом регионе.
The ghastly tragedy of 18 April once again underscores the need for an immediate end to all hostilities and violence in the region.
С этой трибуны прозвучали выступления в связи с тем, что некоторыми было охарактеризовано как ужасные события, происшедшие в Руанде в 1994 году.
Statements have been made from this rostrum in connection with what some have described as the ghastly events that took place in Rwanda in 1994.
Многие, возможно, сами того не желая и несколько упрощая события, охарактеризовали события 1994 года в Руанде как конфликт, кризис, ужасные события или как серьезные нарушения прав человека.
Many, perhaps inadvertently and in a simplistic manner, have described the events of 1994 in Rwanda as a conflict, a crisis, ghastly events or as gross violations of human rights.
Его последствия для единой, демократической и нерасовой Южной Африки будут ужасными, но достаточно сказать, что оно создаст большие трудности для строительства государства в этой великой стране.
Its ramifications for a united, democratic and non-racial South Africa would be too ghastly to contemplate, but suffice it to say it would be a major liability on nation-building in that great country.
В-третьих, в целях незамедлительного наказания тех, кто ответственен за ужасные нарушения в области прав человека в бывшей Югославии, Совет Безопасности учредил особый Трибунал.
Thirdly, in order to prosecute speedily those who are responsible for the ghastly violations of human rights in the former Yugoslavia, the Security Council has set up an ad hoc Tribunal.
Г-н Кляйн хотел бы знать, какие конкретные меры были приняты для борьбы с этим явлением, и спрашивает, как можно объяснить столь ужасную практику, как преднамеренное ослепление детей.
He asked what concrete measures had been taken to combat that phenomenon and wondered how such ghastly practices as the deliberate blinding of children could ever be accounted for.
Недавнее убийство ни в чем не повинных, юных, беззащитных школьников в Беслане, Россия, взрывы в Индонезии и каждодневное убийство людей в Ираке, Палестине и Израиле настолько ужасны, что об этом просто невозможно хладнокровно говорить.
The recent murder of innocent, young, defenceless school children in Beslan, Russia; the bombings in Indonesia; and daily killings in Iraq, Palestine and Israel, are simply too ghastly to countenance.
Это было ужасно.
It was ghastly.
В тюрьме было ужасно.
Jail was ghastly.
Какая ужасная путаница!
What a ghastly mess!
Патина была ужасна.
The patina was ghastly.
Сигнал был ужасным.
The reception was ghastly.
Это ужасное зрелище.
It's a ghastly sight.
Там просто ужасно.
The north is ghastly.
– Гадость, – объяснил Марвин. – Так и есть. Ужасная гадость.
continued Marvin, “it all is. Absolutely ghastly.
— Не выйдет, — отрезал Рон. — Уходим! Освободите дорогу! На Ксенофилиуса страшно было смотреть: он словно постарел на сотню лет, губы растянулись в ужасной усмешке.
“No deal,” said Ron flatly. “Get out of the way, we’re leaving.” Xenophilius looked ghastly, a century old, his lips drawn back into a dreadful leer.
Ужасный для меня день.
A ghastly day for me.
у тебя ужасный вид.
You look ghastly in it.
«Ужасно», — подумал Бертингас.
Ghastly, Bertingas thought.
Ужасный вечер продолжался.
The ghastly evening dragged on.
Потому что это было слишком ужасно?
Because it was too ghastly?
Было ужасно видеть ее такой.
It was ghastly to see her that way.
Она выглядела ужасно.
She still looked ghastly.
— Потом прогремел тот ужасный выстрел. Совсем близко.
And then there was that ghastly shot. Close.
«Все это просто ужасно», — подумала она.
Ghastly, she thought.
нар.
14. Другой видный американский деятель подтвердил, что США нарушают ДНЯО: как уже цитировалось ("Форин полиси", 5-6/05), бывший министр обороны Макнамара прямо объявил США ядерным беззаконником: "Я бы охарактеризовал нынешнюю ядерно-оружейную политику США как аморальную, незаконную, ненужную в военном отношении и ужасно опасную".
14. Other high profile American figures confirmed that the U.S. is violating the NPT: McNamara, former Defense Secretary, was quoted (Foreign Policy, 5-6/05) bluntly declaring the U.S. a nuclear outlaw: "I would characterize current U.S. nuclear weapons policy as immoral, illegal, militarily unnecessary and dreadfully dangerous."
Я ужасно сожалею.
I'm dreadfully sorry.
Это ужасно важно.
It's dreadfully important.
Они ужасно скучные.
They're dreadfully dull.
Здесь ужасно холодно.
It's dreadfully cold.
Ты ужасно бледная.
You look dreadfully pale.
Ужасно сожалею, сэр.
I'm dreadfully sorry, sir.
О, я ужасно взволнован.
Oh, I'm dreadfully excited.
Ужасно извиняюсь, мои любимые.
Dreadfully sorry, my loves.
Это очень важно… Ужасно для меня важно…
It is most important, dreadfully important!
Я ужасно боялся, что оно меня ужалит;
I was dreadfully afraid it would sting me;
о, тогда она меня ужасно укоряла, в гневе, – и сама страдала!
she reproached me dreadfully in anger; and suffered herself, too!
(Аглая ужасно покраснела.) Потом она опять воротилась к Рогожину, который любит ее как… как сумасшедший.
(Aglaya blushed dreadfully.) "Then she returned to Rogojin again, who loves her like a madman.
Даже платье светло-голубое! Генерал покраснел ужасно, Коля тоже покраснел и стиснул себе руками голову;
and the girl's dress was light blue!" The general blushed dreadfully; Colia blushed too;
Ганя ужасно покраснел и заикнулся было что-то ответить, но Настасья Филипповна тотчас прибавила:
Gania looked dreadfully put out, and tried to say something in reply, but Nastasia interrupted him:
он побледнел, точно в женской истерике, и ужасно испугал жену.
he grew so pale that he looked like a woman about to have hysterics; his wife was dreadfully alarmed.
– Знаете ли, – сказала ему раз Аглая, прерывая газету, – я заметила, что вы ужасно необразованны;
"Do you know," Aglaya said to him once, interrupting the reading, "I've remarked that you are dreadfully badly educated.
Застав свидание и слыша странные слова дочери, Лизавета Прокофьевна была ужасно испугана, по многим причинам;
Arrived at the rendezvous of the prince and her daughter, and hearing the strange words of the latter, Lizabetha Prokofievna had been dreadfully alarmed, for many reasons.
Они ужасно ругались.
They quarrelled dreadfully.
И мне тебя ужасно жаль.
And I'm dreadfully sorry.
Он был ужасно расстроен.
Dreadfully upset he was.
— Он ужасно разозлился.
He was dreadfully upset.
Кажется, случилось что-то ужасное
Something was dreadfully wrong.
Отец был ужасно расстроен.
Father was dreadfully annoyed.
Этти ужасно его стеснялась.
She was dreadfully embarrassed.
Наоборот ужасно грубый.
It's dreadfully hoarse."
Все это ужасно ее оскорбляло.
It was all dreadfully mortifying.
– Я боюсь, ужасно боюсь!
I'm dreadfully afraid!
нар.
Я ужасно нетерпеливый.
I'm frightfully impatient.
Какое ужасное огорчение!
How frightfully upsetting.
Ужасно модная вещь.
It's frightfully saucy.
Ужасно извиняюсь за опоздание.
Frightfully sorry I'm late.
- Он ужасно самонадеян.
He's frightfully full of himself.
Ужасно смешная пьеса.
It's a frightfully funny play.
Был бы вам ужасно благодарен…
Appreciate it frightfully
Я ужасно обеспокоена.
I'm frightfully worried.”
Конечно, продукта было ужасно мало.
The yield was frightfully small.
Мы были ужасно счастливы.
We were frightfully happy.
Там ужасно холодно.
It's frightfully cold out there.”
Уже опоздала ужасно.
I shall be frightfully late.
Ужасно благородный поступок – и ужасная глупость.
It was frightfully noble of him—but very silly.
Доктор ужасно разволновался.
The Doctor got frightfully excited.
Впрочем, иногда жизнь бывает ужасно приятна.
But life's frightfully jolly sometimes."
нар.
Наша жизнь ужасна.
Our life is miserable.
Условия на тростниковых плантациях были ужасными.
Conditions on the cane plantations were miserable.
Подавляющее большинство афганцев борются за выживание в ужасных условиях.
The overwhelming majority of Afghans struggle to survive in miserable conditions.
Сотни тысяч людей попрежнему перемещены и живут в ужасных условиях.
Hundreds of thousands of people are still displaced and live in miserable conditions.
Эти люди, живущие в ужасных условиях, лишены простых человеческих радостей.
These people, living in miserable conditions, are deprived of routine human happiness.
У нас маленькие дети, которые живут очень ужасной жизнью.
We have small children who are leading a very miserable life.
Они попрежнему живут в ужасных условиях, без какой-либо защиты и находятся в крайне уязвимом положении.
They still live in miserable conditions, totally insecure and vulnerable.
Они получают так называемую работу "3D" − грязную, опасную, в ужасных, опасных, унижающих человеческое достоинство условиях.
They get "3D jobs" - dirty, dangerous, degrading, in miserable, dangerous, degrading conditions.
Те вынужденные переселенцы, с которыми сталкивалась Миссия, жили в ужасных условиях, нередко располагаясь вблизи своих домов, но опасаясь возвращаться туда.
Those internally displaced persons whom the Mission came across, were living in miserable conditions, often close to their homes, but fearful of return.
- Там было ужасно.
- It was miserable.
Как всегда просто ужасно.
Miserable as usual.
Потому что это ужасно!
'Cause it's miserable!
Вы ужасно несчастны?
Are you completely miserable?
Это ужасная тоска.
It's just- it's miserable.
Всё равно это ужасно.
This is fucking miserable.
Дорога была ужасной.
    The going was miserable.
Мне ужасно холодно.
I was miserably cold.
— Да, просто ужасные.
Yes, miserable for him.
Движение на улицах было просто ужасным.
The traffic was miserable.
С самого начала все было ужасно.
  It was miserable from the beginning.
Ужасная, вонючая дыра!
Miserable, stinking hole.
Он промок до нитки и был ужасно несчастен.
He was drenched and miserable.
Чувствует себя отвратительно и ужасно страдает.
Sick as a dog and miserable.
Было видно, что он ужасно смущен.
It was obvious that he was miserably uncomfortable.
нар.
Я ужасно опаздываю.
I'm fearfully late.
Бретонцы ужасно страдают.
The Bretons suffer fearfully.
Он ужасно вульгарен, знаете ли.
It is fearfully vulgar, you know.
Знаю, знаю, но снимать квартиру ужасно дорого, а я не могу брать деньги у мамы, ей и так не хватает.
I know, I know, but rent's so fearfully expensive, and I can't take any of Mother's money, she's barely any.
Вы хотели сами лично удостовериться: больше ли он меня, чем вас, любит, или нет, потому что вы ужасно ревнуете…
You wished to satisfy yourself with your own eyes as to which he loves best, myself or you, because you are fearfully jealous.
Погода ужасно жаркая.
Weather fearfully hot.
Она ужасно страдала.
She had suffered most fearfully.
– Ужасно разочаровывающе, – буркнул Тревиз.
Fearfully disappointing,” muttered Trevize.
Их корни были длинными и ужасно сильными.
Their roots were long and sinewy and fearfully tough.
Дорогая, и вы, старина, это ужасно интересно.
Dear me, old chap, this is fearfully interesting.
Другие женщины в гареме ужасно ревнуют.
The other women of the harem are fearfully jealous of her.
Послушайте, господин Борсен, хотите быть ужасно милым?
Listen, Herr Baardsen, will you be just fearfully sweet to me?
Он ужасно исхудал и дико озирался, как затравленный волк.
He was fearfully emaciated, and rolled his eyes about like a wolf.
Лестница была ужасно узкой и крутой, и я чуть не упал пару раз.
The stair was fearfully steep and narrow, and more than once I barely escaped a fall.
Я сел, глядя перед собой, все ещё не уверенный, правильно ли я сделал, и ужасно расстроенный.
I sat, staring into the middle distance, still confused and somehow fearfully sad.
нар.
Да, он - ужасно хитрый человек, умеющий скрывать свой зловещий облик.
Yes, he is a devilishly cunning man with many different guises
Я думаю, что оно было написано кем-то, кто думает, что он знает, кто убийца, кем-то, кто жаждет мести, Кем-то, кто ужасно умен и терпелив.
I think this letter was written by someone who thinks they know who the killer is, someone who wants revenge... someone devilishly clever and patient.
А объяснить было ужасно трудно.
And it was so devilishly difficult to explain.
Чарлз ужасно расстроен, и ему нужно все хорошо обдумать. А ему самому добавить больше нечего.
Charles would be devilishly embarrassed, and he might feel it necessary to comment on what he had been told. Nothing more needed to be said on the matter.
Затем Локки почувствовал теплую струйку крови — она струилась по вспотевшей разгоряченной коже и ужасно щипала.
then the warm blood began to flow across his sweat-slick skin, tickling devilishly, and a wave of nausea rose up from the pit of his stomach.
— Согласно старой-престарой легенде, их охраняет тьма ужасных чудовищ и чертовски хитрых ловушек, преодолеть которые никому не удавалось.
Accordin' to some old legend they're guarded by a legion of fearsome monsters and some devilishly devious devices and no one has ever passed through.
нар.
Какая ужасная погода!
Such beastly weather!
- Не ужасно ли это?
- Wouldn't that be beastly?
Ужасно скучно, но мило.
Beastly little nuisances, but nice.
Ужасно, так говорить.
It's a beastly thing to say.
- Ты говоришь ужасные вещи.
That's a beastly thing to say!
Вот что это, ужасная пародия!
That's what this is, a beastly travesty!
Отвратительное, ужасное поведение!
Disgusting, beastly behavior! - So vulgar, that Florian would lie!
Да, смотри вверх на ужасных птиц!
Yes,look up at the beastly birds!
Вот, сэр. Я убил этого ужасного паука.
There, sir, that's killed the beastly spider.
- Нет, и они ужасны.
      "No, it's beastly altogether.
Ужасные маленькие чудовища!
Beastly little horrors!
Он был ужасный мерзавец — эстет-невротик.
He was a beastly person—a neurotic aesthete.
Ну и потом, я ненавижу этого ужасного слугу. – Старого Трессильяна?
And I hate that beastly manservant.” “Old Tressilian?”
— Эрин, я прошу прощения за свой ужасный поступок.
Erin, I apologize for my beastly behavior.
Это ужасно, но надо смотреть правде в глаза.
It's pretty beastly, but it's no use shirking facts.”
– Да, да. – Да еще эта ужасная промозглая погода. – Это точно.
“Yes.” “This beastly, cold New England weather!” “Yes.”
— Погода ужасная, — сказала Фуксия, не открывая двери. — До свиданья.
       'It's beastly weather,' said Fuchsia. 'Good-bye.'
Старая герцогиня по-прежнему не желала меня видеть, но Мертон был ужасно мил.
The old Duchess was beastly to me, but Merton was sweet.
нар.
Эти планы чреваты еще более ужасными страданиями для населения этой уязвимой части Европы.
Those plans represent an even deeper deadly suffering for the people of this vulnerable part of Europe.
Я считаю, что только правосудие способно залечить раны, нанесенные в прошлом непростительными ужасными деяниями.
I believe that only justice can heal the unforgivable, deadly wrongs of the past.
Прошлогодняя резолюция стала первым откликом на ужасное бедствие, поразившее более 60 стран.
The resolution of last year was a first response to a deadly plague that has infested more than 60 countries.
Народы Африки, и без того подавленные слабостью развития, не могут и не должны страдать также от ужасных последствий конфликтов.
The African populations, already overwhelmed by underdevelopment, cannot and should not have to endure, in addition, the deadly consequences of conflict.
Всего месяц тому назад было совершено еще одно отвратительное и ужасное нападение, на этот раз на комплекс Организации Объединенных Наций в Нигерии.
Only one month ago, another reprehensible and deadly attack was carried out, on the United Nations complex in Nigeria.
Вместе с тем, наибольшее сожаление и большое разочарование вызывает отсутствие реакции, даже скромных заявлений, международного сообщества в отношении подобных ужасных действий.
However, what is most unfortunate and highly disheartening is the lack of response, even through modest statements, by the international community towards such deadly actions.
В общем, возрождение национализма, непонимание, злоупотребление и манипуляция правами народов неизбежно ведут к национальным волнениям с сопутствующими им ужасными трудностями.
All in all, the resurgence of nationalism, poor understanding and abuse of the rights of peoples as well as their manipulation, inevitably lead to national unrest, with its attendant deadly difficulties.
Складывается впечатление, что эти технические средства и такое отвлечение и отчаяние содействуют быстрому росту обеспокоенности в связи с ужасным насилием, которое сейчас царит на улицах большинства городов мира.
The evidence is accumulating that these technologies and such diversion and despair contribute to the rapidly growing preoccupation with deadly violence now so rampant in the streets of the vast majority of the cities of the world.
Если во многих частях мира возрождается надежда, то в других местах застарелая вражда и этнические конфликты возникают вновь и влекут за собой ужасные и действительно смертельные последствия.
If in many parts of the world the message is one of hope, we know that in other places old enmities and ethnic animosities have surfaced, with vicious and indeed deadly consequences.
В Париже ужасно скучно.
Paris is deadly dull.
Этот человек... ужасней смерти.
That man... is far too deadly.
- Блин, это будет ужасно.
- Oh, man, this is gonna be deadly.
У меня ужасная аллергия на...
And I have a deadly allergy to...
Второе я матери одиночки открыло ужасную тайну.
The single mother's outter-ego revealed a deadly secret.
Нет, не мерзну. У меня ужасный жар.
- It is not a cold, it is a deadly fever.
Где то в этой пустыне, остаются ужасные смертоносные машины.
Somewhere, buried in this desert, that deadly machine remains.
Я выбью эту ужасную идею из её головы.
I will take that deadly idea out of her mind.
Большинство ужасно скучны, многие так и не распроданы.
Most of them were deadly dull. Many were financial failures.
Враг не смотрел на него, но он опасался шелохнуться: как бы не пригвоздил его к земле ужасный взгляд.
The face of their enemy was not turned towards him, but still he hardly dared to move, dreading lest the deadly eyes should fall on him.
Смерть же несет путем диковинным, небывалым, ибо, кроме клыков ужасных и ядовитых, даден ему взгляд убийственный, так что ежели кто с ним очами встретится, тотчас примет кончину скорую.
Its methods of killing are most wondrous, for aside from its deadly and venomous fangs, the Basilisk has a murderous stare, and all who are fixed with the beam of its eye shall suffer instant death.
Я хоть и взял твой крест, а за часы не зарежу! – невнятно пробормотал он, как-то странно вдруг засмеявшись. Но вдруг все лицо его преобразилось: он ужасно побледнел, губы его задрожали, глаза загорелись.
he muttered, indistinctly, "though I have taken your cross, I shall not murder you for your watch." So saying, he laughed suddenly, and strangely. Then in a moment his face became transfigured; he grew deadly white, his lips trembled, his eves burned like fire.
Последствия ужасных ракетных ударов, которые вскоре будут нанесены древней автоматической защитной системой, окажутся не столь уж и разрушительны: дело кончится всего-навсего тремя разбитыми чашками, повреждением мышиной клетки, синяком на чьей-то верхней руке, а также несвоевременным рождением и внезапной кончиной горшка с петуниями и невинного спермацетового кита.
The deadly missile attack shortly to be launched by an ancient automatic defence system will result merely in the breakage of three coffee cups and a micecage, the bruising of somebody’s upper arm, and the untimely creation and sudden demise of a bowl of petunias and an innocent sperm whale.
Часы ожидания были ужасны.
The hours of waiting were deadly.
На лучших она может стать ужасным даром.
It can be a deadly blessing on the best.
Том не сомневался, что вечеринка будет ужасной.
The party would be deadly, Tom thought.
Воскресенья ужасны. Свободное время убийственно.
Sundays are deadly. Spare time is ruinous.
Ужасный, убийственный удар. В полную силу.
The dreaded deadly punch. At full power.
Но он был ужасен, как ужасна сейчас наша война.
As deadly in its own way as the present war.
Нечто ужасное, смертоносное приблизилось к веранде.
Something dreadful, something deadly come to the window.
Но самая ужасная опасность из всех — разговаривать во сне.
The most deadly danger of all was talking in your sleep.
нар.
Какой ужасный беспорядок.
What an almighty mess.
Да, это бы стало ужасным грехопадением.
Yes, it would be an almighty fall from grace.
Ну, мм... наверняка, это был ужасный несчастный случай.
Well, erm... there was rather an almighty crash.
Я ужасно гордился тем, что я получал от этой страны.
I was so almighty proud... of what I carved out of this country.
В этот ужасный день.
On this almighty day.
Птицы закаркали, захлопали крыльями, подняв ужасный шум.
The birds began to caw, setting up an almighty and terrifying racket;
На улице слышится ужасный грохот; самолеты летят так низко, что дребезжат оконные стекла.
Then there is an almighty roar from outside, the jets flying so low that the window bellies inwards.
– Господи, нас ждет ужасное время! – заявил профессор. – Не огорчайтесь, дон Анаклето.
“God almighty, what a world awaits us,” the teacher said. “Don’t worry, Don Anacleto.
Я, должно быть, задремал, поскольку пришел в себя от ужасного треска и грома выстрела: в воздух поднялось целое облако пыли.
I must have been dozing, for I was shaken awake by an almighty crash and a thunderous explosion;
— Твое слово, ужасный призрак! — восклицает многорукий возница, обращаясь к Демогоргону. — ВСЕМ ПРАВИТ МИЛОСЕРДНЫЙ БОГ. — Эхо слов гиганта, лишенного очертаний, раскатывается среди острых пиков и долин Тартара. — ЗЕВС НЕ ВСЕМОГУЩ.
cries a many-armed Charioteer to the Demogorgon. “Speak!” “MERCIFUL GOD REIGNS,” echoes the shapeless Demogorgon giant’s voice amid the Tartarus peaks and valleys. “ZEUS IS NOT ALMIGHTY GOD.
Юджин не мог контролировать события, и сначала это разозлило, а потом удивило его. Накренившись, машина полетела вниз, они перевернулись и опрокинулись назад; раздался ужасный зубодробительный грохот, наконец, все успокоилось и наступила тишина, прекрасней которой Юджин не слышал ничего в жизни.
Eugene experienced first an irritation, then a frustration, that everything was spinning away from him, beyond his control. Then they tumbled over and back, in a twisting, fairground ride, which preceded an almighty, bone-shuddering crash, followed by them coming to rest in the most beautiful peace Eugene had ever known.
— Сестры, братья, кузены! — воззвала она. — Прекратим выказывать друг перед другом свою гордыню и вздорный нрав, пока не навредили сами себе, своим кратковечным детям и окончательно не рассердили Всемогущего, который непременно вернется, где бы сейчас ни скрывался. Вернется — и принесет на благородном челе ужасный гнев на непокорных и гибельные молнии в руках!
“Sister, brothers, cousins all,” she began, “stop this show of petulance and pride before we harm ourselves and our mortal children, and fatally offend our Almighty Father, who will return—no matter where he is, he will return—carrying the wrath at our defiance on his noble brow and death-dealing lightning in his hands.” “Oh, shut up,”
Мы, жители Мамироля Безансонской епархии, будучи преисполненными благоговения перед всемогущим Господом и смиренного почтения к супруге его Церкви и будучи вместе с тем наипослушнейшими и наиаккуратнейшими плательщиками причитающихся с нас десятин, сим документом от 12 августа 1520 года настоятельно и убедительно просим суд освободить и избавить нас от преступных посягательств тех злоумышленников, кои осаждают нас уже многие годы, кои навлекли на нас Божий гнев и позор на наше селение и кои угрожают всем нам, богобоязненным и наипокорнейшим слугам Церкви нашей, мгновенной и ужасной смертью, грозящей низринуться на нас сверху подобно удару грома, которая непреложно настигнет нас, если суд в своей глубочайшей мудрости скорым и справедливым решением не изгонит сих злоумышленников из нашего поселка, повелев им уйти по их отвратности и зловредности, под страхом осуждения, анафемы и отлучения от Святой Церкви и Божьего покровительства.
We, the inhabitants of Mamirolle in the diocese of Besançon, being fearful of Almighty God and humbly dutiful to his spouse the Church, and being furthermore most regular and obedient in the payment of our tithes, do hereby on this twelfth day of August 1520 most pressingly and urgently petition the court to relieve and disburden us of the felonious intervention of those malefactors which have infested us already for many seasons, which have brought upon us God’s wrath and a shameful libel upon our habitation, and which threaten all of us, God-fearing and obedient in our duties to the Church as we are, with immediate and catastrophic death being flung down at us from above like clamorous thunder, which will surely come to pass unless the court in its solemn wisdom do not speedily and justly expel these malefactors from our village, conjuring them to depart, hateful and intolerable as they are, under pain of condemnation, anathema and excommunication from the Holy Church and the Dominion of God.
нар.
- # И ужасно эмоциональны?
- # So damnably emotional?
Какое ужасное несчастье.
What a damnable shame.
Это ужасная ложь!
That is a damnable lie.
Джо может проверить, если он так ужасно подозрителен.
Joe can check with the station if he's so damnably suspicious.
Мне не следует втягивать вас, но мне ужасно любопытно!
I shouldn't tether you to my intrigues, but I'm so damnably curious.
Дьявольская, адская, порочная, продажная, отвратительная,.. чудовищная, ужасная шайка, распространяющая спиртное, убила его!
The damnable, hellish, vile, corrupt, iniquitous, blackhearted, weaselly gang that is the liquor business killed it!
Мы здесь, чтобы помочь Господу в стремлении избавить Англию от этих ужасных дел.
We are but here to serve the Lord in his quest to rid England of these damnable practices.
Поскольку я полностью убежден, ...что Суррей и его шайка глумятся над правилами Поста, ...и являются лютеранами-фанатиками, отвергающими причастие, ...и за эту ужасную ересь ...их следует сжечь в Смитфилде.
For I am as convinced as I can be that Surrey and his crew flout the fasting laws and are fanatic Lutherans and Sacramentarians for which damnable heresies they ought to be burned at Smithfield.
Виконт чувствовал себя ужасно.
He felt damnably wretched.
Еще ужаснее, если он это сделал, Уинзор.
More damnable if he did it, WINSOR.
— сказал он в своем ужасно спокойном тоне.
he said, in that damnably calm way of his.
Подполковнику Гаррику Кортни было ужасно неудобно.
Lieutenant-Colonel Garrick Courtney was damnably uncomfortable.
— Не стоит об этом говорить, — хрипло сказал Эллиот. — Это слишком ужасно.
Elliot said harshly, “Don’t talk about it-it’s damnable.”
Следовательно, общение с этими духами — ужасная ересь, которая по праву карается сожжением на костре.
Therefore, traffic with such beings is a damnable heresy, to be punished by stake and faggot.
Ему показалось, что стало ужасно сыро — наверное, оттого, что вокруг столько деревьев.
The .place, he thought, must he damnably damp with all these trees so close to it
Ведь их противники в таких войнах выступали против Бога, а это было ужасно и отвратительно.
One's enemies in such a war were also fighting against God, a hateful and damnable thing.
Поищем выход из этого ужасного храма, прежде чем они оправятся от страха и вернутся все сюда!
Come! Before they recover from their fright and reassemble, let us find a way out of their damnable temple.
нар.
В 1986 году, пережив собственный горький опыт столкновения с этим ужасным явлением, его страна первой выступила с призывом к проведению международной конференции по этой проблеме.
In 1986, after its own bitter experience of the phenomenon, his country had pioneered the call for an international conference to that end.
В центрах имеются также экспозиции, рассказывающие об ужасных преступлениях предводителей группировок, занимающихся незаконным провозом людей через границу и о тяжких страданиях незаконных эмигрантов.
The centres also have exhibition facilities designed to reveal the horrendous crimes of ringleaders of organized human smuggling and the bitter suffering of the illegal emigrants.
Отсутствие эффективного механизма раннего предупреждения, что помешало пострадавшим от цунами странам подготовиться к ужасному бедствию, стало еще одним горьким уроком для нас всех.
The lack of effective early warning mechanisms, which prevented the tsunami-affected countries from being prepared for the horrific disaster, was another bitter lesson for us all.
Трагично, что XX век стал свидетелем двух ужасных мировых войн наряду с многочисленными двусторонними, региональными и гражданскими конфликтами, в результате которых погибли многие миллионы ни в чем не повинных людей.
Tragically, the twentieth century has seen two bitter world wars, in addition to numerous bilateral, regional and civil conflicts that claimed the lives of millions and millions of innocent human beings.
Это наш моральный долг перед грядущими поколениями, которые, вступая в XXI век, в третье тысячелетие, созидая новый мир, должны осознать горький опыт человеческой цивилизации, с тем чтобы ужасное прошлое никогда вновь не сошло со страниц учебников истории в реальную жизнь.
We have a moral duty to future generations, as we enter the twenty-first century — the third millennium — to create a new world and to remember the bitter experience of human civilization so that this horror will never leap off the pages of the history textbooks and back into real life.
Г-н БИЗИМАНА (Руанда) (говорит по-французски): Сегодня Совет Безопасности проводит заседание для того, чтобы выразить горечь, которую мы испытываем в связи с развитием ситуации в Боснии и Герцеговине, и рассмотреть пути и средства, которые могли бы привести к прекращению ужасной трагедии, которая разворачивается из-за мотивов, заставляющих людей без малейших сомнений попирать самые элементарные принципы международного права, морали и этики, человеческие ценности, которые служат основой права на жизнь.
Mr. BIZIMANA (Rwanda) (interpretation from French): The Security Council is meeting today to share the bitterness we feel about the way the situation in Bosnia and Herzegovina has evolved, and to consider the ways and means that could lead to the end of the disaster horribly perpetrated for motives that prompt people to flout, without the least concern, the most elementary principles of international law, morality and ethics, the human values that serve (Mr. Bizimana, Rwanda) as the foundation of the right to life.
Был ужасный мороз.
It's bitter cold.
Вот - самое ужасное.
And here's the bitter bit.
Анна, наверное, ужасно себя чувствует.
I suppose Anna is very bitter.
Для меня ты - ужасное разочарование.
You're a bitter disappointment to me.
Вплоть до ужасного, сумасшедшего конца.
Right down to the bitter, insane drunken end.
Боже, как же ужасно на улице. - Инспектор Хакетт, я полагаю?
God...it's bitter out there.
Я шел через тьму, закоченевший от ужасного холода.
I walked through the darkness, numb with bitter cold.
Это была жестокая война, это была ужасная война.
It was a brutal war, it was a bitter war.
— Правильно, — сказала миссис Коул и налила себе еще джина. — Я это очень хорошо помню, потому что сама тогда первый год здесь работала. Был канун Нового года, холод стоял ужасный, шел снег, знаете ли. Кошмарная ночь.
“That’s right,” said Mrs. Cole, helping herself to more gin. “I remember it clear as anything, because I’d just started here myself. New Year’s Eve and bitter cold, snowing, you know. Nasty night.
И для Мойше там тоже ужасно.
It’s bitter for Moishele, too.
Ужасно холодно, не правда ли?
Bitter cold, ain’t it?
– Это ужасно, мой дорогой Циллер.
That is bitterness, my dear Ziller.
Эти известия для меня тоже были ужасным ударом.
The news was a bitter blow to me too.
Ужасно, ужасно каким он стал, – отметил он. – Девочка очень ненавидит, но у нее это как у ребенка.
Bitter, so bitter he has become, he reflected. The girl hates too, but with her it is such a childlike thing.
Крохотная таблетка оказалась ужасно горькой.
The pill was tiny and very bitter.
Я вдруг почувствовал, что ужасно завидую ему.
His serenity filled me with bitter envy.
нар.
Армянская диаспора возникла в результате этих ужасных событий.
The Armenian diaspora is the result of these disastrous events.
<<последствия сокращения реальной заработной платы и ослабления режима стимулирования были ужасными.
the consequences of the decline in real pay and weakening of the incentive regime have been disastrous.
Опасность короткой, недостаточной или избирательной памяти ведет к ужасным последствиям даже сегодня.
The pitfalls of short-term, deficient or selective memory could lead to disastrous consequences even today.
Теперь же нам грозит другая, но не менее ужасная участь -- стать жертвой демографической бомбы замедленного действия.
We now face a distinct but equally disastrous fate -- a demographic time bomb.
25. Социально-экономическое положение в населенном армянами районе Самцхе-Джавахети (по-армянски Джавакх) ужасное.
The socio-economic situation in the Armenian-populated region of Samtskhe-Dzhavakheti (Dzhavakh in Armenian) was disastrous.
Все мы извлекли из этого очень важный урок: бездействие зачастую может быть гораздо более ужасным, чем действие.
This taught us all a very essential lesson -- inaction can often be much more disastrous than action.
В дополнение к ужасным последствиям строительства разделительной стены для палестинского народа руководители христианских церквей в Иерусалиме опубликовали 26 августа 2003 года заявление с призывом обратить внимание на ужасные последствия и огромный ущерб, которые повлечет за собой возведение этой стены.
In addition to the disastrous consequences that the separation wall will have on the Palestinian people, the leaders of the Christian churches in Jerusalem issued a statement on 26 August 2003, calling attention to the disastrous effects and the extensive damage that the wall will have on Bethlehem and the Christians.
То, что израильские власти решили увековечить политику, которая может иметь лишь непредсказуемые и катастрофические последствия, ужасно.
Meanwhile, it is appalling that the Israeli authorities have embarked on perpetuating policies which can only have untold and disastrous consequences.
Опыт развитых и развивающихся стран показывает, сколь ужасной ценой они платят за эту эпидемию с точки зрения не только смертности, но и заболеваемости.
Developed and developing country records show the disastrous toll inflicted by the epidemic, with respect not only to mortality, but also to morbidity.
О, они ужасны!
He's been disastrous.
Ваши оценки ужасны.
Your grades are disastrous.
"Отлично!" Против моего: "Ужасно".
Excellent. And mine? Disastrous.
Последствия могут быть ужасными!
The consequences could be disastrous!
Вы совершаете ужасную ошибку.
you are making a disastrous mistake.
- Один был просто ужасный, вообще-то.
- I mean, disastrous ones, actually.
Выглядит ужасно с этими брюками.
Yes, disastrous with those trousers, though.
С такой ужасной экономикой, 12% безработных...
With the disastrous economy, 12% unemployment...
Мое выходное утро прошло ужасно.
My relaxing morning off took a disastrous turn.
Ужасное свидание с Таркином.
My disastrous date with Tarquin.
С Лиллой происходило что-то ужасное.
On Lilla the strain began to tell disastrously.
— Ты совершил "ужасную ошибку".
You made a 'disastrous mistake.' What was it?
Она не могла бы сказать ничего более ужасного.
She could have said nothing more disastrous.
Для Александра Македонского та дорога оказалась ужасной.
Even for Alexander, that road was disastrous.
Это были плохие новости, но отнюдь не ужасные.
That news had been serious, but not disastrous.
Апрель 1968 года был ужасным месяцем для Биафры.
April 1968 was a disastrous month for Biafra.
Это могло бы привести к ужасным последствиям.
An episode like this could have disastrous results.
…И это привело в непредвиденным и ужасным последствиям. Глава 1
with disastrous and unforeseen consequences. CHAPTER 1
- Новости с юга попросту ужасные, - продолжил Могаба.
Mogaba said, “The news from the south is uniformly disastrous.
нар.
Можем ли мы согласиться с тем, чтобы и в следующем столетии существовала международная система, допускающая полную безнаказанность за такие ужасные действия, систематически и вопиющим образом совершаемые крупной державой?
Can we possibly allow an international system to continue into the next century that accords total impunity for monstrous actions such as these, which have been systematically and flagrantly perpetrated by a major Power?
нар.
Если бы я не был так ужасно занят, я бы сам с ней посидел — мне еще столько нужно с ней обсудить.
If I wasn't so confoundedly busy I'd sit up with him myself. I wish I could, because I still have a lot of things to talk over with him."
– Так вам кажется сейчас. Но… очень тяжело думать, что эта милая храбрая девочка… Я так сожалею, что позволил… Ужасно сожалею… Томми с усилием взял себя в руки.
‘So you think now. Well, it won’t bear thinking of–that brave little girl! I’m sorry about the whole business–confoundedly sorry.’ Tommy came to himself with a start.
нар.
Ужасно неуместная задержка.
The delay is deuced awkward.
Боже, Росс, вы поставили меня в ужасно неловкое положение.
Dear me, Ross -- you've placed me in a deuced awkward position.
Нужно уснуть в ужасно неудобной позе, чтобы так храпеть!
He must have been in a deuced uncomfortable position to snore that way.
Я не столь испорчен! – возмущенно выкрикнул он. – Это было моей собственностью, и я бы не назвал это фамильной драгоценностью. Хотя, полагаю, что если бы я потерял это, был бы ужасный скандал и меня бы посчитали чуть ли не вором-карманником!
‘It was mine, and I shouldn’t call it an heirloom, precisely, though if ever it was discovered that I had lost it I daresay there would be the deuce of a kick-up, and I should be abused as though I were a pickpocket!
нар.
Мирные обыватели обычно думают, что война – ужасно шумная вещь, и это так и есть, но осада – совсем другое дело.
Few people think of a battle as being anything other than hellishly noisy, and such is mostly the case.
нар.
Кроме того, в ужасном состоянии находится парк автотранспортных средств ВСРСЛ.
Furthermore, the RSLAF transport fleet is in a parlous state.
Экономические и социальные искажения апартеида привели к тому, что южноафриканская экономика находится в ужасном состоянии.
The economic and social distortions of apartheid have left the South African economy in a parlous state.
Наступили ужасные времена, сказал он.
These were parlous times, he said.
Поскольку, если дворянин был настолько мужественным, что мог смеяться в такой ужасной ситуации, он был достоин восхищения. Глава X ВОССТАВШИЙ ИЗ МЕРТВЫХ
For to his brave soul a gentleman so stoical as to laugh under such parlous circumstances was very properly a gentleman to be admired. CHAPTER X
нар.
Участники Совещания решительно осудили террористические акты и преступные деяния, совершаемые движением "Талибан", "Аль-Каидой" и другими экстремистскими группировками, в том числе растущую тенденцию к использованию террористов-смертников для нападений на афганский народ, и призвали все государства-члены и международное сообщество расширять поддержку правительства Афганистана в борьбе с этим ужасным явлением.
80. The Meeting strongly condemned the terrorist and criminal activities committed by Taliban, Al-Qaida and other extremist groups, including the rising trend of suicide attacks, against the Afghan people and urged all Member States and the international community to extend support to the Government of Afghanistan to fight against this devilish phenomenon.
Этот ужасный Чон Хан-Су по прозвищу Седьмой Нож...
The devilish legend of Seven Cutter, Han-soo.
Теми же ужасными глазами, которые видела в лимузине.
The same devilish eyes from the limo.
– У вас, черт побери, ужасно злой язык, Бриджит!
“You’ve got a devilish tongue, haven’t you, Bridget?”
Огромное колесо мчалось прямо за ними, создавая ужасный грохот.
The massive toy came right behind, pumping dwarven legs setting the devilish wheel into a great roll.
С трудом представляю, как все это будет, но… Смутно воображаю противоборство с ужасными противниками;
I’m not at all sure what this is going to be like, but…I have a vague image of missions against devilish opponents;
— Что с того, что Джесси вступила в это безобидное общество тихопомешанных? Она только посещала собрания, в чем ужасно раскаивается.
“All right. Jessie was a member of a harmless lunatic-fringe organization. She never did anything but attend meetings and feel devilish about it.”
– Что за ужасная женщина! – воскликнул мистер Вичболд. – Не думаю, что Чарльз долго будет это терпеть!
‘What a devilish woman!’ exclaimed Mr Wychbold. ‘Must say I shouldn’t have expected Charles to take that kind of thing tamely!
— Должно быть, ужасно, — кивнул мистер Станден, зачерпывая и подливая пунш в один из стаканов. — Не могу представить, почему он тебя удочерил.
‘Must be devilish,’ nodded Mr Standen, ladling punch into one of the glasses. ‘Can’t think why he did adopt you.
Ужасная чепуха, по-моему, но Тальгарт – говорю вам, он первоклассный парень, а? – сказал, что Фонхоуп чертовски начитан.
Sad stuff, if you ask me, but Talgarth – I say, he’s a bang-up fellow, isn’t he? – says he’s devilish well-read.
Но теперь ему казалось, что, двигаясь вдоль чащи, он следует какому-то дьявольскому плану, и что продолжая двигаться вдоль края этой непроницаемой мглы, он сам загонит себя в нечто ужасное, терпеливо ожидающее в засаде.
but now he felt it as part of some devilish plan, and that to cling to its tangled skirt would be to deliver himself to some ambushed horror;
нар.
Если сегодня вечером, она не придет ко мне, тогда будет ужасное зрелище!
If I don't see her tonight, I'm bally well leaving!
словосоч.
Около половины этих детей смогли бежать из плена и рассказали о том ужасном обращении, которому они подвергались.
Roughly half have managed to escape their captors and have provided first-hand accounts of the horrific treatment they endured.
Полмиллиона сомалийцев являются сегодня перемещенными лицами и живут в ужасных условиях в основном вследствие военного вторжения Эфиопии в 2007 году.
Half a million Somalis are today displaced and living in abysmal conditions mainly as a result of Ethiopia's military invasion in 2007.
3.1 Автор утверждает, что условия содержания в тюрьме ужасные и что заключенным разрешается покидать свои камеры размером 3 х 3 метра только на полчаса в день.
3.1 The author claims that prison conditions are appalling, and that the inmates are allowed out of their 3 x 3 metre cells only for half an hour each day.
29. Агония малой страны, в которой уничтожена значительная часть населения, а половина тех, кто остался в живых, бежали, - одно из самых ужасных событий последнего времени.
29. The agony of a small country which is having to endure the massacre of a substantial portion of its population and the displacement of half the survivors is one of the most hideous events in recent times.
Уже в течение целого полувека десятки тысяч людей, изгнанных со своей земли, живут в ужасных условиях, не имея права вернуться к себе на родину, что представляет собой вопиющее нарушение прав человека и постоянную пытку.
For half a century, tens of thousands of uprooted people had lived in abominable conditions without the right to return home, which constituted a flagrant violation of their human rights and a continual torture.
В Восточной Европе нищета вытесняет все больше и больше детей на улицу, где они сталкиваются с ужасными опасностями, которые включают бандитское насилие, детскую проституцию и наркоманию; и при этом, согласно оценкам, половина этих детей еще не достигла 13 лет.
In Eastern Europe, poverty pushed more and more children on to the streets, where they faced appalling dangers, including gang violence, child prostitution and drug abuse; yet about half of them were thought to be under 13.
Мы попали туда часа через полтора, мокрые хоть выжми, потому что день был ужасно жаркий.
We got there in about a half an hour fairly dripping, for it was a most awful hot day.
Пришлось целый час терпеть профессора Трелони, которая пол-урока твердила о расположении Марса по отношению к Сатурну. Это означало, что людей, рожденных в июле, ждет ужасная, внезапная смерть.
He therefore had to endure over an hour of Professor Trelawney, who spent half the lesson telling everyone that the position of Mars with relation to Saturn at that moment meant that people born in July were in great danger of sudden, violent deaths.
Когда я попал в швейцарские горы, я ужасно дивился развалинам старых рыцарских замков, построенных на склонах гор, по крутым скалам, и по крайней мере на полверсте отвесной высоты (это значит несколько верст тропинками).
When I was in Switzerland I used to look with astonishment at the many ruins of feudal castles perched on the top of steep and rocky heights, half a mile at least above sea-level, so that to reach them one had to climb many miles of stony tracks.
Только не выдавайте его — будет ужасный скандал.
Only don’t you give him away – there wouldn’t half be a row if it came out.
Существа и вполовину не могут быть такими ужасными как он их описывает.
The things could not be half as fearsome as he described.
— Я уже почти задремала, но точно знала, что случится что-то ужасное.
I was half asleep, but I knew what was about to happen.
А кроме того, я выхватила меч, когда ужасно испугалась!
As for my drawing a sword on you, you scared me half to death!
С того ужасного дня прошло уже три с половиной месяца.
A full three and a half months had passed since that awful day.
Твоя жизнь будет ужасно сложной, и они заставят тебя тревожиться.
That will make your life horribly complicated and they will worry you sick half the time.
словосоч.
Она была ужасно беспокойная.
She was fretting like mad.
словосоч.
Я хотел бы, чтобы международное сообщество не забывало так скоро об ужасном опыте 1994 года.
I would like the international community not to forget so soon the gruesome experiences of 1994.
Судан, во многом аналогично Сомали, продолжает страдать в ужасных тисках насилия и голода.
The Sudan, much like Somalia, continues to suffer from a frightening coincidence of violence and famine.
Подобно многим другим государствам, мы убеждены, что иностранная оккупация является одной из наиболее ужасных форм терроризма.
We, like many other States, are convinced that foreign occupation is one of the most awful forms of terrorism.
Правительство убеждено, что возложение вины за эти ужасные события на любого человека с арабской внешностью ввергнет нас в хаос.
The Government believed that chaos would ensue if any person that merely looked like an Arab was held accountable for those horrific events.
При этом последствия деятельности средних и малых предприятий могут быть еще ужаснее, но никаких реальных данных, которые подтверждали бы этот факт, нет5.
The track record of medium-sized and smaller mining companies is likely to be worse, although there is no substantive data on this.5
Нам хотелось бы поблагодарить здесь тех, кто стремился облегчить ужасные и неизмеримые страдания в рамках восстановленной человеческой совести.
We should like here to thank those who have wished to confine the irreparable and immeasurable damage within the limits of the restored human conscience.
Позвольте выразить всем странам, чьи граждане оказались жертвами этого ужасного преступления, наши искренние сочувствие и сострадание.
I would like to convey our heartfelt condolences to all countries whose citizens were among the victims of this vile crime.
- Привлекательный... и ужасный.
- What's he like?
Будто мы ужасные.
Like we're terrifying.
Они были ужасны.
You liked those?
Ты выглядишь ужасно
You look like hell.
Ужасно болит, поди.
Looks like it smarts.
Моя ошибка ужаснее.
Not like this one.
Лил ужасный дождь.
Rained like the devil.
Она бывала как безумная, в ужасном волнении и восторге.
She was almost like a madwoman, with excitement and ecstasy, whenever I came.
Может быть, ей и ужасно хотелось бы поссориться за это с родителями, но гордость и стыдливость помешали заговорить.
and she would probably have liked to quarrel about it with her parents, but pride and modesty prevented her from broaching the subject.
Напротив, голова ужасно живет и работает, должно быть, сильно, сильно, сильно, как машина в ходу;
On the contrary, the brain is especially active, and works incessantly-- probably hard, hard, hard--like an engine at full pressure.
– Ужасно, как мой петух.
“Yes, like my rooster.”
Выглядела она ужасно.
She looked like hell.
Выглядел он ужасно.
He looked like hell.
Ты ей ужасно понравился.
She liked you a lot.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test