Перевод для "убежать" на английский
Убежать
Примеры перевода
Я попытался убежать, они продолжали стрелять, но мне удалось уйти.
I kept on trying to run away but they kept on shooting, I kept fleeing.
Он утверждал, что убежал из казармы по причине отсутствия продовольствия.
He claimed that he had run away from the barracks because of a lack of food.
Остальные 50% - бельгийские дети, убежавшие из дома.
The remaining 50 per cent are Belgian children who have run away from home.
Один из мужчин пытался затащить ее в автомобиль, однако девушке удалось убежать.
One of the men tried to pull her into the vehicle, but the girl managed to run away.
Автор попытался убежать, но двое полицейских бросились вдогонку и схватили его.
Police officers then started to chase the complainant, who was trying to run away, and caught him.
Третьему фермеру удалось подняться, убежать и позвать своего отца на помощь.
The third farmer managed to get up, run away and call his father for help.
Насилие в семье объясняет рост числа разводов и убежавших из семьи беспризорных детей.
Domestic violence explains an ever-increasing number of divorces and run-away street children.
Кроме того, в отчетный период по меньшей мере 550 детей убежали из ТОТИ.
In addition, at least 550 children have run away from LTTE during the reporting period.
Почему ты убежала?
Why'd you run away?
Я, блядь, убежать.
I'll fuckin' run away.
Эндрю не убежал.
Andrew didn't run away.
Смеагорл убежал бы – и сделался хорошим и добрым.
Sméagol can run away and be good.
Ему хотелось поскорее убежать отсюда.
He wanted to run away from there as quickly as possible.
Она понимала тоже, что, пожалуй, им и убежать-то от него теперь уж нельзя.
She also understood that now, perhaps, they even could not run away from him.
Он по закону природы у меня не убежит, хотя бы даже и было куда убежать.
He won't run away on me by a law of nature, even if he has somewhere to run to.
Когда же она сделала было движение убежать от страху, — в нем что-то как бы перевернулось.
And when she made a move to run away in fear—it was as if something turned over inside him.
Четыре пересчитал, а пятую принял не считая, на веру, чтобы только в карман да убежать поскорее.
He counted through four thousand and then took the fifth without counting it, on faith, just to pocket it and run away quickly.
Он не пытался убежать, но кружил вокруг стоянки, ясно давая понять людям, что, если его желание будет исполнено, он станет опять послушен.
He did not try to run away, but retreated around and around the camp, advertising plainly that when his desire was met, he would come in and be good.
Он чувствовал, что теряется, что ему почти страшно, до того страшно, что кажется, смотри она так, не говори ни слова еще с полминуты, то он бы убежал от нее.
He felt himself becoming flustered, almost frightened, so frightened that it seemed if she were to look at him like that, without saying a word, for another half minute, he would run away from her.
(Он указал пальцем на запертую дверь в перегородке, которая вела в казенную квартиру его). — Я и на замок припер, чтобы не убежал. — Что такое? где?
(He pointed his finger at the closed door in the partition, which led to his government apartment.) “I even locked it in so that it wouldn't run away.” “What is it? Where?
— Но я не убежала совсем.
But I didn't run away.
Полагаю, все животные, которые могли убежать, убежали.
I suppose the other animals that could run away did run away, but not that one.
– Она пыталась убежать.
She tried to run away.
Ей захотелось убежать.
She wanted to run away.
Но… убежать от Эйрела?
But … run away from Aral?
— Мне пришлось убежать!
I had to run away!
Молодым людям удалось убежать.
The young men managed to escape.
Ему удалось убежать и он был помещен в больницу.
He managed to escape and was taken to hospital.
Шофер не пострадал и сумел убежать.
The driver was unhurt and managed to escape from the area.
Через несколько часов дети убежали и вернулись домой.
The children escaped after several hours and returned home.
В течение 20 минут он плавал в бассейне, пытаясь убежать.
For 20 minutes, he swam trying to escape.
Ему удалось убежать и вернуться домой; по дороге ему пришлось просить подаяния.
He escaped and reached home by begging.
Через одну неделю дети решили убежать в Гому.
After one week, the children had decided to escape to Goma.
Детей, пытающихся убежать, также убивают. (...) Если кто-либо из детей пытается убежать, мятежники заставляют других похищенных детей убить его, используя, как правило, дубинки или мачете.
Children who attempt to escape are killed. (...) If one child attempts to escape, the rebels force the other abducted children to kill the would—be escapee, usually with clubs and machetes.
К.С. удалось убежать, когда солдаты послали его за дровами.
K.S. was able to escape when the soldiers sent him to look for firewood.
Вам не убежать.
You cannot escape.
Ему не убежать.
He cannot escape.
Ублюдок, он убежал.
Bastard, he escaped.
Она не убежала!
- She didn't escape!
Смотри. Я убежала.
look. i escaped.
-Нет, он убежал.
No. He escaped.
Пуаро! Он убежал!
Poirot, he escaped!
Тебе не убежать!
- You can't escape!
Нам не убежать!
There's no escape!
Она почти дала мне возможность убежать.
She had almost let me escape.
— Может, они убежали? — с надеждой предположил Рон.
“Maybe they’ve escaped,” said Ron hopefully.
– Тем, кто попадает в мой дворец, не убежать через заколдованные ворота.
“There is no escape from my magic doors for those who are once brought inside.”
— Значит, Сириус Блэк из-за тебя убежал из тюрьмы, Гарри… Ты должен быть очень… очень осторожен.
She finally lowered them to say, “Sirius Black escaped to come after you? Oh, Harry… you’ll have to be really, really careful.
— Профессор, Блэк говорит правду: мы сами видели Петтигрю… — Он убежал, когда профессор Люпин превратился в волка… — Стал крысой…
“Professor, Black’s telling the truth—we saw Pettigrew—he escaped when Professor Lupin turned into a werewolf—” “—he’s a rat—”
Хоббит находился среди эльфов на Вороновой высотке, хотя бы потому, что оттуда легче было убежать (о чем говорила Туковская половина), и отчасти потому, что если битва нахлынет и сюда, то ему хотелось защищать короля эльфов.
He had taken his stand on Ravenhill among the Elves—partly because there was more chance of escape from that point, and partly (with the more Tookish part of his mind) because if he was going to be in a last desperate stand, he preferred on the whole to defend the Elvenking.
— Не… оставляй… меня… одного, — попросил он, снова тараща глаза. — Я… убежал… должен предупредить… рассказать… увидеть Дамблдора… моя вина… это все моя… Берту убили… все моя вина… сын… я виноват… сказать Дамблдору… Гарри Поттер… Темный Лорд… сильнее… Гарри Поттер…
“Don’t… leave… me!” he whispered, his eyes bulging again. “I… escaped… must warn… must tell… see Dumbledore… my fault… all my fault… Bertha… dead… all my fault… my son… my fault… tell Dumbledore… Harry Potter… the Dark Lord… stronger… Harry Potter…”
«Не убежать, — твердил воображаемый колокольный звон. — Не убежать
No escape, the imaginary peals called. No escape!
— Конечно, она убежала.
Escaped, actually.
От этого не убежать, только не теперь.
There is no escaping it, not now.
По на этот раз вам не убежать!
This time, you’ll not escape.”
От него не убежать.
There's no escaping him.
Все его помыслы свелись к одному – убежать. Убежать от чего?
To escape was now his whole thought—to escape from what? From everything.
Если только они смогут убежать!
If they could escape.
Они пытались убежать?
They tried to escape?
– Они говорят, что убежали.
They say they escaped.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test