ΠŸΠ΅Ρ€Π΅Π²ΠΎΠ΄ для "Ρ‚ΡŽΡ€Π΅ΠΌΡ‰ΠΈΠΊΠ°ΠΌΠΈ" Π½Π° английский
Π’ΡŽΡ€Π΅ΠΌΡ‰ΠΈΠΊΠ°ΠΌΠΈ
сущ.
ΠŸΡ€ΠΈΠΌΠ΅Ρ€Ρ‹ ΠΏΠ΅Ρ€Π΅Π²ΠΎΠ΄Π°
сущ.
1. "Врадиция - это ΠΏΡ€ΠΎΠ²ΠΎΠ΄Π½ΠΈΠΊ, Π° Π½Π΅ Ρ‚ΡŽΡ€Π΅ΠΌΡ‰ΠΈΠΊ", - писал Уильям БомСрсСт Моэм.
1. "Tradition is a guide and not a jailer", wrote W. Somerset Maugham.
Π˜Ρ… Ρ‚ΡŽΡ€Π΅ΠΌΡ‰ΠΈΠΊΠΈ ΠΌΠΎΠ³ΡƒΡ‚ Π½Π°Π·Ρ‹Π²Π°Ρ‚ΡŒ ΠΈΡ… Π±Π΅ΠΆΠ΅Π½Ρ†Π°ΠΌΠΈ, ΠΎΠ΄Π½Π°ΠΊΠΎ ΠΎΠ½ΠΈ ΡΠ²Π»ΡΡŽΡ‚ΡΡ Π·Π°ΠΊΠ»ΡŽΡ‡Π΅Π½Π½Ρ‹ΠΌΠΈ, Π½Π΅ ΠΈΠΌΠ΅ΡŽΡ‰ΠΈΠΌΠΈ возмоТности ΡƒΠΉΡ‚ΠΈ, Π²Ρ‹Ρ€Π°Π·ΠΈΠ² Ρ‚Π΅ΠΌ самым своС осуТдСниС.
Their jailers might call them refugees, but they were detainees, unable to vote with their feet.
ΠŸΡ€ΠΈ ΠΏΠΎΠ»Π½ΠΎΠΌ ΠΏΡ€ΠΎΠΈΠ·Π²ΠΎΠ»Π΅, ΠΏΠΎ ΠΏΡ€ΠΈΡ…ΠΎΡ‚ΠΈ Ρ‚ΡŽΡ€Π΅ΠΌΡ‰ΠΈΠΊΠΎΠ² Π·Π°ΠΊΠ»ΡŽΡ‡Π΅Π½Π½Ρ‹Ρ… содСрТат Π² Π±Π»ΠΎΠΊΠ°Ρ… строгого Ρ€Π΅ΠΆΠΈΠΌΠ° ΠΈΠ»ΠΈ ΠΊΠ°ΠΌΠ΅Ρ€Π°Ρ… ΠΎΠ΄ΠΈΠ½ΠΎΡ‡Π½ΠΎΠ³ΠΎ Π·Π°ΠΊΠ»ΡŽΡ‡Π΅Π½ΠΈΡ.
With complete arbitrariness, at the jailer's whim the prisoners are held in maximum security units or sent to solitary confinement.
ИмСя Π·Π° Ρ€Π΅ΡˆΠ΅Ρ‚ΠΊΠΎΠΉ Π±ΠΎΠ»Π΅Π΅ 2 ΠΌΠΈΠ»Π»ΠΈΠΎΠ½ΠΎΠ² ΠΌΡƒΠΆΡ‡ΠΈΠ½ ΠΈ ΠΆΠ΅Π½Ρ‰ΠΈΠ½, Π‘ΠΎΠ΅Π΄ΠΈΠ½Π΅Π½Π½Ρ‹Π΅ Π¨Ρ‚Π°Ρ‚Ρ‹ ΡΠ²Π»ΡΡŽΡ‚ΡΡ Π³Π»Π°Π²Π½Ρ‹ΠΌ Ρ‚ΡŽΡ€Π΅ΠΌΡ‰ΠΈΠΊΠΎΠΌ Π² ΠΌΠΈΡ€Π΅.
Indeed, with 2 million men and women behind bars, the United States Government was the biggest jailer in the whole world.
Π—Π° это врСмя Ρ‚ΡŽΡ€Π΅ΠΌΡ‰ΠΈΠΊΠΈ усилили Π² ΠΎΡ‚Π½ΠΎΡˆΠ΅Π½ΠΈΠΈ Π³Π½Π° ЛопСса Π ΠΈΠ²Π΅Ρ€Ρ‹ Ρ‚Ρ€Π°Π²Π»ΡŽ ΠΈ Π½Π°Π΄Π·ΠΎΡ€ ΠΈ Π²Π²Π΅Π»ΠΈ Π±ΠΎΠ»Π΅Π΅ ΡΡ‚Ρ€ΠΎΠ³ΡƒΡŽ Ρ†Π΅Π½Π·ΡƒΡ€Ρƒ.
Meanwhile, his jailers had heightened their harassment and surveillance and imposed stricter censorship against Mr. LΓ³pez Rivera.
ΠšΡ€ΠΎΠΌΠ΅ Ρ‚ΠΎΠ³ΠΎ, Π½Π΅ΠΎΠ±Ρ…ΠΎΠ΄ΠΈΠΌΠΎ Π²Ρ‹ΡΡΠ½ΠΈΡ‚ΡŒ всС ΠΎ ΡΡƒΠ΄ΡŒΠ±Π΅ сотСн ΠΌΠ°Ρ€ΠΎΠΊΠΊΠ°Π½Ρ†Π΅Π², ΠΏΡ€ΠΎΠΏΠ°Π²ΡˆΠΈΡ… Π±Π΅Π· вСсти послС Ρ‚ΠΎΠ³ΠΎ, ΠΊΠ°ΠΊ ΠΎΠ½ΠΈ Π±Ρ‹Π»ΠΈ арСстованы ΠΈ оказались Π² Ρ€ΡƒΠΊΠ°Ρ… Ρ‚Π΅Ρ… ΠΆΠ΅ самых Ρ‚ΡŽΡ€Π΅ΠΌΡ‰ΠΈΠΊΠΎΠ².
Moreover, it is essential to bring to light the full truth about the disappearance of hundreds of Moroccans, after their arrest by the same jailers.
Нам Π½Π΅ слСдуСт Π·Π°Π±Ρ‹Π²Π°Ρ‚ΡŒ Ρ‚ΠΎΠ³ΠΎ, Ρ‡Ρ‚ΠΎ Ρ‚ΡŽΡ€Π΅ΠΌΡ‰ΠΈΠΊ ΠΈ Π΅Π³ΠΎ ΡƒΠ·Π½ΠΈΠΊ ΠΎΡΡ‚Π°ΡŽΡ‚ΡΡ Π²Π·Π°ΠΏΠ΅Ρ€Ρ‚ΠΈ Π±ΠΎΠ»ΡŒΡˆΡƒΡŽ Ρ‡Π°ΡΡ‚ΡŒ дня Π²Π½ΡƒΡ‚Ρ€ΠΈ ΠΎΠ΄Π½ΠΈΡ… ΠΈ Ρ‚Π΅Ρ… ΠΆΠ΅ стСн, Π±ΡƒΠ΄ΡƒΡ‡ΠΈ Π»ΠΈΡˆΠ΅Π½Π½Ρ‹ΠΌΠΈ Π½Π°Π΄Π΅ΠΆΠ΄Ρ‹.
We should not forget that the jailer and his prisoner remain locked up for most of the day behind the same walls and without hope.
Π•Π³ΠΎ организация Π±Π΅Π·ΠΎΠ³ΠΎΠ²ΠΎΡ€ΠΎΡ‡Π½ΠΎ осуТдаСт использованиС этих содСрТащихся ΠΏΠΎΠ΄ страТСй людСй Π² качСствС Π·Π°Π»ΠΎΠΆΠ½ΠΈΠΊΠΎΠ² Π² интСрСсах ΠΈΡ… Ρ‚ΡŽΡ€Π΅ΠΌΡ‰ΠΈΠΊΠΎΠ² ΠΈ Ρ‚Π΅Ρ…, ΠΊΡ‚ΠΎ ΠΈΡ… спонсируСт, учитывая, Ρ‡Ρ‚ΠΎ ΠΈ Ρ‚Π΅, ΠΈ Π΄Ρ€ΡƒΠ³ΠΈΠ΅ ΠΏΠΎΠ»ΡƒΡ‡Π°ΡŽΡ‚ Π²Ρ‹Π³ΠΎΠ΄Ρƒ ΠΎΡ‚ Ρ€Π°Π·Π»ΠΈΡ‡Π½Ρ‹Ρ… Π½Π΅Π·Π°ΠΊΠΎΠ½Π½Ρ‹Ρ… сдСлок.
His organization condemned, unequivocally, the use of those detainees as hostages for the benefit of their jailers and those who sponsored them, who were both profiting from various illicit trades.
Авторы ΠΏΠΎΠ΄Ρ‡Π΅Ρ€ΠΊΠΈΠ²Π°ΡŽΡ‚, Ρ‡Ρ‚ΠΎ содСрТаниС ΠΏΠΎΠ΄ страТСй Π±Π΅Π· ΠΏΡ€Π°Π²Π° пСрСписки ΠΈ общСния Π²Π»Π΅Ρ‡Π΅Ρ‚ Π·Π° собой достаточно ΡΠ΅Ρ€ΡŒΠ΅Π·Π½ΡƒΡŽ ΡƒΠ³Ρ€ΠΎΠ·Ρƒ нанСсСния ΡƒΡ‰Π΅Ρ€Π±Π° ΠΏΡ€Π°Π²Ρƒ Π½Π° Тизнь, ΠΏΠΎΡΠΊΠΎΠ»ΡŒΠΊΡƒ ΠΆΠ΅Ρ€Ρ‚Π²Π° всСцСло зависит ΠΎΡ‚ милости своих Ρ‚ΡŽΡ€Π΅ΠΌΡ‰ΠΈΠΊΠΎΠ², ΠΊΠΎΡ‚ΠΎΡ€Ρ‹Π΅ Π² силу ΠΎΠ±ΡΡ‚ΠΎΡΡ‚Π΅Π»ΡŒΡΡ‚Π² свободны ΠΎΡ‚ ΠΊΠ°ΠΊΠΎΠ³ΠΎ Π±Ρ‹ Ρ‚ΠΎ Π½ΠΈ Π±Ρ‹Π»ΠΎ контроля.
The authors stress that incommunicado detention entails too high a risk of a violation of the right to life, since the victim is at the mercy of his or her jailers, who, by the very nature of the situation, are completely unsupervised.
БыстрСС, Ρ‚ΡŽΡ€Π΅ΠΌΡ‰ΠΈΠΊ, ΠΏΠΎΠΌΠΎΠ³ΠΈΡ‚Π΅!
Quick, jailer, help!
Она Π΅Π³ΠΎ Ρ‚ΡŽΡ€Π΅ΠΌΡ‰ΠΈΠΊ.
She's his jailer.
Π‘Π»ΡƒΡ‡Π°ΠΉΠ½ΠΎ, Π½Π΅ Π³Π»Π°Π²Π½Ρ‹ΠΉ Ρ‚ΡŽΡ€Π΅ΠΌΡ‰ΠΈΠΊ?
Perhaps chief jailer?
Π’ΡŽΡ€Π΅ΠΌΡ‰ΠΈΠΊ, Ρ‚Ρ‹ ΠΎΠ³Π»ΠΎΡ…?
Jailer! A ren't you listening?
- Π’ΡŽΡ€Π΅ΠΌΡ‰ΠΈΠΊΠ° ΠΊΠΎ ΠΌΠ½Π΅.
- Call the jailer to me.
Π’Π΅Π΄ΠΈΡ‚Π΅, господин Ρ‚ΡŽΡ€Π΅ΠΌΡ‰ΠΈΠΊ!
Lead on, monsieur le jailer!
Π― ΠΏΠΎΠ΄ΠΊΡƒΠΏΠΈΠ» Ρ‚Π²ΠΎΠ΅Π³ΠΎ Ρ‚ΡŽΡ€Π΅ΠΌΡ‰ΠΈΠΊΠ°.
I've bribed your jailer.
Π’ΡŽΡ€Π΅ΠΌΡ‰ΠΈΠΊ раскуСт тСбя.
The jailer will let you go.
– Но вСдь Π²Ρ‹ ΠΆΠ΅ ΠΎΠ΄ΠΈΠ½ ΠΈΠ· Ρ‚ΡŽΡ€Π΅ΠΌΡ‰ΠΈΠΊΠΎΠ²!
β€œBut you’re one of the jailers!”
Π― ΡΠ»Ρ‹ΡˆΠ°Π», Ρ‡Ρ‚ΠΎ ΠΊΠΎΠ΅-ΠΊΡ‚ΠΎ ΠΏΠ»Π°Π½ΠΈΡ€ΡƒΠ΅Ρ‚ ΡƒΡΡ‚Ρ€ΠΎΠΈΡ‚ΡŒ Ρ‚Π°ΠΌ ΠΏΠΎΠΆΠ°Ρ€, Ρ‡Ρ‚ΠΎΠ±Ρ‹ ΠΎΡ‚Π²Π»Π΅Ρ‡ΡŒ Ρ‚ΡŽΡ€Π΅ΠΌΡ‰ΠΈΠΊΠΎΠ². β€”Β Π’ΡŽΡ€Π΅ΠΌΡ‰ΠΈΠΊΠΎΠ²?
Some were plotting to divert the jailers with a blaze.” β€œJailers?
Они ваши Ρ‚ΡŽΡ€Π΅ΠΌΡ‰ΠΈΠΊΠΈ.
They’re your jailers.
β€“Β ΠœΠΎΠΉ ΠΎΡ‚Π΅Ρ† Π±Ρ‹Π» Ρ‚ΡŽΡ€Π΅ΠΌΡ‰ΠΈΠΊΠΎΠΌ.
My father was a jailer.
Π’ΡŽΡ€Π΅ΠΌΡ‰ΠΈΠΊ ΠΏΠΎΠΆΠ°Π» ΠΏΠ»Π΅Ρ‡Π°ΠΌΠΈ.
The jailer shrugged.
НСльзя Π»ΠΈ ΠΏΠΎΠ΄ΠΊΡƒΠΏΠΈΡ‚ΡŒ Ρ‚ΡŽΡ€Π΅ΠΌΡ‰ΠΈΠΊΠΎΠ²?
Could he bribe the jailers?
Но эти солдаты Π±Ρ‹Π»ΠΈ ΠΈ Π΅Π³ΠΎ Ρ‚ΡŽΡ€Π΅ΠΌΡ‰ΠΈΠΊΠ°ΠΌΠΈ;
But they were his jailers as well;
β€” Π’Π²ΠΎΠΉ Ρ‚ΡŽΡ€Π΅ΠΌΡ‰ΠΈΠΊ, Π²Π΅Ρ€Π½ΠΎ?
Your jailer, right?
Π’ΡŽΡ€Π΅ΠΌΡ‰ΠΈΠΊ повСрнулся ΠΊ Ваймсу.
The jailer turned to Vimes.
Π’ΡŽΡ€Π΅ΠΌΡ‰ΠΈΠΊ ΠΎΡ‚ΠΊΡ€Ρ‹Π» Π΄Π²Π΅Ρ€ΡŒ.
The jailer opened the door.
сущ.
РасскаТСшь Ρ‚ΡŽΡ€Π΅ΠΌΡ‰ΠΈΠΊΡƒ Π² ΠΡŒΡŽΠ³Π΅ΠΉΡ‚Π΅.
Tell it to the Newgate gaoler.
Π­Ρ‚ΠΎ ΠΌΠΎΠΉ Ρ‚ΡŽΡ€Π΅ΠΌΡ‰ΠΈΠΊ находится Π² опасности.
It is my gaoler who stands in peril.
Π‘ΠΌΠΎΡ‚Ρ€ΠΈ Π·Π° Π½ΠΈΠΌ, Ρ‚ΡŽΡ€Π΅ΠΌΡ‰ΠΈΠΊ! НСт ΠΏΠΎΡ‰Π°Π΄Ρ‹.
Gaoler, look to him, tell me not of mercy.
Π’ΡŽΡ€Π΅ΠΌΡ‰ΠΈΠΊ, ΠΏΠ°Π»Π°Ρ‡ ΠΈ ΠΌΡƒΡ‡ΠΈΡ‚Π΅Π»ΡŒ Π’Ρ€ΠΈΠ½ΠΈΠ΄Π°Π΄Π°, ΠΊΠΎΡ‚ΠΎΡ€ΠΎΠ³ΠΎ я сСйчас Π²Ρ‹Π·Ρ‹Π²Π°ΡŽ.
Gaoler, executioner and torturer of Trinidad, whom I now call.
Π Π°Π·Π²Π΅ Ρ‚ΡŽΡ€Π΅ΠΌΡ‰ΠΈΠΊ смоТСт ΠΏΡ€ΠΎΠΆΠΈΡ‚ΡŒ Π±Π΅Π· Π²ΠΈΠ½Π° ΠΈ ΡˆΠ»ΡŽΡ…?
How will the gaoler make his living unless he bring in wine and whores?
Она ΠΌΠΎΠΉ Ρ‚ΡŽΡ€Π΅ΠΌΡ‰ΠΈΠΊ, ΠΎΠ½Π° посылаСт своих Π»Π΅Π΄ΠΈ, Ρ‡Ρ‚ΠΎΠ±Ρ‹ ΠΎΠ½ΠΈ наблюдали Π·Π° ΠΌΠ½ΠΎΠΉ ΠΊΠ°ΠΊ соколы.
She is my gaoler, dispatching her ladies to watch over me like hawks.
Π― Π²ΠΎΡ‚ сСйчас вспомнил ΠΎ Ρ‚ΠΎΠΌ ΠΏΡ€ΠΎΠΏΠ°Π²ΡˆΠ΅ΠΌ Ρ‚ΡŽΡ€Π΅ΠΌΡ‰ΠΈΠΊΠ΅... Π•Π³ΠΎ Π΅Ρ‰Π΅ нашли всСго ΠΈΠ·Ρ€ΡƒΠ±Π»Π΅Π½Π½ΠΎΠ³ΠΎ Π½Π° части.
Then I got to thinking about that gaoler they found all chopped up.
Π― ΡƒΠ΄ΠΈΠ²Π»ΡΡŽΡΡŒ, дрянной Ρ‚ΡŽΡ€Π΅ΠΌΡ‰ΠΈΠΊ, - слишком ΡƒΠΆ Ρ‚Ρ‹ Π³Π»ΡƒΠΏ: Π΅Π΄Π²Π° попросит, Ρ…ΠΎΠ΄ΠΈΡˆΡŒ с Π½ΠΈΠΌ Π½Π° волю.
I do wonder, you wicked gaolers, you are so fond to come abroad with him at his request.
Π’ Ρ‚Π΅Ρ‡Π΅Π½ΠΈΠ΅ Π΄Π²ΡƒΡ… Π΄Π½Π΅ΠΉ, Ρ‡Ρ‚ΠΎ я ΠΎΠ΄Π½Π° Ρƒ мСня Π½Π΅ Π±Ρ‹Π»ΠΎ Π΄Ρ€ΡƒΠ³ΠΎΠ³ΠΎ развлСчСния ΠΊΡ€ΠΎΠΌΠ΅ ΠΊΠΎΠΌΠΏΠ°Π½ΠΈΠΈ слуги, ΠΊΠΎΡ‚ΠΎΡ€Ρ‹ΠΉ стал ΠΌΠΎΠΈΠΌ Ρ‚ΡŽΡ€Π΅ΠΌΡ‰ΠΈΠΊΠΎΠΌ.
Two whole days I've been alone, with no other distraction than the company of a domestic who they've made into my gaoler!
ΠœΡƒΠΆ всСгда Π³ΠΎΠ²ΠΎΡ€ΠΈΠ»: Π·Π°Ρ‚ΠΎΡ‡ΠΈΡ‚Π΅ ΠšΡ€ΠΎΠΌΠ²Π΅Π»Ρ Π² самоС Π³Π»ΡƒΠ±ΠΎΠΊΠΎΠ΅ подзСмСльС, ΠΈ ΠΊ Π²Π΅Ρ‡Π΅Ρ€Ρƒ ΠΎΠ½ Π±ΡƒΠ΄Π΅Ρ‚ ΡΠΈΠ΄Π΅Ρ‚ΡŒ Π½Π° Π±Π°Ρ€Ρ…Π°Ρ‚Π½ΠΎΠΉ ΠΏΠΎΠ΄ΡƒΡˆΠΊΠ΅ ΠΈ ΡΡΡƒΠΆΠ°Ρ‚ΡŒ Ρ‚ΡŽΡ€Π΅ΠΌΡ‰ΠΈΠΊΠΎΠ² дСньгами.
My husband used to say, "Put Thomas Cromwell in a dungeon and by evening, "he'll be sitting on cushions, with gaolers owing him money."
Π’ΡŽΡ€Π΅ΠΌΡ‰ΠΈΠΊ Π² растСрянности улыбнулся:
the gaoler grinned worriedly.
Π’ΡŽΡ€Π΅ΠΌΡ‰ΠΈΠΊ развСрнулся ΠΈ бросился Π½Π°ΡƒΡ‚Π΅ΠΊ.
The gaoler turned and ran.
Π¨ΠΎΡ„Π΅Ρ€, ΠΊΠΎΠ½Π΅Ρ‡Π½ΠΎ, ΠΎΠ΄Π½ΠΎΠ²Ρ€Π΅ΠΌΠ΅Π½Π½ΠΎ ΠΌΠΎΠΆΠ΅Ρ‚ Π±Ρ‹Ρ‚ΡŒ ΠΈ Π΅Π³ΠΎ Ρ‚ΡŽΡ€Π΅ΠΌΡ‰ΠΈΠΊΠΎΠΌ.
Of course the driver may be his gaoler too.
Она Π½Π°Π·Ρ‹Π²Π°Π»Π° мСня своим Ρ‚ΡŽΡ€Π΅ΠΌΡ‰ΠΈΠΊΠΎΠΌ.
She used to call me her gaoler.
Если Π‘Ρ€ΡƒΠ½ΠΎ ТСнился Π½Π° ΠΌΠ½Π΅, Ρ‡Ρ‚ΠΎΠ±Ρ‹ ΡΡ‚Π°Ρ‚ΡŒ ΠΌΠΎΠΈΠΌ Ρ‚ΡŽΡ€Π΅ΠΌΡ‰ΠΈΠΊΠΎΠΌ, – ΠΊΠ°ΠΊ ΠΎΠ½ сам ΠΏΡ€ΠΈΠ·Π½Π°Π» – Ρ‚ΠΎ Π±ΠΎΠ»Π΅Π΅ странного Ρ‚ΡŽΡ€Π΅ΠΌΡ‰ΠΈΠΊΠ° Ρ‚Ρ€ΡƒΠ΄Π½ΠΎ Π±Ρ‹Π»ΠΎ Π²ΠΎΠΎΠ±Ρ€Π°Π·ΠΈΡ‚ΡŒ.
If Bruno had been married to me to be my gaolerβ€”as he had admittedβ€”he was the strangest gaoler ever set as guard.
β€”Β Π’Π°ΠΊ ступай ΠΆΠ΅ ΠΈ скаТи ΠΎΠ± этом всСм ΠΎΡΡ‚Π°Π»ΡŒΠ½Ρ‹ΠΌ Ρ‚ΡŽΡ€Π΅ΠΌΡ‰ΠΈΠΊΠ°ΠΌ!
Then go and tell all the other gaolers!
Π’ΡŽΡ€Π΅ΠΌΡ‰ΠΈΠΊ снял с Π¨Π°ΠΊΡƒΡ€Π° Ρ†Π΅ΠΏΠΈ.
The gaoler released Shakur from his chains.
ΠΎΠ½ΠΈ Π²ΠΏΠ°Π»ΠΈ Π² Π·Π°Π²ΠΈΡΠΈΠΌΠΎΡΡ‚ΡŒ ΠΎΡ‚ своСй Ρ‚ΡŽΡ€ΡŒΠΌΡ‹ ΠΈ ΠΎΡ‚ своСго Ρ‚ΡŽΡ€Π΅ΠΌΡ‰ΠΈΠΊΠ°.
they’d grown dependent on their gaol, and their gaoler.
ΠšΡ€ΠΎΡˆΠ΅Ρ‡Π½Π°Ρ Ρ€Π΅ΡˆΠ΅Ρ‚ΠΊΠ° Ρ€Π°Π΄ΠΈΠ°Ρ‚ΠΎΡ€Π° Π½Π΅ большС Ρ‡Π΅ΠΌ Π³Π»Π°Π·ΠΎΠΊ Ρ‚ΡŽΡ€Π΅ΠΌΡ‰ΠΈΠΊΠ°.
Tiny radiator grille like a gaoler’s spyhole.
сущ.
Π—Π΄Π΅ΡΡŒ покоится Π”ΠΆΠΎΠ½ Π§ΠΈΠ²Π΅Ρ€ΠΈ, ΠΏΠΎΠΌΠΎΡ‰Π½ΠΈΠΊ Ρ‚ΡŽΡ€Π΅ΠΌΡ‰ΠΈΠΊΠ° ΠΈ ΠΏΠΎΠ·ΠΆΠ΅, Π³Π»Π°Π²Π½Ρ‹ΠΉ Ρ‚ΡŽΡ€Π΅ΠΌΡ‰ΠΈΠΊ Π΄ΠΎΠ»Π³ΠΎΠ²ΠΎΠΉ Ρ‚ΡŽΡ€ΡŒΠΌΡ‹ ΠœΠ°Ρ€ΡˆΠ°Π»ΡΠΈ.
Here lie the mortal remains of John Chivery, assistant turnkey and later, chief turnkey of the Marshalsea Prison for Debt.
ΠŸΠΎΡΠ»ΡƒΡˆΠ°ΠΉΡ‚Π΅, я ΠΆΠ΅ Π½Π΅ Ρ‚ΡŽΡ€Π΅ΠΌΡ‰ΠΈΠΊ, мисс Π‘Ρ‚Π°Ρ€Π»ΠΈΠ½Π³.
Look, I am not just some turnkey, Miss Starling.
Π”Π°, я помню, Ρ‡Ρ‚ΠΎ Π±Ρ‹Π» здСсь ΠΎΠ΄Π½Π°ΠΆΠ΄Ρ‹ ΠΌΠΎΠ»ΠΎΠ΄ΠΎΠΉ Ρ‚ΡŽΡ€Π΅ΠΌΡ‰ΠΈΠΊ ΠΏΠΎ ΠΈΠΌΠ΅Π½ΠΈ ДТСксон, ΠΈ ΠΎΠ½ ΠΎΠΊΠ°Π·Ρ‹Π²Π°Π» Π²Π½ΠΈΠΌΠ°Π½ΠΈΠ΅ Π½Π΅ Π΄ΠΎΡ‡Π΅Ρ€ΠΈ, Π½Π΅Ρ‚, Π° сСстрС ΠΎΠ΄Π½ΠΎΠ³ΠΎ ΠΈΠ· нас, довольно ΡƒΠ²Π°ΠΆΠ°Π΅ΠΌΠΎΠ³ΠΎ Π² нашСм Π·Π°Π²Π΅Π΄Π΅Π½ΠΈΠΈ.
Yes, I remember there was a certain young turnkey here once by the name of Jackson, and he paid his addresses to... not the daughter, no, the sister of one of us, a rather distinguished collegian.
это Π±Ρ‹Π» Π²Π»Π°Π΄Π΅Π»Π΅Ρ† Π΄ΠΎΡ…ΠΎΠ΄Π½ΠΎΠ³ΠΎ мСста, Π½Π°Π΄Π·ΠΈΡ€Π°Ρ‚Π΅Π»ΡŒ, Ρ‚ΡŽΡ€Π΅ΠΌΡ‰ΠΈΠΊ;
this was the incumbent, the turnkey, the jailor;
И Π°Π΄Π²ΠΎΠΊΠ°Ρ‚ Π·Π°ΠΊΡ€ΠΈΡ‡Π°Π», Π·Π°Π²ΠΎΠΏΠΈΠ», ΠΈ ΡƒΠΆΠ΅ ΠΏΠΎ лСстницС Π·Π°Ρ‚ΠΎΠΏΠ°Π» Ρ‚ΡŽΡ€Π΅ΠΌΡ‰ΠΈΠΊ, Π΄Π²Π΅Ρ€ΡŒ с Π³Ρ€ΠΎΡ…ΠΎΡ‚ΠΎΠΌ Ρ€Π°ΡΠΏΠ°Ρ…Π½ΡƒΠ»Π°ΡΡŒ, ΠΈ Ρ‚ΡŽΡ€Π΅ΠΌΡ‰ΠΈΠΊ встал Π½Π° ΠΏΠΎΡ€ΠΎΠ³Π΅ с Ρ€Π΅Π²ΠΎΠ»ΡŒΠ²Π΅Ρ€ΠΎΠΌ Π² Ρ€ΡƒΠΊΠ΅.
Then the lawyer was shouting, bellowing, even while the turnkey's feet galloped on the stairs and the door clashed open and the turnkey stood in it with a drawn pistol.
Он Π½Π΅ смотрСл Π½Π° Π°Π±Π±Π°Ρ‚Π°, Π° Ρ‚ΡŽΡ€Π΅ΠΌΡ‰ΠΈΠΊΠΈ ΡƒΠΆΠ΅ шли ΠΏΠΎ ΠΊΠΎΡ€ΠΈΠ΄ΠΎΡ€Ρƒ, ΠΊΡ€ΠΈΡ‡Π°, Ρ‡Ρ‚ΠΎ врСмя посСщСния ΠΎΠΊΠΎΠ½Ρ‡ΠΈΠ»ΠΎΡΡŒ.
He was not looking at the AbbΓ©, and the turnkeys were coming down the passage, shouting that the visiting hour was over.
Π­Ρ‚Ρ€ΠΈΠ°Π½ отпрянул. Π’ΡŽΡ€Π΅ΠΌΡ‰ΠΈΠΊ успСл ΠΏΠΎΠ²Π΅Π΄Π°Ρ‚ΡŒ Π΅ΠΌΡƒ ΠΎ саван Π΄Π°Π»Π°ΠΆΠ°Ρ… – Π½Π°ΠΈΠ±ΠΎΠ»Π΅Π΅ ΠΎΡ‚Π²Ρ€Π°Ρ‚ΠΈΡ‚Π΅Π»ΡŒΠ½Ρ‹Ρ… монстрах Π­Ρ…Π»Π΅Π±Π΅.
Ethrian cringed away. The turnkey had told him of the savan dalageβ€”the worst of Ehelebe's creations.
β€”Β Π­Ρ‚ΠΎ Π²Ρ‹ ΠΌΠΎΠ»Ρ‡Π°Π»ΡŒΠ½ΠΈΠΊΠ° ΠΈΡ‰Π΅Ρ‚Π΅?Β β€” спросил Π΄Ρ€ΡƒΠ³ΠΎΠΉ Ρ‚ΡŽΡ€Π΅ΠΌΡ‰ΠΈΠΊ.Β β€” Π’ΠΎΠ½ ΠΎΠ½ Π»Π΅ΠΆΠΈΡ‚ Π²ΠΎ Π΄Π²ΠΎΡ€Π΅ β€” Π²ΠΈΠ΄Π½ΠΎ, заснул.
"Are you looking for the silent man?" said another turnkey passing me. "Yonder he lies-sleeping in the yard there.
Он ΠΏΡ€ΠΎΡˆΠ΅Π» Π²Π½ΠΈΠ· ΠΏΠΎ ΠΊΠ°ΠΌΠ΅Π½Π½ΠΎΠΌΡƒ ΠΊΠΎΡ€ΠΈΠ΄ΠΎΡ€Ρƒ ΠΊ Π΄Π²Π΅Ρ€ΠΈ, ΠΊΠΎΡ‚ΠΎΡ€ΡƒΡŽ ΠΎΡ‚ΠΊΡ€Ρ‹Π» Π²Ρ‚ΠΎΡ€ΠΎΠΉ Ρ‚ΡŽΡ€Π΅ΠΌΡ‰ΠΈΠΊ, ΠΎΡ…Ρ€Π°Π½ΡΡŽΡ‰ΠΈΠΉ Π΅Π΅.
He went down a stone passage to a door which a second turnkey, keeping guard beside it, unlocked and unbolted.
β€”Β Π― Π½Π΅Π΄Π°Π²Π½ΠΎ Π²ΠΈΠ΄Π΅Π», ΠΊΠ°ΠΊ ΠΎΠ½ Π²Ρ‹Ρ…ΠΎΠ΄ΠΈΠ» ΠΈΠ· своСй ΠΊΠ°ΠΌΠ΅Ρ€Ρ‹,Β β€” сказал Π²ΡΡ‚Ρ€Π΅Ρ‚ΠΈΠ²ΡˆΠΈΠΉΡΡ ΠΌΠ½Π΅ Ρ‚ΡŽΡ€Π΅ΠΌΡ‰ΠΈΠΊ.Β β€” ΠœΠΎΠΆΠ΅Ρ‚, слоняСтся ΠΏΠΎ Π΄Π²ΠΎΡ€Π°ΠΌ.
"I saw him coming from his cell not long ago," said a turnkey, "may be he's gone to loiter in the yards."
Захария ΠΏΠΎΠ²Π΅Ρ€Π½ΡƒΠ» Π³ΠΎΠ»ΠΎΠ²Ρƒ, ΠΈ ΠΈΡ… взгляды Π²ΡΡ‚Ρ€Π΅Ρ‚ΠΈΠ»ΠΈΡΡŒ Π² Ρ‚ΠΎ ΠΌΠ³Π½ΠΎΠ²Π΅Π½ΠΈΠ΅, ΠΊΠΎΠ³Π΄Π° Ρ€ΡƒΠΊΠ° Ρ‚ΡŽΡ€Π΅ΠΌΡ‰ΠΈΠΊΠ° ΠΎΠΏΡƒΡΡ‚ΠΈΠ»Π°ΡΡŒ Π½Π° ΠΏΠ»Π΅Ρ‡ΠΎ Π°Π±Π±Π°Ρ‚Π°.
Zachary turned his head and their eyes met just as a turnkey’s hand descended on the Abbé’s shoulder and he was pulled from the bars.
сущ.
ПослС этого ΠΈΠ½Ρ†ΠΈΠ΄Π΅Π½Ρ‚Π° Π΄Π²Π° соучастника П.Π›. якобы ΠΏΠΎΠ»ΡƒΡ‡ΠΈΠ»ΠΈ ΠΎΡ‚ Ρ‚ΡŽΡ€Π΅ΠΌΡ‰ΠΈΠΊΠΎΠ² ΡƒΠ³Ρ€ΠΎΠ·Ρƒ ΡƒΠ±ΠΈΡ‚ΡŒ ΠΈΡ… a/. 28 мая 1990 Π³ΠΎΠ΄Π° послС Π΄Π²ΡƒΡ…Π½Π΅Π΄Π΅Π»ΡŒΠ½ΠΎΠ³ΠΎ ΡΠΏΠ΅Ρ†ΠΈΠ°Π»ΡŒΠ½ΠΎΠ³ΠΎ Ρ€Π΅ΠΆΠΈΠΌΠ° Π·Π°ΠΊΠ»ΡŽΡ‡Π΅Π½ΠΈΡ (Ρ‚ΠΎΠ»ΡŒΠΊΠΎ ΠΎΠ΄Π½ΠΎ- ΠΈΠ»ΠΈ Π΄Π²ΡƒΡ…Ρ€Π°Π·ΠΎΠ²ΠΎΠ΅ ΠΏΠΈΡ‚Π°Π½ΠΈΠ΅ Π² дСнь, нСсколько Π΄Π½Π΅ΠΉ Π±Π΅Π· Π²ΠΎΠ΄Ρ‹ ΠΈΠ»ΠΈ возмоТности ΠΎΠΏΠΎΡ€ΠΎΠΆΠ½ΡΡ‚ΡŒ ΠΏΠΎΠΌΠΎΠΉΠ½Ρ‹Π΅ Π²Π΅Π΄Ρ€Π°, Π° Ρ‚Π°ΠΊΠΆΠ΅ Π·Π°ΠΊΠ»ΡŽΡ‡Π΅Π½ΠΈΠ΅ Π² условиях ΠΈΠ½ΠΊΠΎΠΌΠΌΡƒΠ½ΠΈΠΊΠ°Π΄ΠΎ) ΠΎΠ±Ρ‹Ρ‡Π½Ρ‹Π΅ Π·Π°ΠΊΠ»ΡŽΡ‡Π΅Π½Π½Ρ‹Π΅ Π±Π»ΠΎΠΊΠ° "Нью Π₯ΠΎΠ»Π»" Ρ‚ΡŽΡ€ΡŒΠΌΡ‹ Π²Π·Π»ΠΎΠΌΠ°Π»ΠΈ Π΄Π²Π΅Ρ€ΠΈ своих ΠΊΠ°ΠΌΠ΅Ρ€ ΠΈ Π½Π°Ρ‡Π°Π»ΠΈ ΠΏΡ€ΠΎΡ‚Π΅ΡΡ‚ΠΎΠ²Π°Ρ‚ΡŒ, трСбуя ΠΏΠΈΡ‰ΠΈ, Π²ΠΎΠ΄Ρ‹ ΠΈ Π»ΡƒΡ‡ΡˆΠ΅Π³ΠΎ обращСния.
Since the incident, the two co-defendants of P. L. allegedly received death threats from warders. a/ On 28 May 1990, after being subjected for two weeks to a special regime of detention (only one or two meals per day, some days without water or the possibility to empty slop pails, as well as incommunicado detention), the ordinary prisoners of the "New Hall" block of the prison forced open their cells and began to protest for food, water and better treatment.
ΠœΡ‹ ΠΆΠ΅ Π½Π΅ ΠΌΠΎΠΆΠ΅ΠΌ Π½Π°Π½ΡΡ‚ΡŒ Ρ‚ΡŽΡ€Π΅ΠΌΡ‰ΠΈΠΊΠΎΠ² для Ρ‚ΡŽΡ€Π΅ΠΌΡ‰ΠΈΠΊΠΎΠ².
We can hardly employ warders to keep an eye on the warders.
Π― Π½Π΅ знаю, ΠΏΠΎΡ‡Π΅ΠΌΡƒ ΠΎΠ½ ΠΈΠ·Π²ΠΎΠ΄ΠΈΡ‚ сСбя ΠΈ Ρ‚ΡŽΡ€Π΅ΠΌΡ‰ΠΈΠΊΠΎΠ².
I don't know why he harasses himself and warders.
Π₯ΠΎΡ€ΠΎΡˆΠΎ, Ссли это ΠΎΠ΄Π½Π° ΠΈΠ· Π²Π°ΡˆΠΈΡ… Ρ‚ΡŽΡ€Π΅ΠΌΠ½Ρ‹Ρ… ΠΏΠ»Π°Π½Π΅Ρ‚. НСсомнСнно здСсь ΠΈΠΌΠ΅ΡŽΡ‚ΡΡ ΠΎΡ…Ρ€Π°Π½Π½ΠΈΠΊΠΈ ΠΈ Ρ‚ΡŽΡ€Π΅ΠΌΡ‰ΠΈΠΊΠΈ, Ρ‡Ρ‚ΠΎΠ±Ρ‹ ΠΏΠΎΠΌΠΎΡ‡ΡŒ Π½Π°ΠΌ?
Well, if it's one of your prison planets surely there are guards and warders there to help us?
ΠŸΡ€ΠΈΠ½Ρ†ΠΈΠΏ Β«Π·Π°ΠΊΠ»ΡŽΡ‡Π΅Π½Π½Ρ‹ΠΉ β€” Ρ‚ΡŽΡ€Π΅ΠΌΡ‰ΠΈΠΊΒ» β€” Π³Π»ΡƒΠΏΠΎΡΡ‚ΡŒ.
The prisoner-warder idea was silly.
– ΠšΡ€ΠΈΡΠΏ повСрнулся ΠΊ Ρ‚ΡŽΡ€Π΅ΠΌΡ‰ΠΈΠΊΠ°ΠΌ: – Π£Π²Π΅Π΄ΠΈΡ‚Π΅ Π΅Π³ΠΎ.
Krispos turned to the warders. "Take him away.
ΠžΡΡ‚Π°Π»ΡŒΠ½Ρ‹Π΅ восСмь для БСсона, Π³Π»Π°Π²Π½ΠΎΠ³ΠΎ Ρ‚ΡŽΡ€Π΅ΠΌΡ‰ΠΈΠΊΠ°.
The other eight are for Beson, the Chief Warder.
Однако дСйствСнного оруТия ΠΏΡ€ΠΎΡ‚ΠΈΠ² Ρ‚ΡŽΡ€Π΅ΠΌΡ‰ΠΈΠΊΠ° Ρƒ Π½Π΅Π³ΠΎ Π½Π΅ Π±Ρ‹Π»ΠΎ.
He had no weapon that could prevail against the warder.
Β«ΠŸΠΎΠ²Ρ‚ΠΎΡ€ΠΈΡ‚Π΅, поТалуйста, господин Π³Π»Π°Π²Π½Ρ‹ΠΉ Ρ‚ΡŽΡ€Π΅ΠΌΡ‰ΠΈΠΊ БСсон».
Β Β Β Β "Repeat that, please, Mr. Chief Warder Beson."
– Вы воспользовались Ρ‚Π΅ΠΌ, Ρ‡Ρ‚ΠΎ Π³Π»Π°Π²Π½ΠΎΠ³ΠΎ Ρ‚ΡŽΡ€Π΅ΠΌΡ‰ΠΈΠΊΠ° Π½Π΅Ρ‚ ΠΈ ΠΌΠΎΠΆΠ½ΠΎ ΡƒΠ΄Ρ€Π°Ρ‚ΡŒ?
β€œAnd you’re taking advantage of the fact that the chief warder is away to make a run for it?”
А это Π±Ρ‹Π» Ρ‚ΠΎΡ‚ ΠΆΠ΅ самый Ρ‚ΡŽΡ€Π΅ΠΌΡ‰ΠΈΠΊ, ΠΊΠΎΡ‚ΠΎΡ€Ρ‹ΠΉ хлСстал Π΅Π³ΠΎ ΠΏΠ»Π΅Ρ‚ΡŒΡŽ.
Yet it was this same warder who had flogged him.
Π’ΡŽΡ€Π΅ΠΌΡ‰ΠΈΠΊ ΠΎΡ‚ΠΊΡ€Ρ‹Π» Π²ΠΎΡ€ΠΎΡ‚Π°, ΠΈ Π¨ΠΎΠ½ направился ΠΊ двСрям Ρ…ΠΈΠΆΠΈΠ½Ρ‹.
A warder unlocked the gate to the stockade, and Sean went in.
Π‘Ρ‹Ρ‚ΡŒ ΠΌΠΎΠΆΠ΅Ρ‚, наш Π΄ΠΎΠΌ? А моя названая ΠΌΠ°Ρ‚ΡŒ ΠΈ я Π±Ρ‹Π»ΠΈ Ρ‚ΡŽΡ€Π΅ΠΌΡ‰ΠΈΠΊΠ°ΠΌΠΈ?
Perhaps our home, and my stepmother and I had been the warders.
Если этот Ρ‚ΠΈΠΏ ΠΏΡ€ΠΈΡˆΠ΅Π» ΠΎΡ‚ ΠŸΠΈΡ‚Π΅Ρ€Π°, ΠΎΠ½, Π΄ΠΎΠ»ΠΆΠ½ΠΎ Π±Ρ‹Ρ‚ΡŒ, Ρ‚ΡŽΡ€Π΅ΠΌΡ‰ΠΈΠΊ.
If this man came from Peter, he must be the Needle's Chief Warder.
сущ.
Π ΡƒΠΊΠΈ ΠΏΡ€ΠΎΡ‡ΡŒ, Ρ‚ΡŽΡ€Π΅ΠΌΡ‰ΠΈΠΊΠΈ!
Aah! Get your hands off me, screws!
- ...Ρ‚ΡŽΡ€Π΅ΠΌΡ‰ΠΈΠΊΡƒ, ΠΊΠ°ΠΊ Π ΠΎΠ½Π½ΠΈ ΠœΠ°ΠΊΠΡ€Ρ‚ΡƒΡ€...
- Freemason screw like Ronnie McArthur...
А Ρ‚ΡŽΡ€Π΅ΠΌΡ‰ΠΈΠΊΠ°ΠΌ Π½Π° всё ΠΏΠ»Π΅Π²Π°Ρ‚ΡŒ.
And as for the screws, there's no stopping them.
Ни срСди Ρ‚ΡŽΡ€Π΅ΠΌΡ‰ΠΈΠΊΠΎΠ², Π½ΠΈ срСди Π·Π°ΠΊΠ»ΡŽΡ‡Π΅Π½Π½Ρ‹Ρ….
Not amongst screws or the inmates, either one.
Π‘ΠΏΡ€ΡΡ‚Π°Ρ‚ΡŒ напильник Π² ΠΏΠΈΡ€ΠΎΠ³ ΠΈ ΠΏΠΎΠ΄ΠΊΡƒΠΏΠΈΡ‚ΡŒ Ρ‚ΡŽΡ€Π΅ΠΌΡ‰ΠΈΠΊΠ°?
Hide a file in a cake and grease the screws?
Ну Π»Π°Π΄Π½ΠΎ, ΠΈΡ‚Π°ΠΊ, ΠΌΡ‹ Π·Π΅ΠΊΠΈ... Π° ΠΎΠ½ΠΈ Ρ‚ΡŽΡ€Π΅ΠΌΡ‰ΠΈΠΊΠΈ.
Aye, right, so, we are the cons... and they are the screws.
Π’ΠΎ-Π²Ρ‚ΠΎΡ€Ρ‹Ρ…, ΠΏΠΎΠ΄Ρ‚Π²Π΅Ρ€ΠΆΠ΄Π΅Π½ΠΈΠ΅, Ρ‡Ρ‚ΠΎ Π½ΠΈΠΊΠ°ΠΊΠΈΡ… Π½Π°ΠΊΠ°Π·Π°Π½ΠΈΠΉ ΠΎΡ‚ Ρ‚ΡŽΡ€Π΅ΠΌΡ‰ΠΈΠΊΠΎΠ² Π½Π΅ послСдуСт, ΠΊΠΎΠ³Π΄Π° всС это закончится.
Number two, an assurance of no reprisals from screws when this is over.
Π§Ρ‚ΠΎ ΠΆ, Майки, Ссли ΡƒΠΆ ΠΌΡ‹ с Π²Π°ΠΌΠΈ оказались Π² ΠΎΠ΄Π½ΠΎΠΉ ΠΊΠ°ΠΌΠ΅Ρ€Π΅, я ΠΏΠΎΠΏΡ€ΠΎΡˆΡƒ Ρ‚ΡŽΡ€Π΅ΠΌΡ‰ΠΈΠΊΠ° принСсти Π½Π°ΠΌ Π²Ρ‹ΠΏΠΈΡ‚ΡŒ.
Well, Mikey, since we're gonna be cell mates, I'm going to ask the screw for a couple of drinks.
Но ΠΊΠΎΠ³Π΄Π° ΠΎΠ½ выдрался ΠΈΠ· Π·Π΅ΠΌΠ»ΠΈ, Π΅Π³ΠΎ ΠΆΠ΄Π°Π»ΠΈ Ρ‚ΡŽΡ€Π΅ΠΌΡ‰ΠΈΠΊΠΈ.
But the screws were waiting when he broke through the earth.
Если Π±Ρ‹ Ρ‚ΠΎΠ»ΡŒΠΊΠΎ Ρ‚ΡŽΡ€Π΅ΠΌΡ‰ΠΈΠΊΠΈ Π²Π΅Π»ΠΈ сСбя ΠΏΡ€ΠΈΠ»ΠΈΡ‡Π½ΠΎ – Ρ‚ΠΎΠ³Π΄Π° Тизнь стала Π±Ρ‹ Π²ΠΏΠΎΠ»Π½Π΅ сносной.
If only the screws were decent, life might be quite reasonable.
Π­Ρ‚ΠΎΡ‚ Ρ‡Π΅Π»ΠΎΠ²Π΅ΠΊ Π½Π΅ годился для Ρ‚Π°ΠΊΠΎΠΉ тяТСлой Ρ€Π°Π±ΠΎΡ‚Ρ‹ – ΠΈ ΠΏΠΎΡ‡Π΅ΠΌΡƒ Ρ‚ΠΎΠ»ΡŒΠΊΠΎ Ρ‚ΡŽΡ€Π΅ΠΌΡ‰ΠΈΠΊΠΈ Π½Π΅ видят этого?
The man wasn't fit for this kind of work-why on earth couldn't the screws see that?
Подошли Π΅Ρ‰Π΅ Ρ‚ΡŽΡ€Π΅ΠΌΡ‰ΠΈΠΊΠΈ, срСди Π½ΠΈΡ… Аткинсон, ΠΊΠΎΡ‚ΠΎΡ€Ρ‹ΠΉ постучал своСй Π΄ΡƒΠ±ΠΈΠ½ΠΊΠΎΠΉ ΠΏΠΎ вСрстаку.
More screws had arrived, Atkinson among them and he rapped his staff on a bench.
Π’ΡŽΡ€Π΅ΠΌΠ½Π°Ρ ΠΎΡ…Ρ€Π°Π½Π° ΠΏΡ€Π΅Π²Ρ€Π°Ρ‚ΠΈΠ»Π°ΡΡŒ для Π½Π΅Π³ΠΎ Π² Ρ‚ΡŽΡ€Π΅ΠΌΡ‰ΠΈΠΊΠΎΠ², срСди ΠΊΠΎΡ‚ΠΎΡ€Ρ‹Ρ… попадались Ρ…ΠΎΡ€ΠΎΡˆΠΈΠ΅, ΠΏΠ»ΠΎΡ…ΠΈΠ΅ ΠΈ Π²ΠΏΠΎΠ»Π½Π΅ срСдниС люди Π² ΠΎΠ±Ρ‹Ρ‡Π½Ρ‹Ρ… пропорциях.
Prison Officers were now screws, men who like the rest of the humanity were good, bad and indifferent in about the usual proportions.
Пол ΡƒΠ²ΠΈΠ΄Π΅Π», ΠΊΠ°ΠΊ Π―Π½Π³Π±Π»Π°Π΄ Π΅Π΄Π²Π° Π·Π°ΠΌΠ΅Ρ‚Π½ΠΎ ΠΊΠΈΠ²Π½ΡƒΠ» НСвинсону, высокому, Π³Ρ€ΡƒΠ·Π½ΠΎΠΌΡƒ ΡˆΠΎΡ‚Π»Π°Π½Π΄Ρ†Ρƒ, ΡΡ‚ΠΎΡΠ²ΡˆΠ΅ΠΌΡƒ Π² дальнСм ΠΊΠΎΠ½Ρ†Π΅ мастСрской. Π’ этот ΠΌΠΎΠΌΠ΅Π½Ρ‚ подошСл ΠΎΠ΄ΠΈΠ½ ΠΈΠ· Ρ‚ΡŽΡ€Π΅ΠΌΡ‰ΠΈΠΊΠΎΠ², ΠœΠ΅Π΄ΠΎΡƒΠ·.
Youngblood's slight nod to Nevinson, a tall heavily built Scot on the other side of the room, and the approach of Meadows, one of the screws.
Но БСллистСр Π±Ρ‹Π» настоящим Ρ‚ΡŽΡ€Π΅ΠΌΡ‰ΠΈΠΊΠΎΠΌ старой Π·Π°ΠΊΠ°Π»ΠΊΠΈ, мастСр Π½Π΅Π±ΠΎΠ»ΡŒΡˆΠΈΡ… злодСяний, ΠΈΠ· Ρ‚Π΅Ρ… Π·Π°Π΄ΠΈΡ€, ΠΊΠΎΡ‚ΠΎΡ€Ρ‹Π΅ Π½Π΅ упустят возмоТности ΠΏΡ€Π΅Π²Ρ€Π°Ρ‚ΠΈΡ‚ΡŒ Тизнь Π·Π°ΠΊΠ»ΡŽΡ‡Π΅Π½Π½ΠΎΠ³ΠΎ Π² ΠΊΠΎΡˆΠΌΠ°Ρ€.
But Bellyster was a real old-school screw, a craftsman of small evils, the kind of bully who would take every opportunity to make a prisoner's life a misery.
β€”Π― Π΄ΠΎ сих ΠΏΠΎΡ€ Π½Π΅ ΠΌΠΎΠ³Ρƒ Π² это ΠΏΠΎΠ²Π΅Ρ€ΠΈΡ‚ΡŒ,Β β€” слСгка Π·Π°Π΄Ρ‹Ρ…Π°ΡΡΡŒ, сказал Π’Π°Ρ‚Ρ€Π΅Π½.Β β€” Нас всСго-Ρ‚ΠΎ ΡˆΠ΅ΡΡ‚Π΅Ρ€ΠΎ, ΠΈ ΠΌΡ‹ сумСли ΠΏΡ€ΠΎΠ±Ρ€Π°Ρ‚ΡŒΡΡ Π² ΠΊΡ€Π΅ΠΏΠΎΡΡ‚ΡŒ, ΠΊΠΎΡ‚ΠΎΡ€ΡƒΡŽ охраняли ΡΠ΅ΠΌΡŒΠ΄Π΅ΡΡΡ‚ Ρ‚ΡŽΡ€Π΅ΠΌΡ‰ΠΈΠΊΠΎΠ², ΡΠ΅ΠΌΡŒΠ΄Π΅ΡΡΡ‚ Π²ΠΎΠΎΡ€ΡƒΠΆΠ΅Π½Π½Ρ‹Ρ… Π²Π°Ρ€Π²Π°Ρ€ΠΎΠ²!
β€˜I still can’t believe it,’ panted Vatrenus. β€˜Just six of us, and we managed to break into a fort and screw seventy armed guards.’
Π”Π°ΠΆΠ΅ Π΅Π³ΠΎ ΠΊΠΎΠ»Π»Π΅Π³ΠΈ-Ρ‚ΡŽΡ€Π΅ΠΌΡ‰ΠΈΠΊΠΈ Π½Π΅Π½Π°Π²ΠΈΠ΄Π΅Π»ΠΈ этого ΠΌΡƒΡ‡Π°ΡŽΡ‰Π΅Π³ΠΎ всСх ΡƒΠ±Π»ΡŽΠ΄ΠΊΠ°, Ρ‚Π°ΠΊ Ρ‡Ρ‚ΠΎ ΠœΠΎΠΉΡΡ‚Ρƒ Π±Π΅Π· Π΅Π΄ΠΈΠ½ΠΎΠΉ ΠΏΡ€ΠΎΡΡŒΠ±Ρ‹ ΠΏΠΎΠ»ΠΎΠΆΠΈΠ»ΠΈ Π΄ΠΎΠ±Π°Π²ΠΊΠΈ, почистили ΠΎΠ±ΡƒΠ²ΡŒ ΠΈ любСзно оставили ΡƒΡ‚Ρ€ΠΎΠΌ выпуск «Ваймс».
Even his fellow screws had hated the bullying bastard, so Moist also got a second helping without asking, his shoes cleaned and a complimentary copy of the Times in the morning.
Упоминались Π² записях ΠΈ Π”ΠΆΠΈΠΌΠΌΠΈ Пай, Π½Π°Π·Ρ‹Π²Π°Π»ΠΈΡΡŒ Π·Π°ΠΊΠ»ΡŽΡ‡Π΅Π½Π½Ρ‹Π΅ ΠΈ Ρ‚ΡŽΡ€Π΅ΠΌΡ‰ΠΈΠΊΠΈ ΠΈΠ· ΠΎΡ€Π³Π°Π½ΠΈΠ·Π°Ρ†ΠΈΠΈ Π‘Π°ΠΌΡ‹, ΠΎΡ‚Π±Ρ‹Π²Π°Π²ΡˆΠΈΠ΅ срок ΠΈΠ»ΠΈ Ρ€Π°Π±ΠΎΡ‚Π°Π²ΡˆΠΈΠ΅ Π² Ρ‚ΠΎ врСмя Π² Ρ‚ΡŽΡ€ΡŒΠΌΠ΅ Π‘Π΅Π±Π°ΡΡ‚ΡŒΡΠ½-ΠšΠ°ΡƒΠ½Ρ‚ΠΈ. И, разумССтся, Π² ΠΎΡ‚Ρ‡Π΅Ρ‚Π΅ Ρ„ΠΈΠ³ΡƒΡ€ΠΈΡ€ΠΎΠ²Π°Π» Π­Ρ€Π» БуэггСр. Π˜Π·ΡƒΡ‡Π°Ρ лСТавшиС ΠΏΠ΅Ρ€Π΅Π΄ Π½ΠΈΠΌ ΠΌΠ°Ρ‚Π΅Ρ€ΠΈΠ°Π»Ρ‹, Π Π΅Π΄ Π½Π΅ ΠΌΠΎΠ³ Π½Π΅ ΡΠΎΠ³Π»Π°ΡΠΈΡ‚ΡŒΡΡ с Π»ΠΎΠ³ΠΈΠΊΠΎΠΉ Ρ‚ΠΎΠ³ΠΎ, Ρ‡Ρ‚ΠΎ ΠΏΡ€Π΅ΠΆΠ΄Π΅ ΠΏΡ€ΠΈΠ½ΠΈΠΌΠ°Π» Π½Π° Π²Π΅Ρ€Ρƒ.
Jimmy Pye was there, as well as boss cons and screws from the Bama organization in the Sebastian County Jail. And of course, Earl Swagger was there, and as he examined what lay before him, Red saw the logic behind what he had taken on faith, and marveled at the professionalism of all involved.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test