Перевод для "страдал и" на английский
Примеры перевода
гл.
Мы страдали от такого представления в прошлом, страдаем сейчас и непременно будем опять страдать в будущем.
We have suffered in the past, are suffering now, and are bound to suffer again in the future from this notion.
Некоторые страдают больше других, но мы все страдаем и еще будем страдать в известной степени в результате этого кризиса.
Some are suffering more than others, but we are all suffering and will suffer to some degree from this crisis.
Женщины всегда подвергались дискриминации, причем они безропотно страдали и страдают от такой дискриминации.
Women have always been subjected to discrimination and have suffered and are suffering discrimination in silence.
Мы обязаны сделать это ради тех, кто страдал, и всех тех, кто попрежнему от нее страдает.
We owe it to all who have suffered and to all who continue to suffer from it.
многие народы мира страдали и продолжают страдать от войн, лишений и несправедливости.
many peoples of the world have suffered and are continuing to suffer from war and want and injustice.
От этого страдают учащиеся.
The students suffer from this.
Ту, которая страдала... и понимает страдание.
Someone who's suffered... and understands suffering.
Я страдал, страдал, и ещё раз страдал, и все хотят, чтобы я продолжал страдать.
I've suffered and I've suffered and I've suffered. And everybody wants me to go on suffering.
Когда страдает дитя, страдает и мать.
When a child suffers, the mother suffers.
Страдали и умерали за это.
Suffered and died for.
Надо страдать. И много.
You have to suffer a lot.
Он страдает и обвиняет меня.
He's suffering so he accuses!
Ее народ страдает и гибнет.
Her people are suffering, dying.
Она знает, как ты страдаешь, и это заставляет страдать и ее.
She feels guilty about you. And knowing you are suffering, she suffers too and cannot rest.
– Кто мог страдать больше, стало быть, и достоин страдать больше.
Whoever CAN suffer is worthy to suffer, I should think.
За то, что вы больше нас страдали и страдаете? – Нет, а за то, что недостоин своего страдания.
Because you have suffered more than we have?" "No; because I am unworthy of my sufferings, if you like!"
Этот человек должен сильно страдать.
he must suffer dreadfully.
Гермиона и Невилл тоже страдали.
Hermione and Neville were suffering, too.
— Ах, вы себе даже не представляете, как я страдаю.
“Ah, you do not know what I suffer.”
Я один на всем свете и обречен страдать;
I am alone in the world-let me suffer;
Он страдал тоже от мысли: зачем он тогда себя не убил?
And he suffered from another thought: why had he not killed himself then?
И точно, я до сих пор мало страдал!
That's right, I haven't suffered enough yet!
Он очень страдал и теперь страдает от мысли, что теорию-то сочинить он умел, а перешагнуть-то, не задумываясь, и не в состоянии, стало быть человек не гениальный.
He suffered greatly, and suffers still, from the thought that though he knew how to devise the theory, he was unable to step over without hesitation and therefore is not a man of genius.
о, тогда она меня ужасно укоряла, в гневе, – и сама страдала!
she reproached me dreadfully in anger; and suffered herself, too!
И он будет страдать, как страдаю я сейчас.
And he’ll suffer what I’ve suffered!’
Когда страдает жертва, страдаем и мы.
What the victim suffers we suffer.
Теперь вы будете страдать так же, как страдал он.
What he suffered, you are to suffer.
Нельзя было допустить, чтобы я страдала так, как страдала она.
I wasn’t to be allowed to suffer as she’d suffered.
– … Страдала, и вы страдали, – между тем продолжала Элизабет.
“…suffered, and you’ve suffered,” Elizabeth was saying.
Он и так уже слишком много страдал! — Страдал?
He’s suffered far too much already.” “Suffered?
гл.
Многие другие миллионы продолжают страдать от нищеты и болезней.
Millions more continue to perish from poverty and disease.
От этих ограничений, а также от необходимости выгружать и перегружать товары на пропускных пунктах особенно сильно страдает скоропортящаяся и требующая быстрой реализации сельскохозяйственная продукция.
Perishable and short shelf-life agricultural produce have been disproportionately impacted by these restrictions and by the unloading and reloading of products at checkpoints.
Радуйтесь нашим успехам, поправляйте нас, когда мы ошибаемся, а главное, не допускайте, чтобы этот крайне необходимый, незаменимый институт терял силы, слабел или страдал в результате безразличия, невнимания или финансового удушения со стороны государств-членов.
Applaud us when we prevail; correct us when we fail; but, above all, do not let this indispensable, irreplaceable institution wither, languish or perish as a result of Member States' indifference, inattention or financial starvation.
В то время как в феврале тяжелые последствия засухи в большей степени были заметны в животноводстве, где погибла значительная часть скота, спустя шесть месяцев от них стали страдать люди, которые в массовом подряде покидали свои дома, будучи вынуждены искать убежище в других районах страны или в соседних странах.
While in February the deleterious effects of the drought were observed more in its impact on livestock, a large number of which had perished, six months later the effects were evident on human beings, large numbers of whom were displaced from their homes and forced to seek refuge in other areas in the country or in neighbouring countries.
Не страдаешь от этого холода?
Aren't you perished in this cold?"
Бубу было все равно, сколько ее защитников погибнет, поэтому она могла преследовать нас повсюду, разрушая любые наши попытки организоваться и получая нового рекрута взамен двух или трех потерянных. Она заставляла наших лучников страдать, когда они целились в солдат, совсем недавно бывших их товарищами.
Because she was indifferent to how many of her helpers perished, Booboo was able to chase around everywhere, breaking up everything before it got organized, gaining a recruit for each two or three men she lost, making it emotionally ever more difficult for our archers to hurl missiles at soldiers who had been comrades not that long before.
На основании увиденного он первым делом отправил послание императору Константину и высказал сожаление по поводу того, что нормандцы с беспощадностью, превосходящей деяния язычников, поднялись против церкви Божьей, принуждал христиан страдать от новых и безобразных пыток, не щадя ни женщин, ни детей, ни стариков, не делая разницы между святым и мирским, разоряя церкви, сжигая их и повергая в руины. Жесткие меры должны были быть приняты, и немедленно, против нормандцев, если думать о сохранении церкви в южной Италии и всех папских владений.
It was presumably on the basis of what he saw at this time that he shortly afterwards wrote to the Emperor Constantine complaining of how the Normans, 'with an impiety which exceeds that of pagans, rise up against the Church of God, causing Christians to perish by new and hideous tortures, sparing neither women, children nor the aged, making no distinction between what is sacred and what is profane, despoiling churches, burning them and razing them to the ground'.2 Strong measures would have to be taken, and taken quickly, against the Normans if anything were to be salvaged of the Church in South Italy and if the Patrimony of Peter itself were to be preserved.
гл.
c) примерно 2230 детей, страдающих дисфункцией моторно-двигательного аппарата, которые состоят на амбулаторном лечении, остались необеспеченными специально производимыми вычислительными средствами, изготавливаемыми фирмами по патентам Соединенных Штатов Америки как, например, <<умные>> компьютерные клавиатуры, тактильные мониторы и переключатели и некоторые другие.
(c) Some 2,230 children with physical/motor impairments who receive outpatient care lack access to computer equipment, such as smart keyboards, touch screens and switches, distributed by firms holding United States patents.
Какой бы умницей ни была Аннабет, она тоже страдала дислексией.
As smart as she was, Annabeth was dyslexic, too.
Но моя гордость все еще страдала из-за холодности Мала.
But my pride was still smarting from Mal’s rejection.
Его тщеславие все еще страдало из-за шрама на щеке.
His vanity still smarted from the scar on his cheek.
— Возможно, дети, которые к тому же страдают, вырастая.
Maybe children who are too smart to grow up.
Даже Фрей был умным, хотя очевидно страдал недостатком образования.
Even Frey was smart, though clearly lacking in education.
Ему лет девять-десять, но он очень сообразительный и много страдал из-за Лори.
But he's nine or ten and smart and took a hell of a lot for Laurie.
Мери Наобум страдает по мужчине, который поможет ей поумнеть.
Mary Mixup yearns for a man who’ll make her smart.
Все еще страдавшего из-за неверности Сонджали Фло-риэля это особо не заинтересовало.
Floriel, still smarting over Sonjaly’s faithlessness, was not particularly interested.
И все же последняя забастовка, из-за которой я страдаю, заслуживает уважения.
And yet this last strike, under which I am smarting, has been respectable.
Умный, трезвомыслящий, вспыльчивый, сенатор Керк не страдал и отсутствием тщеславия.
Senator Kirk was smart, earthy, and short-tempered, and he wasn’t devoid of vanity, either.
В результате этого он страдает от сильных болей.
That has caused considerable pain and discomfort.
Человек както заболел и стал страдать от боли.
There once was a sick man who was in pain.
Также, я страдал, видя ее неудачи.
I have also been pained by scenes of its failures.
У нее начался процесс поражения органов и она сильно страдает от болей.
The lesions have begun developing and she is wracked with pain.
Он страдает от ломоты в костях, у него отсутствуют волосы на голове и ресницы.
He had pains in his bones, no hair and no eyelashes.
Она испытывала страх потери ног и страдала от сильной боли.
She was afraid of losing her lower limbs and had severe pains.
Я исследовала его кровь всеми возможными способами, самыми тонкими – и никаких следов отравы! Чани все-таки не сдержалась и бросилась к Джессике, упала на колени: – Яд?! Он страдает? Я могу что-то…
I've examined his blood in the most subtle ways without detecting it." Chani thrust herself forward onto her knees. "Poison? Is he in pain? Could I .
— Но ты не страдаешь от боли.
“But you’re not in pain.”
– Он тоже страдает.
But he's been in pain too.
– Она очень страдает?
Is she in much pain?
Она уже страдала от боли.
She was already in pain.
— Он очень страдает?
‘Is he in a lot of pain?’
Он чудовищно страдал.
He was in terrible pain.
Он страдает от боли.
He is in terrible pain.
Он выглядел почти страдающим.
He looked almost pained.
гл.
Его гордости был нанесен смертельный удар, его высокое чувство чести и деликатность страдали от оскорбления, нанесенного ему.
His pride was mortally wounded; his high sense of honor and delicacy writhed under the outrage inflicted on it.
Руки у мертвеца были связаны, а, глядя на его изуродованные запястья, становилось понятно, как страдал убитый, извиваясь от боли в предсмертной агонии.
The wrists were bound, the skin around the binding ripped and torn, showing how the tortured man had writhed and struggled in his agony.
И год за годом Тэнтемаунты богатели и богатели, а души набожных современников Черного Принца, которым больше не помогали жертвы, принесенные некогда на алтарь церкви, продолжали страдать в неутолимом огне чистилища.
And year by year the Tantamounts grew richer and richer and the souls of the Black Prince’s pious contemporaries continued, no doubt, to writhe, unaided as they were by any acceptable sacrifice of the altar, in the unquenchable fires of Purgatory.
Она продолжала вести огонь, и Хоури ощущала каждое попадание как удар плети, она корчилась под этими ударами, она готова была ногтями процарапать себе дорогу сквозь металл стены, который тоже страдал под ударами, и оказаться в безопасности пространства, лежащего за стеной.
She kept on firing, Khouri feeling each impact like a lash, writhing under the assault, desperate to claw her way through the tortured alloy of the chamber into the sanctuary beyond.
Может статься, - что еще ужаснее, - _страх этот_ в конце концов перейдет в _надежду_, - отверженный обществом, всецело зависящий от произвола грубого надзирателя, страдающий от собственного бессилия в стараниях овладеть собой, лишенный всякой связи с людьми и их сочувствия, имеющий возможность обмениваться мыслями лишь с теми, кого наместо мыслей осаждают призраки - исчадия утраченного разума, и успевший забыть, что такое ласка и человеческий голос, - ибо все, что может показаться ими, не что иное, как те же зловещие вопли, и, убедившись в этом, хочешь только поскорее зажать себе уши, - может статься, что в конце концов страх твой превратится в еще более страшную надежду: тебе захочется стать одним из них, чтобы спасти себя от муки понимания происходящего.
Perhaps (still more dreadful) the fear will at last become a hope, — shut out from society, watched by a brutal keeper, writhing with all the impotent agony of an incarcerated mind without communication and without sympathy, unable to exchange ideas but with those whose ideas are only the hideous spectres of departed intellect, or even to hear the welcome sound of the human voice, except to mistake it for the howl of a fiend, and stop the ear desecrated by its intrusion, — then at last your fear will become a more fearful hope;
гл.
Тучный монарх жестоко страдал от жары: лицо его было ярко-красным, он задыхался и истекал потом.
The heat was having a brutal effect on the corpulent monarch. His face was beet red, and he was soaked and dripping with sweat.
Она тоже страдала от жары. Ее рубашка, еще недавно белоснежная, нарядная и явно дорогая, уже потемнела от пота.
Sweat was pouring down her face. Grime was rapidly accumulating on what had once been an expensive frilly white shirt, and she did not look like anyone's cherished daughter.
Конечно, из-за своей полноты он очень страдал в сильную жару, но главной причиной того, что пот ручейками стекал у него по лицу, являлась крайне неприятная для него ситуация.
His huge body was not suited to the prevailing heat, but the main reason the sweat was running down his forehead was that he found the situation extremely unpleasant.
До Чэнсери Лейн, расположенной на границе Клеркенуэлла, ехать было всего лишь пять остановок, но проехав первые две, он вынужден был сойти, задыхаясь и потея, словно страдающий клаустрофобией.
It was only five stations to Chancery Lane, which would put him on the borders of Clerkenwell, but after two he had to get off, gasping and sweating like a claustrophobic.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test