Перевод для "событием" на английский
Фразы в похожем контексте
Примеры перевода
сущ.
Записи о событиях (все события, зарегистрированные на карточке)
Event records (all events stored on the card)
Риск = (вероятность события) x (серьезность события).
Risk = (probability of event) x (severity of event).
Записи о событиях (все события, зарегистрированные или регистрируемые БУ)
Event records (All Events stored or on-going in the VU)
Одно событие он смешивал, например, с другим;
He would, for example, confuse one event with another;
События эти следовали одно за другим в таком порядке:
The course of events had marched in the following order.
Всего лучше иногда рассказчику ограничиваться простым изложением событий.
It is much better for the writer, as a rule, to content himself with the bare statement of events;
События этого дня определили судьбу двух соперничавших республик.
The event of that day determined the fate of the two rival republics.
Событие — точка в пространстве-времени, характеризуемая временем и местом.
Space-time: The four-dimensional space whose points are events.
Согласен тоже, что будущность чревата событиями и что много неразъясненного; тут есть и интрига;
I foresee that the future is pregnant with events, and that there is much that needs explanation. There is intrigue in the wind;
Однако не приходится сомневаться, что события оказали на эти страны такое действие.
That those events have done so, however, cannot be doubted.
Впрочем, он и в самом деле почти не придавал никакого значения предстоящему событию;
In point of fact, he did attach marvellously little importance to the approaching event.
События же на арене барон мог истолковать только совершенно однозначно – как угрозу себе.
And the Baron would interpret the events in the arena only one way—threat to himself.
Событий не было. События прекратились. Новостей не было.
There were no events. Events had stopped. There was no news.
— После ряда событий было решено… — Каких событий?
“Certain events occurred, and it was decided -” “What events?”
– События, дети мои, – ответил дракон, – события и подсознательная манипуляция.
"Events, child. Events, and their unconscious manipulation," it replied.
Тут важен не один какой-нибудь пример, не какое-нибудь одно событие, но поток, ткань событий, ибо смысл не в самом событии, а в движении через событие.
It was not so much any one example, any one event, which I recollected which was important, but the flow, the texture of the events, for meaning is never in the event but in the motion through event.
сущ.
Несомненно, это событие достойно того, чтобы его отмечать.
This is undoubtedly an occasion worth commemorating.
— Да, присутствовал, — дрожащими губами ответил Дож. — И более печального события я не помню.
“Yes I was,” said Doge, through trembling lips, “and a more desperately sad occasion I cannot remember.
Мистер Беннет отнесся к событию гораздо спокойнее. По его словам, оно даже доставило ему известное удовольствие.
Bennet’s emotions were much more tranquil on the occasion, and such as he did experience he pronounced to be of a most agreeable sort;
сущ.
Не логические рассуждения, а действительное развитие событий, живой опыт 1848—1851 годов привели к такой постановке задачи.
It was not logical reasoning, but actual developments, the actual experience of 1848-51, that led to the matter being presented in this way.
Буду держать вас в курсе событий, премьер-министр, вернее, сам я, вероятно, буду слишком занят, чтобы посещать вас лично, в случае чего пришлю Фаджа.
I will keep you posted of developments, Prime Minister—or, at least, I shall probably be too busy to come personally, in which case I shall send Fudge here.
— Я ожидаю некое событие, Шарп, — наконец ответил он. — Событие, сэр?
“I am expecting developments, Sharpe,” he said after a few heartbeats. “Developments, sir?”
сущ.
До этого события вряд ли можно ожидать чего-либо существенного.
Little is likely to happen beforehand.
Если сравнивать события, происходящие в нынешнем году, с событиями прошлого года, можно сказать, что положение не изменилось в лучшую сторону.
If one were to compare what is happening this year to what happened last year, one might say that the situation has not improved.
Однако за это время произошла уйма всяких событий.
and yet there have been things enough happened in the time.
— По-моему, он хочет, чтобы мы изменили события, которые в это время произошли.
“There must be something that happened around now he wants us to change,”
Но тут вдруг случилось одно событие, и речь оратора прервалась самым неожиданным образом.
But at this moment something happened which put a most unexpected end to the orator's speech.
Но прежде чем мы достигли Острова Сокровищ, случилось два-три события, о которых стоит упомянуть.
But before we came the length of Treasure Island, two or three things had happened which require to be known. Mr.
Они расстались горячо. Коля не распространялся о событии, но обещался прийти завтра пораньше.
They parted on affectionate terms, and, without speaking of what had happened, Colia promised to come very early the next day.
Но стоило ему сдвинуться с места, как очень быстро одно за другим произошло несколько событий.
He had moved about two inches when several things happened in very quick succession.
Дож, не пожелавший беседовать с автором этой книги, поделился с читающей публикой своей сентиментальной версией дальнейших событий.
Doge, who refused to be interviewed for this book, has given the public his own sentimental version of what happened next.
Никто в классе, кроме Рона и Гермионы, еще не слышал от Гарри ничего о событиях того вечера, когда погиб Седрик.
There was a collective intake of breath from the class, for none of them, apart from Ron and Hermione, had ever heard Harry talk about what had happened on the night Cedric had died.
сущ.
Свидетели, наблюдавшие за этим событием, подтвердили эти факты.
Eyewitnesses corroborated these facts.
:: раздел 115 -- соучастие после события преступления.
section 115 - accessory after the fact to crime
66. К сожалению, события подтверждают это его мнение.
66. The facts unfortunately confirm this opinion.
Соучастие после события преступления - в суммарном производстве
s. 563 Summary trial of accessory after the fact
Каждое такое событие единично в своем роде, но на самом деле это событие вслед за событием.
And that story is singular. But, in fact, it's story after story.
Анализ собственного «расследования факта» по арракийским событиям выдает глубокое неведение и непонимание орденом его собственной роли.
Analysis of their "trial of fact" on the Arrakis Affair betrays the school's profound ignorance of its own role.
От всеобщего внимания почему-то ускользнуло еще одно событие, а именно тот факт, что вопреки всякой вероятности на расстоянии нескольких миль от поверхности чужой планеты был вызван к существованию спермацетовый кит.
Another thing that got forgotten was the fact that against all probability a sperm whale had suddenly been called into existence several miles above the surface of an alien planet.
— С Ритой ему это не удастся, — возразил Гарри. — Тем более такие события. — Рита не написала ни слова после третьего тура, — сказала Гермиона странно напряженным голосом. — По правде говоря, — добавила она, и ее голос дрогнул, — Рита Скитер вообще какое-то время не будет ничего писать.
said Harry. “Not on a story like this.” “Oh, Rita hasn’t written anything at all since the third task,” said Hermione in an oddly constrained voice. “As a matter of fact,” she added, her voice now trembling slightly, “Rita Skeeter isn’t going to be writing anything at all for a while.
Больше похоже, думал он, на воспоминание о событии, чем на само событие.
As if, he thought, it was more a recollection of a fact than the fact itself.
О событиях рассказали только представителям нескольких стран.
Some few officials in a few countries were let in on the facts.
Если не считать того, что происшедшие события каким-то образом связаны с Алтаем.
Except for the fact it had something to do with the Altaics.
Фактически потеря объекта скажется на событиях во всем мире.
Loss of the object would, in fact, have worldwide impact.
сущ.
Принятие Закона 23/2004 о ликвидации бытового насилия стало важным событием в повышении осведомленности общества.
The passage of Law 23/2004 regarding Elimination of Domestic Violence was an important milestone for public awareness.
- Для того эти события и придуманы, в усладу матерям.
- That's what these rites of passage are about, anyway, making the moms happy.
Важные жизненные события происходят в этом собрании.
Important life passages are taking place at the gathering.
Первый раз и последний — это ведь почти одно и то же, ибо они замыкают кольцо всех тех событий, что были между ними.
The first and the last were the same, and had nothing in common with all of the countless passages in between.
Чтобы не допустить этого, я решаюсь открыть вам некоторые из самых грустных событий в моей жизни.
Rather than let this be, I reveal to you, without reserve, some of the saddest passages of my life.
Конечно, это могло быть и какое-нибудь астрономическое событие, вроде (как ни мала вероятность этого) близкого прохождения другой звезды.
Of course, it could have been some astronomical accident like the (however statistically unlikely) near passage of another star.
Но теперь, когда в ее чреве шевелился ребенок Яки, а время успело накинуть вуаль на прошлые события, она уже не была в этом так уверена.
Now, with Jaka's child kicking in her womb and the inevitable haze brought by the passage of time, she wasn't so sure.
Генерал Каркамо все годы думал, что именно это и было первоначальным источником недоверия, а дальнейшие события только усилили его.
General Cárcamo still thought this had been the origin of a deep-seated bitterness that the passage of time did no more than exacerbate.
сущ.
Являются ли изложенные события преступлением геноцида?
Do the incidents described constitute a crime of genocide?
Являются ли изложенные события преступлениями против человечности?
Do the incidents described constitute crimes against humanity?
Поэтому в душе он всегда должен быть готов к тому, чтобы переменить направление, если события примут другой оборот или в другую сторону задует ветер фортуны, то есть, как было сказано, по возможности не удаляться от добра, но при надобности не чураться и зла.
Therefore it is necessary for him to have a mind ready to turn itself accordingly as the winds and variations of fortune force it, yet, as I have said above, not to diverge from the good if he can avoid doing so, but, if compelled, then to know how to set about it.
И вот оказывается, что одна лишь скала Ортханка выдержала напор времени и в тамошней башне сохранился палантир. Сам-то по себе он лишь крохотное зрелище давно минувших времен и событий. Тоже неплохо, но Саруману, видать, этого было мало.
Now it appears that, as the rock of Orthanc has withstood the storms of time, so there the palantír of that tower has remained. But alone it could do nothing but see small images of things far off and days remote. Very useful, no doubt, that was to Saruman; yet it seems that he was not content.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test