Перевод для "со дня" на английский
Со дня
  • from the day
Примеры перевода
from the day
Срок действия их мандатов исчисляется со дня их назначения.
Their mandates start from the day of their appointment.
Вступили в силу со дня официального опубликования.
Entered into force from the day of official publication.
261. Жалоба юристу-парламентарию должна направляться в течение года со дня предполагаемого нарушения или со дня обнаружения заявителем предполагаемого нарушения.
A complaint addressed to the parliamentary jurist is made within a year from the day of presumed offence or from the day when the petitioner found out about presumed offence.
[Срок приговора начинает течь со дня его провозглашения.
[The sentence shall begin to run from the day it is pronounced.
Срок возбуждения административного иска составляет 30 дней со дня вручения административного решения или, если соответствующая сторона не получила решения, - 60 дней со дня его вручения.
The deadline for initiating an administrative lawsuit is 30 days from the day the administrative act is served or, if the party did not receive the act, 60 days from the day it was served
Отсчет срока перевоспитания ведется со дня ареста.
The duration of the period of re—education is calculated from the day of arrest.
Со дня своего рождения.
From the day she was born.
Со дня нашего рождения.
From the day we were born.
Она со дня аварии.
It's from the day of her accident.
Никогда, со дня их рождения.
[chuckling] Never, not from the day they're born.
Вот фото со дня репетиции
Here's a photo from the day I was cast.
Со дня своего рождения он был проблемой,
From the day he was born He was trouble
Со дня, когда вышла замуж. Всю свою жизнь.
From the day we married, my whole life.
Она была борцом со дня своего рождения.
She was a survivor from the day she was born.
И отец по тебе скучал, со дня твоего ухода.
Father missed you, too, from the day you left.
Это записи с камер наблюдения со дня, когда началась эпидемия.
Surveillance footage from the day the outbreak started.
Без надежды на бал в Незерфилде, к которому нужно было готовиться и о котором можно было вдоволь наговориться, младшие мисс Беннет чувствовали бы себя в это время крайне несчастными. С самого дня приглашения и до того дня, когда бал наконец состоялся, почти непрерывно лил дождь, лишая их возможности добираться до Меритона.
If there had not been a Netherfield ball to prepare for and talk of, the younger Miss Bennets would have been in a very pitiable state at this time, for from the day of the invitation, to the day of the ball, there was such a succession of rain as prevented their walking to Meryton once.
Всякий, имеющий такого рода кредит у одной из этих компаний и занимающий, например, тысячу фунтов, может выплачивать эту сумму частями, по 20 или 30 фунтов каждый раз, причем компания сбрасывает пропорциональную часть из процентов с общей суммы со дня уплаты данного взноса и так далее, пока не будет выплачен таким образом весь долг.
Whoever has a credit of this kind with one of those companies, and borrows a thousand pounds upon it, for example, may repay this sum piecemeal, by twenty and thirty pounds at a time, the company discounting a proportionable part of the interest of the great sum from the day on which each of those small sums is paid in till the whole be in this manner repaid.
Долги, вызванные чрезвычайными потребностями или непредусмотренными затратами или расходами, не оплаченными в тот момент, когда они были произведены, часть чрезвычайных расходов на армию, флот, артиллерию, невыплаченные субсидии иностранным государям, невыплаченное жалованье матросам и т. п., составляют обычно долги первого рода. Билеты адмиралтейства и казначейства, которые выпускаются иногда в уплату части таких долгов, а иногда для других целей, составляют долги второго рода, причем казначейские билеты приносят проценты со дня выпуска, а билеты адмиралтейства через шесть месяцев после выпуска.
The debts which are due either for extraordinary services, or for services either not provided for, or not paid at the time when they are performed, part of the extrordinaries of the army, navy, and ordnance, the arrears of subsidies to foreign princes, those of seamen's wages, etc., usually constitute a debt of the first kind, sometimes in payment of a part of such Navy and exchequer bills, which are issued sometimes in payment of a part of such debts and sometimes for other purposes, constitute a debt of the second kind- exchequer bills bearing interest from the day on which they are issued, and navy bills six months after they are issued.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test