Перевод для "с углами" на английский
С углами
прил.
Фразы в похожем контексте
Примеры перевода
прил.
Аннотация в левом углу:
Left corner annotation
Углы здесь срезать невозможно.
Corners cannot be cut.
1. Текст в верхнем левом углу
Corner notation
Мы против такого "срезания углов".
We are against such a cutting of corners.
(а) в восьми внутренних углах кузова; и
(a) the eight inside corners of the body; and
(а) в восьми наружных углах кузова; и
(a) the eight outside corners of the body; and
Они все с углами.
They're all corners.
Удар с угла поля.
Coffin corner kick.
Я закончил с углами.
I got the corners together.
Я сидел где-то в дальнем углу.
I was back in a corner somewhere.
Отец валялся в углу.
He was laying over by the corner.
В углу, направо, находилась кровать;
There was a bed in the corner to the right;
Реддл неожиданно вышел из-за угла.
Riddle suddenly jumped around the corner.
Заметов вдруг фыркнул из своего угла.
Zamyotov suddenly snorted from his corner.
Гарри услышал шорох в углу.
Harry could hear movements in his corner.
В углу стоял огромный аквариум.
In the corner stood a very large tank of water.
Но, дойдя до угла, обернулся и он;
When he reached the corner, he, too, turned around;
На углу с ними поздоровалась старая дама.
An old woman greeted them on the corner.
в углу двора три тенистых дерева;
about three shade trees away off in a corner;
От угла к углу, из прохода в проход.
Corner to corner we ran, curve to curve. Following.
– Еске? За углом? – Да, это слово, углом.
Corner?” “Da, that word, corner. Um die Ecke.”
А там, в том углу...
And back in that corner ...
В углу ничего не было.
There was nothing in the corner.
Они сейчас вон там в углу.
They are in the corner there.
- На тот, что за углом.
The one round the corner.
— Того, что за углом?
“The one around the corner?”
– Нет, они за углом.
“No, they’re around the corner.”
– Остановите на углу.
Stop on the corner.
прил.
Я, который годами прилежно разглядывал нимфей, не сумев увидеть в них ничего, кроме нимфей, к тому же китчевых и достойных сожаления, я пропустил ее совсем рядом с собой и внезапно понял, даже не проследив за ее глазами, я понял с предельной ясностью, что она видит — она была взглядом, о котором рассказывали нимфеи, — взглядом, видевшим их изначально, — она была именно тем углом, точкой созерцания, невозможными глазами — ее узкие черные туфли были этим, и этим были ее болезнь, ее терпение, ужас ее движений, деревянные костыли, шаль-недуг, хрип рук и ног, ее мука, ее сила, и эта неповторимая, обозначенная слюной в пространстве, траектория, навсегда утраченная, когда она добралась, остановилась и покинула зал.
And I, who for years had tried to look at those waterlilies, who had never succeeded in seeing anything but rather kitschy and, above all, deplorable waterlilies, let her pass by me and suddenly I understood, without even observing what she was doing with her eyes, with total clarity I understood that she was seeing—she was the gaze that those waterlilies were portraying— the gaze that had forever seen them—she was the exact angulation, the precise point of view, the impossible eye—her stumpy black shoes were it, her illness was it, her patience, the horror of her movements, the wooden crutches, the invalid’s shawl, the rattle of arms and legs, the pain, the force, and that singular drooled trajectory in space—lost forever when she reached the end, stopped, and smiled. From June 14, 1983, the life of Prof.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test