Перевод для "романе" на английский
Фразы в похожем контексте
Примеры перевода
сущ.
Чтение романов, журналов, периодических изданий и музыка различных жанров.
Novels, journals, periodicals and variety of music
Целиком с романом с фотографиями можно ознакомиться на сайте www.laura.be.
The photo novel may also be seen in its entirety on the site www.laura.be.
Многие ученые, например, считают саги исландских семей первыми истинными романами в европейских традициях.
For example, many scholars look on the Icelandic family sagas as the first true novels in the European tradition.
коллоквиум "Перевод арабских романов с французского на тамазиг и арабский", Тизи-Узу, 28 и 29 сентября 2011 года;
Symposium on "The translation of Algerian novels from French to Tamazight and Arabic", Tizi-Ouzou, 28 - 29 September 2011;
В романе Флобера <<Госпожа Бовари>> гжа Бовари могла бы продолжать жизнерадостно развратничать, если бы основательно не поистратилась и не залезла в долги.
In Flaubert's novel Madame Bovary, Madame Bovary could have cheerfully continued committing adultery, except that she overspent.
К тому же все, что, отдает научной фантастикой, выглядит более уместным в романах Азимова или в фильме <<Терминатор>>, а не в докладе по правам человека.
In addition, anything that smacks of science fiction seems more at home in an Asimov novel or Terminator film rather than in a human rights report.
В последние годы отмечался беспрецедентный рост откровенности в обсуждении общих вопросов в газетных статьях, романах, телесериалах, фильмах и пьесах.
Recent years have seen unprecedented outspokenness in discussing general issues through newspaper articles, novels, television serials, film recordings and plays.
Уединенные острова уже давно воспеваются за их красоту в романах Меливилля, Сомерсета Моэма, Марка Твена, Стивенсона и Миченера и в картинах таких художников, как Гоген.
Isolated islands have long been celebrated for their beauty in novels by writers such as Melville, Somerset Maugham, Mark Twain, Stevenson and Michener, and by painters like Gauguin.
Если объединить названия двух известных романов, то общую тенденцию в социальных настроениях в странах посткоммунистического мира можно охарактеризовать так: "большие надежды, унесенные ветром".
Linking the titles of two well-known novels, the overall tenor of the mood of society in the post-communist world might be described as "great expectations gone with the wind".
Используются выражения и изображения в стиле романов с фотографиями, которые публикуются в молодежных журналах. 200 тыс. экземпляров романа с фотографиями были распространены в качестве приложения к октябрьскому номеру журнала MAKS! - познавательного обозрения, распространяемого во фламандских школах среди подростков 14 - 18 лет.
The language and style used are those of photo novels published in magazines for young people. The photo novel was distributed to the tune of 200,000 copies as a supplement to the October issue of Maks !, an educational review distributed young people aged 14 to 18 in schools in Flanders.
а что касается до чтения романов, так уж это просто даже неприличности, и что она просит ее замолчать.
and as far as reading novels was concerned, that was all simply indecencies and she begged her to keep quiet.
Однако, взглянув на нее (легко было видеть, что это книга из общественной библиотеки[15]), он сразу же от нее отпрянул и, попросив прощения, заявил, что никогда не читает романов.
but, on beholding it (for everything announced it to be from a circulating library), he started back, and begging pardon, protested that he never read novels.
– Я вас честную беру, Настасья Филипповна, а не рогожинскую, – сказал князь. – Это я-то честная? – Вы. – Ну, это там… из романов!
"I take you as a good, honest woman, Nastasia Philipovna--not as Rogojin's mistress." "Who? I?--good and honest?" "Yes, you." "Oh, you get those ideas out of novels, you know. Times are changed now, dear prince;
– Петр Матвеевич Бахмутов! – вскрикнул мой медик, чуть не задрожав. – Но ведь от него-то почти всё и зависит! В самом деле, в истории моего медика и в развязке ее, которой я нечаянно способствовал, всё сошлось и уладилось, как будто нарочно было к тому приготовлено, решительно точно в романе.
"'Peter Matveyevitch Bachmatoff!' he cried, trembling all over with excitement. 'Why, nearly everything depends on that very man!' "It is very curious, this story of the medical man, and my visit, and the happy termination to which I contributed by accident! Everything fitted in, as in a novel.
– Я бы удивился, совсем, впрочем, не зная света (я сознаюсь в этом), тому, что вы не только сами остались в обществе давешней нашей компании, для вас неприличной, но и оставили этих… девиц выслушивать дело скандальное, хотя они уже всё прочли в романах.
I might have been surprised (though I admit I know nothing of the world), not only that you should have stayed on just now in the company of such people as myself and my friends, who are not of your class, but that you should let these ... young ladies listen to such a scandalous affair, though no doubt novel-reading has taught them all there is to know.
Авторы романов, особенно романов для детей, часто сталкиваются с такими вопросами.
Authors of novels, especially novels for children, know that questions such as these are not uncommon.
Из романов, надо полагать — но разве в романах истина не одета в прихотливые наряды?
From novels, she supposes – but aren’t novels truth dressed up in fancy clothes?
сущ.
Впрочем, все проходит гладко только в романах.
But nothing ever ends neatly, except in the romances.
Так бывает только в средневековых романах или в ребяческом воображении.
Only in medieval romance or the kiddiwink imagination.
сущ.
Другие учреждения: Консультативный совет по делам романи и церковь
Other institutions: Advisory Board of the Romani Affairs and the Church
Якоб Романн Хард, департамент иностранных дел, Гренландия
Jakob Romann Hard, Department of Foreign Affairs, Greenland
202. На основании постановления, принятого в 2004 году, правительство придало постоянный статус Региональным консультативным советам по делам романи.
By a decree issued in 2004, the Government established the permanent status of the Regional Advisory Boards on Romani Affairs.
201. В Финляндии действуют четыре Региональных консультативных совета по делам романи при государственных губернских управлениях южной, западной, восточной Финляндии и Оулу.
In Finland, there are four Regional Advisory Boards on Romani Affairs under the State Provincial Offices of Southern, Western, Eastern Finland and of Oulu.
5. Сессия была открыта 12 декабря 2002 года заместителем Генерального секретаря Конференции по разоружению и начальником женевского отделения Департамента по вопросам разоружения г-ном Энрике Романом-Мореем.
5. On 12 December 2002, the Session was opened by the Deputy Secretary-General of the Conference on Disarmament and Chief of the Geneva Branch of the Department for Disarmament Affairs, Mr. Enrique Roman-Morey.
3. Шестая ежегодная Конференция была открыта 17 ноября 2004 года заместителем Генерального секретаря Конференции по разоружению и директором женевского сектора Департамента по вопросам разоружения гном Энрике Романом-Мореем.
3. The Sixth Annual Conference was opened on 17 November 2004 by the Deputy- Secretary-General of the Conference on Disarmament and Director of the Department for Disarmament Affairs, Geneva Branch, Mr. Enrique Román-Morey.
Но на этот раз не было ни романов, ни мужчин, была только ее мать.
But this time there was no affair, there were no men, there was only her mother.
– А романов у тебя никогда не было? Энн покраснела.
‘You’ve never had an affair, have you?’ Ann flushed.
Он подозревал, что здесь дело было в разладившемся любовном романе.
He suspected a love affair gone awry.
Клавдия поведала о своем романе со Стивом Столлингсом.
Claudia told of her affair with Steve Stallings.
Это было не просто сексом, мимолетным романом или еще чем-нибудь.
This wasn’t just sex, just a brief affair, or just anything.
сущ.
Спасибо хоть за честность о нашем романе.
Thank you for at least being honest about our love affair.
И созналась в телепатическом романе с Клинтоном.
She also said she's having a telepathic love affair with Bill Clinton.
Очень скоро все начали говорить о нашем любовном романе.
Soon enough, everyone was talking about our supposed love affair.
Вы начали говорить о своем романе, который закончился трагеией.
You've started to talk about a love affair that ended in tragedy.
Может, Ольга Семёнова узнала о любовном романе и супружеской измене?
Perhaps the au pair Olga Seminoff had seen evidence of a love affair illicit?
Я за много лет видела, что выходит из романов по переписке.
I have seen for many years what becomes of love affairs conducted by letters.
- Это история о тайном романе между.. ..женатым мужчиной и юной девушкой.
It was about a secret love affair between... a married man and a young girl.
У него было несколько романов и очень много кратковременных связей.
He’s had several love affairs and a great many casual flings.
В ее прошлом не было бурных романов, никаких проблем с наркотиками или склонности к алкоголю.
She had no torrid love affairs in her past, no drug problems, no drinking habits to speak of.
В марте судья Обри разбирал больше дел о разводах и расстраивалось больше любовных романов.
In March, more divorces came before old Judge Aubrey and more love affairs unraveled.
Она просто утешала его в его несчастном гомосексуальном романе. — Она презрительно фыркнула. — Ловко.
No, she was consoling him over his gay love affair gone awry.” She snuffled with scorn. “Priceless.
– Она имела в виду использование изолятора для тайного свидания, которое мы будем вежливо называть любовным романом.
'She meant using the infirmary as a place of assignation for what we'll politely call a love - affair.'
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test