Перевод для "расторгнут договор" на английский
Расторгнут договор
  • terminated the contract
Примеры перевода
terminated the contract
17. Арендатор имеет право расторгнуть договор, в частности в следующих случаях:
A lessee shall be entitled to terminate the contract in, inter alia, the following cases:
В своем договоре стороны определили Амстердам в качестве места платежа, однако впоследствии они решили расторгнуть договор.
In their contract the parties designated Amsterdam as place of payment but later they agreed to terminate the contract.
Первая фраза противоречит статье 9, в соответствии с которой перевозчик может расторгнуть договор, если он не располагает необходимыми для перевозки сопроводительными документами.
The first sentence contradicts article 9, whereby the carrier may terminate the contract if he does not have the accompanying documents required for carriage.
Следует уточнить, что перевозчик не может расторгнуть договор, если грузоотправитель воспользовался своим правом, предусмотренным в пунктах 5 и 6, и потребовал выполнения договора.
It should be specified that the carrier cannot terminate the contract if the shipper has exercised his rights in accordance with paragraphs 5 and 6 and has required the contract to be performed.
Проанализировав доказательства, суд постановил, что покупатель не исполнил своих обязательств, поскольку он не произвел оплату в установленный срок, и что продавец имеет право расторгнуть договор.
Based on the analysis of evidence, the Court held that the buyer was non-performing, since it had not executed due payment and that the seller had the right to terminate the contract.
4. В том случае, когда какое-либо препятствие для судоходства по смыслу предыдущего пункта 2 возникает после погрузки груза на борт судна и начала рейса, грузоотправитель может расторгнуть договор.
4. When an obstacle to navigation under paragraph 2 above arises after the loading of the goods and the start of the voyage, the shipper may terminate the contract.
7. В случае поставки некондиционного товара, покупатель может расторгнуть договор в том случае, если несоответствие товара должно рассматриваться в качестве существенного нарушения договора (ст. 49(1)(а)).
7. If defective goods are delivered, the buyer can terminate the contract when the non-conformity of the goods is to be regarded as a fundamental breach (article. 49, paragraph 1 (a)).
Без ущерба для пунктов 3 и 4 статьи 4 грузоотправитель может расторгнуть договор перевозки только в том случае, если он уплачивает перевозчику, по его усмотрению, расходы, связанные с погрузкой, разгрузкой и
Without prejudice to article 3, paragraphs 3 and 4, the shipper may not terminate the contract of carriage unless he pays the carrier, according to the latter's choice, the loading and discharge costs and
1. Если грузоотправитель не представил груз до истечения срока погрузки или, в соответствующих случаях, оговоренного последующего периода ожидания, перевозчик может расторгнуть договор и потребовать по своему усмотрению выплату следующих сумм:
1. If by the expiry of the loading time or, if necessary, an agreed consecutive waiting period, the shipper has delivered no goods, the carrier may terminate the contract and claim the payment of either of the following amounts:
Первый ответчик возразил, что даже переплатил за работу, и обвинил истца в невыполнении сроков сдачи проекта и некачественном исполнении, из-за которых первый ответчик был вынужден расторгнуть договор и вернуть себе права владения имуществом.
The first defendant objected to have overpaid for the work and blamed the plaintiff for the delays in completion of the project and for failing to perform diligently, which resulted in the first defendant terminating the contract and repossessing the property.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test